• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中西文化交流視閾下文樹德《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯研究*

      2016-02-02 13:08:29楊麗雯王銀泉
      關(guān)鍵詞:樹德內(nèi)經(jīng)黃帝內(nèi)經(jīng)

      楊麗雯,王銀泉

      (1.南京中醫(yī)藥大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,南京 210023;2.南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,南京 210095)

      【中醫(yī)寫作與翻譯】

      中西文化交流視閾下文樹德《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯研究*

      楊麗雯1,王銀泉2△

      (1.南京中醫(yī)藥大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,南京 210023;2.南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,南京 210095)

      《黃帝內(nèi)經(jīng)》(以下簡(jiǎn)稱《內(nèi)經(jīng)》)是中醫(yī)古籍的經(jīng)典之作,對(duì)中醫(yī)的發(fā)展起著非常重要的作用,在中醫(yī)文化西傳方面也具有重要意義。德國(guó)的文樹德教授先后出版了三部與《內(nèi)經(jīng)》相關(guān)的一系列專著,即《黃帝內(nèi)經(jīng)素問:中國(guó)古代醫(yī)學(xué)典籍中的自然、知識(shí)和意象》、《黃帝內(nèi)經(jīng)素問詞典》及《黃帝內(nèi)經(jīng)素問譯注》。故詳細(xì)介述文樹德先生的《黃帝內(nèi)經(jīng)素問》系列著作,歸納總結(jié)其研究方法及翻譯思想,并探討分析其在中醫(yī)文化西傳方面發(fā)揮的作用,以期促進(jìn)中醫(yī)古籍和中醫(yī)英譯研究的深入發(fā)展。

      《黃帝內(nèi)經(jīng)》;英譯;中醫(yī)西傳;文樹德

      《內(nèi)經(jīng)》分為素問和靈樞兩個(gè)部分,為中醫(yī)學(xué)理論體系的初步形成奠定了理論基礎(chǔ),在中醫(yī)文化西傳的過程中亦發(fā)揮著積極的作用。早在漢唐之際,《內(nèi)經(jīng)》已傳入日本、朝鮮、越南等周邊國(guó)家,對(duì)這些國(guó)家的醫(yī)藥、文化等方面的發(fā)展產(chǎn)生了重大影響。18世紀(jì)之后,《內(nèi)經(jīng)》中所蘊(yùn)含的思想體系逐漸傳入西方,一些譯者選取部分章節(jié)于20世紀(jì)初開始在西方翻譯出版,20世紀(jì)80年代后《內(nèi)經(jīng)》全譯本在西方陸續(xù)出現(xiàn)。

      據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),自1925年到目前為止,已有15部不同的《內(nèi)經(jīng)》英譯本在國(guó)內(nèi)外正式出版。譯本的形式多種多樣,既有節(jié)譯、選譯、編譯、全譯等,亦有全英譯本、中英文對(duì)照,還有漫畫插圖配以對(duì)話的版本。而譯者大都具有一定的醫(yī)學(xué)知識(shí)或相關(guān)醫(yī)學(xué)背景,一些為醫(yī)史學(xué)家且長(zhǎng)期從事中醫(yī)文獻(xiàn)和典籍英譯的研究,另一些則長(zhǎng)期從事臨床工作,具有豐富的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和深厚的理論水平。全部譯本中的9個(gè)譯本是外國(guó)學(xué)者或外籍華人翻譯而成,也反映出國(guó)外中醫(yī)翻譯事業(yè)進(jìn)程領(lǐng)先于國(guó)內(nèi),西方世界開始不斷重視《內(nèi)經(jīng)》的英譯,對(duì)了解、學(xué)習(xí)中醫(yī)表現(xiàn)出愈發(fā)濃厚的興趣。

