• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      法律語境下的商務(wù)合同語篇特征及翻譯

      2016-02-02 19:08:21
      法制博覽 2016年34期
      關(guān)鍵詞:商務(wù)語境詞匯

      姜 越

      廣西民族大學(xué),廣西 南寧 530006

      ?

      法律語境下的商務(wù)合同語篇特征及翻譯

      姜 越

      廣西民族大學(xué),廣西 南寧 530006

      一、研究背景與目標(biāo)

      隨著現(xiàn)代社會(huì)的發(fā)展,尤其在中國加入世貿(mào)組織(WTO)后,國與國之間的合作與交流變得越來越頻繁。在近些年里,世界不僅見證了經(jīng)濟(jì)一體化的迅速發(fā)展,同時(shí)也見證了國際貿(mào)易的快速增長。為了滿足一體化的需要,抓住推進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和融入全球一體化的重大機(jī)遇,中國采取了一系列的面向世界的政策。如今,國與國之間的貿(mào)易交流作為媒介也在國際貿(mào)易市場上扮演著越來越重要的角色。

      自從中國加入世貿(mào)組織(WTO),無論是國內(nèi)經(jīng)濟(jì)還是對外貿(mào)易都處于迅猛增長的階段。在此背景下,各種交易對使用中的國際商務(wù)合同的要求也越來越高。與此同時(shí),不僅僅是商務(wù)人士,語言學(xué)家們也從不同角度對商務(wù)合同的研究有著相當(dāng)大的興趣。盡管很多學(xué)者已經(jīng)從語言學(xué)的角度研究過商務(wù)合同,但大部分研究僅注重商務(wù)合同的概述和特征,很少一部分人研究過特定語境文本,尤其是在法律語境下的商務(wù)合同,研究過的內(nèi)容更是少之又少。在本文中,筆者嘗試從法律語境下對商務(wù)合同進(jìn)行研究。通過分析一些真實(shí)特殊的商務(wù)合同案例,嘗試總結(jié)法律語境下商務(wù)合同的語篇特征及其法律術(shù)語翻譯原則。通過從詞匯、句法、等不同角度分析法律語境下商務(wù)合同的特征,旨在嘗試提出一些翻譯策略。

      二、法律英語和商務(wù)合同

      (一)概述

      “Legal”是“l(fā)aw”的形容詞性,所以在了解法律英語前應(yīng)先了解法律。什么是法律?盡管法律這個(gè)詞存在于我們?nèi)粘5纳钪校⒉皇撬腥丝梢詼?zhǔn)確的回答這個(gè)問題。從亞里士多德到如今的學(xué)者都曾定義過這一術(shù)語。亞里士多德認(rèn)為法律是對行為的約束。柏拉圖視法律為社會(huì)管理的一種形式??偟膩碚f,“法律”一詞的定義會(huì)隨著我們社會(huì)的發(fā)展而改變。起初,法律的目的是維持秩序和解決沖突,但是隨著我們社會(huì)的發(fā)展與進(jìn)步,法律再也不僅僅是對行為一系列簡單的約束,它同時(shí)也規(guī)定了責(zé)任和社會(huì)的正義。

      法律英語并不僅是法律與英語概念的簡單合并,而是兩個(gè)學(xué)科的交叉結(jié)合。盡管法官和律師經(jīng)常在公務(wù)中使用法律英語,但法律英語僅屬于英語的一種,而不是法律。法律術(shù)語是律師或其他法律工作者在工作時(shí)運(yùn)用的一種英語的形式?,F(xiàn)代的法律英語以規(guī)范英語為基礎(chǔ),但同時(shí)也包含一些與眾不同的特征。這些特征涉及特定術(shù)語、語言結(jié)構(gòu)、語言學(xué)慣例和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。如果沒有基礎(chǔ)英語,法律詞匯和特殊術(shù)語將不能成型。大部分通用英語的詞匯和詞組根據(jù)一般意義進(jìn)行解釋,但是法律英語需要根據(jù)特定的法律法規(guī)進(jìn)行解釋,防止出現(xiàn)任何的歧義和不明確的翻譯結(jié)果。

      “contract”(合同)一詞源于拉丁文“contractus”,這是由兩個(gè)及以上的當(dāng)事人在進(jìn)行溝通和談判后簽署的協(xié)議。如今,在廣義層面,合同涉及協(xié)議或義務(wù)的說明;在狹義層面,合同僅作為兩方及以上當(dāng)事人規(guī)定做一些事情的協(xié)議。

