• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      多重視角下的《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯研究*

      2016-02-03 05:53:29馮文林
      關(guān)鍵詞:數(shù)詞內(nèi)經(jīng)黃帝內(nèi)經(jīng)

      馮文林

      (南方醫(yī)科大學(xué)中醫(yī)藥學(xué)院,廣州 510515)

      【中醫(yī)寫作與翻譯】

      多重視角下的《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯研究*

      馮文林

      (南方醫(yī)科大學(xué)中醫(yī)藥學(xué)院,廣州 510515)

      《黃帝內(nèi)經(jīng)》(以下簡稱《內(nèi)經(jīng)》)英譯研究是中醫(yī)英譯研究的重點(diǎn)和熱點(diǎn)。眾多研究者從語言學(xué)、哲學(xué)、美學(xué)、符號(hào)學(xué)、生態(tài)學(xué)等多重視角對(duì)《內(nèi)經(jīng)》英譯研究進(jìn)行了深入研究,不同研究視角雖詳略不同但相互間亦有借鑒,且多樣化的研究視角對(duì)《內(nèi)經(jīng)》不同譯本的評(píng)判亦各異。故以近10年來《內(nèi)經(jīng)》英譯研究為契機(jī),旨在以跨學(xué)科的形式,探討《內(nèi)經(jīng)》英譯研究正由西方翻譯理論視角向國內(nèi)回歸,研究視野的多維、整合發(fā)展,必將會(huì)使《內(nèi)經(jīng)》的英譯研究更趨完善。

      《黃帝內(nèi)經(jīng)》;英譯;語言學(xué);哲學(xué);美學(xué);符號(hào)學(xué);生態(tài)學(xué)

      作為中醫(yī)理論奠基之作的《內(nèi)經(jīng)》,由《素問》和《靈樞》組成。近1個(gè)世紀(jì)以來,《內(nèi)經(jīng)》(特別是《素問》)的英譯本多達(dá)13種,其中李照國、伊爾扎·威斯(Ilza Veith)、Maoshing Ni、吳連勝吳奇父子、朱明、Unschuld、呂聰明等的英譯本(以下簡稱李本、威本、倪本、吳本、Unschuld本、朱本等)是目前研究最多的譯本,相應(yīng)的《內(nèi)經(jīng)》英譯研究方面的探討性文章也層出不窮。本文試從跨學(xué)科的多重視角來探討《內(nèi)經(jīng)》英譯研究的現(xiàn)狀。

      1 語言學(xué)視角

      1.1 模糊語言學(xué)

      模糊語言學(xué)是一門研究模糊詞和語言中的其他模糊現(xiàn)象的學(xué)科,語義模糊數(shù)詞是其研究重點(diǎn)之一[1]。通過對(duì)《素問》的語義模糊數(shù)詞進(jìn)行形式(單個(gè)數(shù)詞、數(shù)詞連用和數(shù)詞間隔)和意義(近似數(shù)、乘積、倍數(shù))分類,傅靈嬰[1]認(rèn)為:威本運(yùn)用保留原數(shù)詞(將漢語數(shù)詞譯成英語中相對(duì)應(yīng)的數(shù)詞)的方法最多,使用改動(dòng)原數(shù)詞(使用其他的數(shù)詞或變通為其他語言表達(dá))的次數(shù)最少;李本保留和改動(dòng)原數(shù)詞均居中;倪本改動(dòng)原數(shù)詞的次數(shù)最多,保留原數(shù)詞最少;這三個(gè)譯本使用省略原數(shù)詞(不將漢語數(shù)詞英譯出來),但不改變?cè)瓟?shù)詞的語義和語用功能的方法都最少。

      1.2 語料庫語言學(xué)

      語料庫語言學(xué)發(fā)展到20世紀(jì)中后期興起一門專門對(duì)大規(guī)模儲(chǔ)存于計(jì)算機(jī)里的語料庫進(jìn)行語言研究的學(xué)科――現(xiàn)代語料庫語言學(xué),其中雙語語料庫的建設(shè)是其研究的重要方面,主要包括平行語料庫、類比語料庫和翻譯語料庫[2]261。李蘋等[3]以平行語料庫(由原語文本及其平行對(duì)應(yīng)的譯語文本構(gòu)成的雙語語料庫)為契機(jī),舉例分析比較威本、李本、倪本在翻譯《內(nèi)經(jīng)》中同一經(jīng)典語句時(shí)采用譯法的共性和差異發(fā)現(xiàn),威本意譯、誤譯較多,而李本較好地傳達(dá)了原文的信息。

      1.3 認(rèn)知語言學(xué)