      1 文樹德的《黃帝內(nèi)經(jīng)素問》英譯

      雖然《內(nèi)經(jīng)》英譯本眾多,呂聰明、李照國(guó)、文樹德均出版了2個(gè)譯本,然而僅有文樹德的2個(gè)譯本結(jié)合之前出版的《黃帝內(nèi)經(jīng)素問詞典》,構(gòu)成系列性著作。這套著作全面反映了《素問》的原貌,又展示了西方學(xué)者解讀《素問》的獨(dú)特視角,并在中醫(yī)文化西傳過程中起到了積極的推動(dòng)作用。因此,本文重點(diǎn)對(duì)文樹德在英譯《黃帝內(nèi)經(jīng)素問》方面做出的貢獻(xiàn)和成果進(jìn)行介述與分析。

      1.1 譯者背景簡(jiǎn)介

      文樹德(Paul U.Unschuld.1943-),漢學(xué)家、醫(yī)史學(xué)家,獲得哲學(xué)、藥學(xué)、公共衛(wèi)生學(xué)多個(gè)領(lǐng)域的博士學(xué)位,曾長(zhǎng)期擔(dān)任德國(guó)慕尼黑大學(xué)醫(yī)史研究所所長(zhǎng),現(xiàn)任德國(guó)柏林夏赫特醫(yī)科大學(xué)中國(guó)生命科學(xué)研究所所長(zhǎng)。文樹德出身于藥師家庭,對(duì)中醫(yī)學(xué)有著濃厚的興趣。從事中醫(yī)藥研究工作 40余年,精通中醫(yī)、現(xiàn)代漢語及古漢語,掌握多種語言文字,強(qiáng)調(diào)從文化背景的深層來理解、研討和應(yīng)用中醫(yī)學(xué),注重東西方醫(yī)學(xué)交叉文化的比較研究。其研究成果及著作大致可歸為四類:一是對(duì)中國(guó)醫(yī)藥史長(zhǎng)期趨勢(shì)的調(diào)查;二是重要的中醫(yī)文獻(xiàn)與古籍的翻譯;三是對(duì)中醫(yī)藥史上的一些零散書刊的細(xì)節(jié)研究;四是為使歐洲學(xué)生能夠較容易地進(jìn)入中醫(yī)學(xué)習(xí)領(lǐng)域,自編教科書和語言入門書。

      1.2 系列著作的主要內(nèi)容

      由文樹德主持的《黃帝內(nèi)經(jīng)素問》英譯課題,經(jīng)多方國(guó)際合作,于1988年開始至2011年結(jié)束,歷時(shí)20余年才最終得以完成。課題旨在通過對(duì)中醫(yī)古籍的翻譯,向讀者介紹中醫(yī)知識(shí),讓西方世界進(jìn)一步了解中國(guó)中醫(yī)文化。文樹德的系列著作分為三書(共4冊(cè)),先后由美國(guó)加利福尼亞大學(xué)出版社在不同時(shí)期出版。

      第一部是《黃帝內(nèi)經(jīng)素問——古代中國(guó)醫(yī)經(jīng)中的自然、知識(shí)與意象》(HUANG DI NEI JING SU WEN:Nature,Knowledge,Imagery in an Ancient Chinese Medical Text)[3],于2003年率先出版,全書共520頁,是隨后出版《黃帝內(nèi)經(jīng)素問》全譯本的總覽和重要述介[4]。該書圍繞《內(nèi)經(jīng)》的形成與發(fā)展進(jìn)行了全面而詳細(xì)的分析,書中涵蓋了大量的英譯實(shí)例和譯者的學(xué)術(shù)觀點(diǎn),系統(tǒng)探究了《素問》的源流歷史、書篇名、版本考究及注釋者。書中首次闡釋了晦澀難懂的“五運(yùn)六氣學(xué)說”,試圖揭示氣候與疾病之間的關(guān)系,使中醫(yī)神秘而龐雜的運(yùn)氣學(xué)說第一次以英文形式介紹給西方世界。

      第二部是2009年出版的《黃帝內(nèi)經(jīng)素問詞典》(A Dictionary of the Huang Di Nei Jing Su Wen)[4],詞典對(duì)《素問》全文81000余處共計(jì)1866個(gè)單字進(jìn)行了釋義,并列舉了各個(gè)字所在的語句位置及常用詞匯表達(dá)。書中附錄還包括中文參考原文以及兩個(gè)按照漢語拼音順序的語匯索引。