      (二)法律英語與商務(wù)合同聯(lián)系與區(qū)別

      在如今的國際貿(mào)易市場中,法律英語與商務(wù)合同早已緊密地聯(lián)系在一起。盡管兩個(gè)文本存在很多相似的特征,但通過比較,兩者仍存在一些小區(qū)別。這些細(xì)小的區(qū)別將闡釋如下:

      1.詞匯中不同的文體特征。在法律英語中,很少使用代詞。眾所周知,代詞在現(xiàn)代英語中是無可替代的。使用代詞有利于避免重復(fù),增強(qiáng)文章結(jié)構(gòu)的關(guān)聯(lián)度和增加語義的相關(guān)性。但是,在法律英語中,使用代詞則需要更多的考慮。甚至在書寫法律英語時(shí),人們更愿意選擇重復(fù)同樣的詞匯而不愿意使用代詞。這么做的原因是為了防止指代不清楚從而破壞了法律英語的準(zhǔn)確性。為了明確和清楚地規(guī)定權(quán)利和義務(wù),法律英語會(huì)更多地選擇看起來似乎更加復(fù)雜和“笨拙”的表達(dá)方式。

      商務(wù)合同中的用詞應(yīng)當(dāng)嚴(yán)謹(jǐn)、正式且客觀。因此,為了達(dá)到這樣的優(yōu)雅正式的效果,往往會(huì)選擇拉丁文替代商務(wù)合同中一些通用英語詞匯。舉例如下:

      The agreement shall commence on this day and automatically terminate upon the bankruptcy or insolvency of either of the parties hereto.

      使用“commence”和“terminate”替代了通用英語“begin”和“end”。

      2.句法中不同的文體特征。(1)總的來說,法律英語一般要求一個(gè)完整的句子應(yīng)具有主語和動(dòng)詞。因此,為了防止因缺少句子的成分而產(chǎn)生誤解和誤釋,法律英語中很少使用省略語句。但是,在不影響整個(gè)文本理解的基礎(chǔ)上,法律英語也可以通過使用省略句以達(dá)到嚴(yán)謹(jǐn)和客觀的目的;(2)使用掉尾句是商務(wù)合同中在句法上的一個(gè)很明顯的文體特征。這么做是為了強(qiáng)調(diào)合同中重要的信息,同時(shí)也是尾重的原則,即將重要部分放在句子的最后來進(jìn)行強(qiáng)調(diào),可以讓句子變得更加生動(dòng);(3)平行句式是法律英語中另一點(diǎn)不同于商務(wù)英語的特色。這樣的結(jié)構(gòu)不僅顯得明確和清楚,同樣也提高了整個(gè)文本的嚴(yán)謹(jǐn)性。舉例如下:

      (1)If it is dissolved by law;(2)if it is disbanded;(3)if it is declared bankrupt in accordance with the law;or(4)for other reasons.

      在以上示例中,幾個(gè)平行句式用于解釋企業(yè)法人終止的原因。在通用英語中,句式結(jié)構(gòu)要求更多變、更加多樣化。但是在法律英語中,通常更多地使用簡單的平行句式。

      (三)法律英語和商務(wù)合同的相互借鑒

      從詞匯特征來看,法律英語和商務(wù)合同有很多類似的地方。例如,它們都使用專業(yè)術(shù)語、古語詞、外來語和模糊詞。由于對準(zhǔn)確表達(dá)的需要,專業(yè)術(shù)語廣泛運(yùn)用于商務(wù)合同中。古語詞也是這一部分很明顯的特征。盡管古語詞很少運(yùn)用于口語和書面英語中,但在商務(wù)合同和法律英語中,廣泛運(yùn)用古語詞可以增加文本的嚴(yán)謹(jǐn)性。商務(wù)合同中大部分的外來詞源于拉丁和法語,它們在闡述某些概念時(shí)有著相對穩(wěn)定的意義。