      2011年7月出版的第三部《黃帝內(nèi)經(jīng)素問譯注》(Huang Di Nei Jing Su Wen:An Annotated Translation of Huang Di's Inner Classic-Basic Questions: 2 volumes)[5]由文樹德 (PaulU.Unschuld)及Hermann Tessenow合作翻譯完成,是文樹德的最新著作,是前書的延續(xù)與發(fā)展。這部書是該系列著作的主體,分為上下兩卷共計(jì)1553頁,全譯《素問》共計(jì)79篇。前言部分介紹了翻譯《素問》的意義、翻譯原則、文本結(jié)構(gòu)、譯文字體格式說明和腳注等信息。在對(duì)各種原譯本進(jìn)行精心細(xì)致的比較、研究和篩選后,文樹德十分重視《素問》各個(gè)層面的價(jià)值,試圖挑選最合適的原本,最終選取的版本與1963年人民衛(wèi)生出版社出版、1983年第五次印刷的《黃帝內(nèi)經(jīng)素問》最為接近。全書嚴(yán)格遵循西方語言學(xué)標(biāo)準(zhǔn),并參考了大量中國(guó)和日本相關(guān)學(xué)者和臨床醫(yī)生的觀點(diǎn),讓一些并不了解中醫(yī)經(jīng)典的讀者在閱讀原文與譯文的同時(shí),還可以了解不同國(guó)家學(xué)者的各種思考。

      為使英語讀者真正理解和欣賞《素問》,文樹德的系列著作無論在翻譯內(nèi)容的全面性、研究方法的嚴(yán)謹(jǐn)性、語言文字的規(guī)范性等方面實(shí)屬前所未有。并始終堅(jiān)持醫(yī)史學(xué)與人類學(xué)的研究方法相結(jié)合,并十分重視語言產(chǎn)生時(shí)所處的語境,最大程度地翻譯出文字背后所承載的意義,這也使得文樹德的英譯本保留了《素問》的原義與風(fēng)貌特性,填補(bǔ)了一套語義正確的英文譯本從不同層面介紹《素問》的空白。

      1.3 研究方法和翻譯思想

      文樹德試圖以21世紀(jì)人類生物學(xué)的新視角重新審視中國(guó)和歐洲古代保健的概念和做法,基于現(xiàn)代生物醫(yī)學(xué)的理念,以英語為基礎(chǔ),將歷史文獻(xiàn)與文化氛圍緊密結(jié)合,重寫古代醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)。這種重新語境化的嘗試可以幫助人們用古老的知識(shí)驗(yàn)證當(dāng)前觀點(diǎn)的真實(shí)性,了解過往學(xué)者的觀點(diǎn)、理論和事實(shí),從而清楚地理解甚至解決目前對(duì)古老學(xué)說所產(chǎn)生的分歧。

      文樹德認(rèn)為,翻譯一定要在理解中醫(yī)的基礎(chǔ)上進(jìn)行,應(yīng)該極近可能地忠實(shí)于原文原有的意義和風(fēng)格,不能存在遺漏及錯(cuò)誤的解釋和補(bǔ)充。從翻譯角度來講,翻譯時(shí)應(yīng)要仔細(xì)體會(huì)不同學(xué)者想要表達(dá)的觀點(diǎn)和所參考的事實(shí)依據(jù),反映那個(gè)時(shí)代人們的生活狀態(tài)和對(duì)生命現(xiàn)象的認(rèn)識(shí)程度,參照那個(gè)時(shí)代的語法、句式、古漢語知識(shí)等來翻譯[6]。因此,文樹德利用腳注,在完全理解原文和所處文化環(huán)境的前提下,詳盡列舉古今、國(guó)內(nèi)外《素問》相關(guān)研究成果與不同見解,并將翻譯與他人觀點(diǎn)分開敘述。譯文中凡屬譯者為連貫文氣而加的詞句都用方括號(hào)括起來,不與原文相混[7]。文樹德對(duì)中醫(yī)名詞術(shù)語英譯有其獨(dú)特的見解,他并不贊同現(xiàn)有一些譯者對(duì)中醫(yī)術(shù)語詞匯表達(dá)中醫(yī)概念的方式,更希望譯文能更充分地接近原文,保留原文的韻味。

      文樹德特別注重探究《素問》產(chǎn)生時(shí)所處的社會(huì)與文化背景,以及相關(guān)的語源與語境[7],并在翻譯時(shí)試圖使用與中文所對(duì)應(yīng)的英語譯文,以盡量貼近原文的意義,而非用現(xiàn)代生物醫(yī)學(xué)術(shù)語替代中國(guó)古代科技術(shù)語。一方面,中國(guó)古代的醫(yī)學(xué)術(shù)語不一定與現(xiàn)代生物醫(yī)學(xué)術(shù)語一一對(duì)應(yīng),如氣、陰陽等,應(yīng)基于當(dāng)前的標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音使用拼音進(jìn)行音譯[8]。另一方面,由于古漢語與現(xiàn)代漢語在表達(dá)上有很大的不同,許多詞匯通過隱喻等手段擴(kuò)大了其本身的原義,而使用現(xiàn)代生物醫(yī)學(xué)術(shù)語不但不能幫助讀者理解,還會(huì)使譯文變得晦澀難懂。如“經(jīng)”其原義本為織布時(shí)用梭穿織的豎紗,而隨著長(zhǎng)期的使用延伸到醫(yī)學(xué)領(lǐng)域成為醫(yī)學(xué)術(shù)語。文樹德在查閱大量資料后認(rèn)為,“經(jīng)”有“通過”“主要的支撐結(jié)構(gòu)”和“垂直”的含義?!敖?jīng)脈”通常指的是人體內(nèi)縱向流過的主要脈絡(luò),而與之對(duì)應(yīng)的“絡(luò)脈”則通常指的是水平穿過的主要脈絡(luò)?!秲?nèi)經(jīng)》中多次出現(xiàn)“經(jīng)遂”的概念,更多作為形容詞,強(qiáng)調(diào)“主要和垂直”的意義,因而翻譯為“main(or vertical)tunnel”。隨著詞義的擴(kuò)大,始于漢代末年“經(jīng)”逐漸含有“通道”的意思,中醫(yī)則指“氣血運(yùn)行的通道”。因此,文樹德經(jīng)權(quán)衡后將“經(jīng)脈”翻譯為“main conduit”,以避免不必要的混淆,而將“絡(luò)脈”翻譯為“network vessel”。

      此外,文樹德在翻譯一些西醫(yī)解剖名詞術(shù)語時(shí)也考慮到中西醫(yī)對(duì)同一術(shù)語在形態(tài)、生理和病理功能認(rèn)識(shí)上有一定的差異。有學(xué)者認(rèn)為,采取音譯才能更好地體現(xiàn)原文的內(nèi)涵,而最終文樹德采用意譯。在他看來,讀者在閱讀時(shí)有一定的背景知識(shí),必然可以領(lǐng)略詞匯背后相對(duì)應(yīng)的信息,可以用英文中對(duì)等的詞匯進(jìn)行等效翻譯。

      文樹德自創(chuàng)術(shù)語體系、另辟蹊徑的做法,顯然與中醫(yī)學(xué)在英美國(guó)家(尤其是美國(guó))醫(yī)學(xué)文化多元系統(tǒng)中的地位提升密切相關(guān)[1]。這對(duì)于開拓翻譯研究者的視角,加強(qiáng)中醫(yī)英譯研究的深度,促進(jìn)中醫(yī)文化西傳,無疑具有積極的推動(dòng)作用。