      從句法來看,法律英語和商務(wù)合同有著很多類似的特征,主要包括一般陳述句、長句、恰當(dāng)?shù)闹鲃?dòng)式和被動(dòng)式。句法特征同樣也包括名詞化、適當(dāng)?shù)那閼B(tài)動(dòng)詞。名詞化反映了文本結(jié)構(gòu)的邏輯性和概念性,通過使用名詞可以增加商務(wù)合同的正式性。同時(shí),法律英語和商務(wù)合同都會(huì)運(yùn)用情態(tài)動(dòng)詞來明確規(guī)定雙方的權(quán)利和義務(wù),例如,權(quán)利可以使用can,一般義務(wù)使用should,強(qiáng)制義務(wù)用must,禁止性用mustn’t。

      三、法律語境下商務(wù)合同的分析

      (一)詞匯特征

      1.第一個(gè)詞匯特征就是運(yùn)用大量的專業(yè)術(shù)語。法律語境下的商務(wù)合同,正如它的字面意思,是由大量商務(wù)和法律術(shù)語組成,例如discharging liability(償還債務(wù)),judicial decree(司法審判),winding up(結(jié)業(yè)),quasi-contract(準(zhǔn)合同)等等。一些通用英語在法律語境下會(huì)有著與眾不同的特定含義。例如,詞匯“immunity”(免疫)在商務(wù)合同中會(huì)譯為“豁免權(quán)”;instrument(手段)會(huì)譯成“票據(jù)”;assignment(分派)表示“財(cái)產(chǎn)轉(zhuǎn)讓”。2.第二個(gè)特征是法律語境下的商務(wù)合同具有絕對正式和標(biāo)準(zhǔn)的文體。這意味合同中幾乎每一個(gè)詞匯都是既正式而又保守的,以此來顯示出文本的嚴(yán)謹(jǐn)性。除了以上兩點(diǎn)特征外,經(jīng)常使用古語詞也是一點(diǎn)特征,上文已經(jīng)提及概念,此處不贅述。古語詞通常是副詞,是由here,there或where和in,on,after或of組合而成。例如,herewith(與此一道),therein(在其中),thereinafter(在下文中),thereof(其),thereto(附隨),whereas(鑒于)。當(dāng)修飾動(dòng)詞時(shí),古語詞扮演著與一般副詞一樣的作用,而當(dāng)修飾名詞時(shí),古語詞會(huì)放在這些名詞的后面。運(yùn)用古語詞的優(yōu)點(diǎn)是可以使整個(gè)商務(wù)合同更加簡潔、規(guī)范、嚴(yán)謹(jǐn),防止過多的重復(fù)和冗長。舉例如下:

      This contract is made this 15th day of July,1986 by ABC Corporation(hereinafter referred to as “sellers”)……

      hereinafter譯為“本合同下文中”用于強(qiáng)調(diào)整個(gè)句子的語氣。

      2.除了古語詞,縮寫詞也是法律語境下商務(wù)合同的詞匯特征之一??s寫詞分為首字母縮略詞和截短詞。在表示價(jià)格、交貨方式和賠償金時(shí),通常會(huì)使用這些縮寫詞。例如,B/L(提貨單),CIF(到岸價(jià)),D/D(即期匯票),F(xiàn)OB(離岸價(jià)格),M/T(信匯),T/T(電匯)等等。

      (二)句法特征

      從法律語境下的商務(wù)合同來看,伴隨著大量復(fù)雜句式的晦澀文本是它一個(gè)很明顯的特征。名詞化和使用正確的情態(tài)動(dòng)詞已在上文提及,此處不贅述。這部分主要研究一般陳述句、長句和合適的主動(dòng)式和被動(dòng)式。為了明確和客觀地闡述和規(guī)定雙方相關(guān)的權(quán)利和義務(wù),一般陳述句相比其他句型運(yùn)用的更加頻繁。為了準(zhǔn)確地規(guī)定某些權(quán)利和義務(wù),排除任何的誤解和誤釋,長句發(fā)揮了很重要的作用。在需要強(qiáng)調(diào)完成的客體,忽略完成者時(shí),被動(dòng)式將會(huì)被選擇。但是當(dāng)涉及雙方的義務(wù),責(zé)任和權(quán)利時(shí),被動(dòng)式應(yīng)謹(jǐn)慎使用。

      四、法律語境下商務(wù)合同的翻譯技巧

      詞匯是組成翻譯最基本的元素,所以用詞的準(zhǔn)確性影響著句子、段落甚至是整篇文章。一些通用英語在不同的文本有著不同的含義,這就需要譯者在翻譯時(shí)選擇精準(zhǔn)恰當(dāng)?shù)闹形暮x。一些翻譯建議如下:

      (一)詞匯翻譯技巧

      1.雙面性。首先,在選擇正確的釋義時(shí),應(yīng)當(dāng)考慮它的通用含義和特殊含義。以minor來舉例,在通用含義中,它表示很少數(shù)的或者更年輕的意思,并不具有很嚴(yán)格的含義。但在法律文本中,minor特指18周歲以下。因此,在翻譯前,譯者應(yīng)當(dāng)先判斷這個(gè)單詞是否屬于通用語,然后再根據(jù)具體的語境進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。2.客觀性。法律語境下的商務(wù)合同旨在解釋法律而不是表達(dá)情感。這一特征強(qiáng)調(diào)了翻譯詞匯時(shí)應(yīng)當(dāng)準(zhǔn)確但不華麗,客觀并且理性。

      (二)句法翻譯技巧

      1.按照句子的順序進(jìn)行翻譯。在翻譯商務(wù)合同,尤其是在法律語境中,譯者可以按著原來句子的順序進(jìn)行翻譯或者僅僅修改其中一部分;2.句子的組合和分離。前者是指將兩句及以上的簡單句譯成一段復(fù)雜句。相反地,后者則是將一個(gè)復(fù)雜句拆分為兩句或以上的句子。這樣的做法是為了改變句子的結(jié)構(gòu),讓翻譯更加準(zhǔn)確并易于理解。

      五、小結(jié)

      法律語境下的商務(wù)合同的翻譯是一項(xiàng)非常正式和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ?。在翻譯時(shí),要求譯者不僅需要具備強(qiáng)大的語言功底,還應(yīng)具有相關(guān)的法律知識(shí)。因此譯者在練習(xí)英語語言功底的同時(shí),也應(yīng)涉獵相關(guān)法律。法律語境下的商務(wù)合同的研究還處于初級(jí)階段,因此,這就需要更多的努力和更深層次的研究。其實(shí),商務(wù)合同與法律英語之間并沒有很明確的界限。隨著社會(huì)的發(fā)展和研究的深入,法律語境下的商務(wù)合同的翻譯技巧有著更大的需求。面對以上問題,筆者望能在下一階段的學(xué)習(xí)中能夠進(jìn)行研究與探索,同時(shí)也將努力提高自己的相關(guān)能力。

      [1]鮑文瑾.法律語境下的商務(wù)語篇特征及其翻譯策略[D].哈爾濱理工大學(xué),2011.

      [2]郭婷婷.商務(wù)合同的文體特點(diǎn)及其翻譯[D].南京師范大學(xué),2011.

      [3]馬慶林,孟超.法律英語[M].北京:對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2010.

      [4]莫再樹.商務(wù)合同英語的文體特征[J].湖南大學(xué)學(xué)報(bào),2003(3):83-88.

      [5]龐文娟.法律語境及其對法律翻譯的影響[D].西南政法大學(xué),2012.

      [6]湯靜芳.商務(wù)英語翻譯[M].北京:對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2009.

      H15;H

      A

      猜你喜歡
      商務(wù)語境詞匯
      本刊可直接用縮寫的常用詞匯
      一些常用詞匯可直接用縮寫
      完美的商務(wù)時(shí)光——詩樂全新商務(wù)風(fēng)格MOMENTUM系列
      本刊可直接用縮寫的常用詞匯
      國外商務(wù)英語演講研究進(jìn)展考察及啟示(2004—2014)
      語言學(xué)習(xí)中語境化的輸入與輸出
      跟蹤導(dǎo)練(三)2
      論幽默語境中的預(yù)設(shè)觸發(fā)語
      本刊一些常用詞匯可直接用縮寫
      話“徑”說“園”——來自現(xiàn)象學(xué)語境中的解讀
      舒兰市| 千阳县| 康保县| 中方县| 孟村| 富顺县| 汉中市| 徐汇区| 乐亭县| 云安县| 桑日县| 中方县| 图木舒克市| 逊克县| 合江县| 偏关县| 鄂伦春自治旗| 浙江省| 繁峙县| 札达县| 深州市| 女性| 尤溪县| 哈巴河县| 钦州市| 万盛区| 砚山县| 定陶县| 襄樊市| 绥中县| 天峨县| 永修县| 浦江县| 承德县| 交口县| 当雄县| 宁海县| 大港区| 麻阳| 阜新市| 北海市|