      2 文樹德《黃帝內(nèi)經(jīng)素問》及中醫(yī)文化西傳

      文樹德翻譯中醫(yī)古籍,將中醫(yī)介紹給西方世界方面投入了大量的精力。當(dāng)他對(duì)中醫(yī)產(chǎn)生極大興趣并希望閱讀大量文獻(xiàn)資料時(shí)發(fā)現(xiàn),僅有一些二手資料還帶有作者的個(gè)人偏見,無法進(jìn)行科學(xué)的研究和評(píng)價(jià)。為此,他決定選擇中醫(yī)歷史上具有重要影響的著作進(jìn)行翻譯,并在研究所策劃和申請(qǐng)課題。

      文樹德認(rèn)為,西方中醫(yī)的支持者慢慢認(rèn)識(shí)到語言是傳播知識(shí)的媒介,而《素問》和《難經(jīng)》是理解中醫(yī)理論發(fā)展歷史最初始和最重要的著作,翻譯這兩部中醫(yī)經(jīng)典著作是為西方人提供一個(gè)文化背景,從歷史和文化的深度去了解和理解中醫(yī)學(xué)。文樹德翻譯著作注重反映中醫(yī)歷史文化背景,力圖原汁原味地反映中醫(yī)面貌,因此在一開始并不是很受歡迎。但隨著大家對(duì)中醫(yī)的理解逐漸深入,他所翻譯的著作也就越來越多地受到關(guān)注[6]。

      文樹德的整個(gè)系列著作,可以讓不懂中文的西方學(xué)者能夠閱讀到一些中國(guó)古代的經(jīng)典醫(yī)學(xué)典籍,從而自行評(píng)價(jià)古代中國(guó)醫(yī)學(xué)的內(nèi)容和性質(zhì)。同時(shí),為其他不懂中文的人文學(xué)科研究者提供準(zhǔn)確的資料,不再以那些經(jīng)過篩選、充斥大量個(gè)人觀點(diǎn)、不科學(xué)不準(zhǔn)確的西方文獻(xiàn)資料作為研究基礎(chǔ),使他們能從思想和文化歷史的角度與印度、亞洲及西方醫(yī)學(xué)進(jìn)行對(duì)比研究。其次,為有志于應(yīng)用中國(guó)醫(yī)學(xué)與臨床實(shí)驗(yàn)的海外研究者提供詳實(shí)的文獻(xiàn)資料,幫助他們公正客觀地比較中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)與西方醫(yī)學(xué)。這種廣闊的影響面和影響力對(duì)中醫(yī)文化的西傳具有極深遠(yuǎn)的推動(dòng)作用。

      中醫(yī)學(xué)具有文化和科學(xué)的雙重屬性,是中國(guó)文化傳播的重要內(nèi)容之一。然而由于中醫(yī)語言的模糊性及其深厚的文化底蘊(yùn),文化概念和認(rèn)知體系幾乎完全不同的西方,中醫(yī)是否能夠得到普遍接受,關(guān)鍵在于西方民眾對(duì)其的認(rèn)識(shí)和了解程度。因此,文樹德整個(gè)系列的著作變得至關(guān)重要,它不僅可以幫助世界讀者更好地領(lǐng)略中國(guó)古代醫(yī)學(xué)經(jīng)典的精華,擴(kuò)大《內(nèi)經(jīng)》及中醫(yī)學(xué)在西方世界的影響,同時(shí)也為東西方古現(xiàn)代醫(yī)學(xué)文化內(nèi)涵的探討與比較提供豐富而可靠的文獻(xiàn)基礎(chǔ),必將為在西方世界傳播中醫(yī)理論的精髓發(fā)揮巨大的作用。

      3 結(jié)語

      中醫(yī)是我國(guó)醫(yī)學(xué)文化的瑰寶,隨著當(dāng)代中西方文化交流的日益頻繁,中醫(yī)越來越受到國(guó)際社會(huì)的關(guān)注和認(rèn)可。自1925年第一個(gè)《內(nèi)經(jīng)》英譯本問世的百年間,許多專家學(xué)者投身《內(nèi)經(jīng)》英譯事業(yè)中,帶來了豐碩的研究成果,尤其是文樹德在《內(nèi)經(jīng)》的英譯方面做出了卓越的貢獻(xiàn)。隨著《素問》的譯介事業(yè)逐步走向高潮,中醫(yī)古籍蘊(yùn)含的醫(yī)學(xué)和社會(huì)價(jià)值得以體現(xiàn),將為中醫(yī)古籍的英譯研究提供豐富多元的基礎(chǔ),為中醫(yī)文化的傳播起到積極的推動(dòng)作用。

      [1] 蘭鳳利.《黃帝內(nèi)經(jīng)素問》英譯事業(yè)的描寫性研究(2)[J].中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志,2005,2:176-180.

      [2] Paul U.Unschuld.HUA NG DI NEI JIN G SU WEN:Nature,Knowledge,Imageryin an AncientChineseMedicalText.Berkeley,Los Angeles and London[M].University of California Press,2003:IX-XII.

      [3] 沈曉華.《黃帝內(nèi)經(jīng)素問:中國(guó)古代醫(yī)學(xué)典籍中的自然、知識(shí)和意象》述介[J].醫(yī)學(xué)與哲學(xué),2012,5:70-73.

      [4] Hermann Tessenow,Paul U.Unschuld.A Dictionary of the Huang Di Nei Jing Su Wen[M].Berkeley and Los Angeles University of California Press,2008.

      [5] PaulU. Unschuld, Hermann Tessenow.An Annotated Translation of Huang Di's Inner Classic-Basic Questions:2 volumes[M].Berkeley and Los Angeles University of California Press,2011.

      [6] 夏雨.翻譯中醫(yī)要原汁原味[N].中國(guó)中醫(yī)藥報(bào),2003-11-10.

      [7] 鄭金生.文樹德教授的中國(guó)醫(yī)學(xué)研究之路[J].中國(guó)科技史雜志,2013,1:1-18.

      [8] 魏迺杰.英漢漢英中醫(yī)詞典[M].長(zhǎng)沙:湖南科學(xué)技術(shù)出版社,2006:5-8.

      H315.9

      :A

      :1006-3250(2016)04-0542-03

      2015-08-13

      國(guó)家社科基金一般項(xiàng)目(10BZX029)-中國(guó)傳統(tǒng)中醫(yī)文化海外傳播及其影響研究

      楊麗雯(1989-),女,陜西西安人,醫(yī)學(xué)碩士,從事中醫(yī)翻譯與研究。

      △通訊作者:王銀泉,副院長(zhǎng),醫(yī)學(xué)博士,碩士研究生導(dǎo)師,從事中醫(yī)翻譯、新聞翻譯、公示語翻譯與研究,E-mail: yinquan88@163.com。

      猜你喜歡
      樹德內(nèi)經(jīng)黃帝內(nèi)經(jīng)
      Instructions for Authors
      內(nèi)蒙古地區(qū)甜菜臨界氮濃度稀釋模型的構(gòu)建及應(yīng)用
      Screening influencing factors of blood stasis constitution in traditional Chinese medicine
      樹德娃的太空之旅 學(xué)習(xí)設(shè)計(jì)
      Network Biological Modeling:A Novel Approach to Interpret the Traditional Chinese Medicine Theory of Exterior-Interior Correlation Between the Lung and Large Intestine
      Mathematical Analysis of the Meridian System in Traditional Chinese Medicine
      小小魚
      《內(nèi)經(jīng)》之“并精而出入者謂之魄”新解
      關(guān)于《內(nèi)經(jīng)》“七損八益”研究的思考
      《內(nèi)經(jīng)》治未病與亞健康的干預(yù)
      安西县| 巢湖市| 米林县| 江口县| 同江市| 会同县| 张家港市| 黄冈市| 辰溪县| 信丰县| 衢州市| 泰来县| 临江市| 伊通| 蒲城县| 贵州省| 兴仁县| 荣昌县| 远安县| 衢州市| 中江县| 常山县| 望谟县| 枣强县| 长武县| 大足县| 彭水| 筠连县| 平阳县| 布尔津县| 翁源县| 朝阳区| 临高县| 积石山| 吉安市| 工布江达县| 如皋市| 泰兴市| 荔浦县| 湟源县| 南皮县|