      概念整合理論在20世紀(jì)90年代初由美國認(rèn)知科學(xué)家、語言學(xué)家Fauconnier和Turner提出,以心理空間為基礎(chǔ)建構(gòu)的一種認(rèn)知行為,主要依賴于各概念空間之間的映射和重構(gòu),現(xiàn)已成為認(rèn)知語言學(xué)不可或缺的理論分支[4-5]。李莫南、張斌等[4-5]以概念整合理論對(duì)《內(nèi)經(jīng)》中的隱喻及其翻譯過程進(jìn)行人類認(rèn)知層面的闡釋,在分析隱喻意義的前提下重構(gòu)翻譯過程,探討各空間的要素,分析各空間的映射,以及譯文作為讀者系統(tǒng)的輸入空間來進(jìn)行下一步的概念合成,并分析李本和威本的隱喻翻譯,展現(xiàn)了從原文到譯文的跨域過程,針砭這2種譯本的同時(shí)也指出情感激活方面不能運(yùn)用概念整合理論進(jìn)行分析。

      1.4 語用學(xué)

      比利時(shí)語用學(xué)家維索爾倫在1987年國際語用學(xué)協(xié)會(huì)首次提出順應(yīng)論,闡釋了語言是一種順應(yīng)語境和交際意圖的選擇過程[6]。周冬梅[6~8]依據(jù)順應(yīng)論的4個(gè)分析維度(語境相關(guān)因素、結(jié)構(gòu)對(duì)象、動(dòng)態(tài)過程、過程的凸顯程度)認(rèn)為,《內(nèi)經(jīng)》英譯本經(jīng)歷了“語言選擇-關(guān)照讀者需求-翻譯脫離不斷更新的語境-語言重新選擇-順應(yīng)讀者需求”復(fù)雜選擇的動(dòng)態(tài)順應(yīng)過程直至趨向相互順應(yīng)的動(dòng)態(tài)平衡;倪本和李本譯文準(zhǔn)確而且在傳達(dá)原文本信息及文化傳播方面優(yōu)于威本,調(diào)查問卷結(jié)果驗(yàn)證了順應(yīng)論的可行性及應(yīng)用性,即讀者對(duì)倪本的意識(shí)程度最高說明了倪本最大程度地順應(yīng)了原文本及讀者意識(shí)期待,故可參照倪本及李本為模版提煉《內(nèi)經(jīng)》的翻譯策略,但策略的選擇并非一成不變,亦不能因循守舊;《內(nèi)經(jīng)》中醫(yī)文化負(fù)載詞的英譯也可以語境因素的順應(yīng)和語言結(jié)構(gòu)選擇的順應(yīng)為指導(dǎo)。閆俊江[9]亦從語境順應(yīng)理論視角,以威本、李本為個(gè)案,把疾病名稱翻譯置于語言學(xué)中的語境因素中分析,指出了語境順應(yīng)使整個(gè)翻譯過程具有很強(qiáng)針對(duì)性,可以為讀者選擇適合自己的譯本提供參考,并有助于進(jìn)一步研究中醫(yī)疾病名稱的翻譯。

      2 哲學(xué)視角

      2.1 哲學(xué)闡釋學(xué)

      哲學(xué)闡釋學(xué)的真正創(chuàng)始人和最主要代表人物――伽達(dá)默爾以理解的歷史性、視界融合、效果歷史這三大原則展示了文本意義的開放和動(dòng)態(tài),并將在闡釋的過程中重建文本意義的譯者視為文本的闡釋者,重新解構(gòu)闡釋者與作者及文本的關(guān)系,發(fā)展出一種歷史性的全新哲學(xué)闡釋學(xué)方法[10,11]。沈曉華[11]和蔣騫[12]分別以伽達(dá)默爾的哲學(xué)闡釋學(xué)為基礎(chǔ),前者結(jié)合Unschuld本和倪本,從視域融合和效果歷史意識(shí)剖析《內(nèi)經(jīng)》的英譯是文本意義的重新建構(gòu)[11];后者則比較分析《素問》的吳本、Unschuld本、李本,檢驗(yàn)哲學(xué)闡釋學(xué)在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用效度,力圖為哲學(xué)闡釋學(xué)三原則與誤讀、復(fù)譯及解釋的多元性之間的關(guān)系尋求合法解釋,試圖描述作者、原文、譯者、譯文、讀者之間的相互作用,重釋伽達(dá)默爾哲學(xué)闡釋學(xué)對(duì)翻譯研究的意義[12]。

      當(dāng)代著名翻譯理論家斯坦納以海德格爾的釋義思想為基礎(chǔ),提出了“理解也是翻譯”,以及闡釋學(xué)的翻譯步驟,即信賴(trust)、侵入(aggression)、吸收(incorporation)和補(bǔ)償(compensation)[10]255-263。王治梅[13]運(yùn)用斯坦納闡釋翻譯理論認(rèn)為,譯者首先要深刻的認(rèn)識(shí)《內(nèi)經(jīng)》等原著的中醫(yī)傳統(tǒng)文化背景,并堅(jiān)信其翻譯的價(jià)值;其次譯者必須侵入到典籍中,解讀原文的意義;再次是譯者吸收、理解原文意義、內(nèi)涵、修辭、風(fēng)格等的過程,包括譯者將原文轉(zhuǎn)換為目的語的過程;最后一步是最關(guān)鍵的,即譯者將原文的意義忠實(shí)地展現(xiàn)在讀者面前的同時(shí)要用最自然最符合原文風(fēng)格的語言補(bǔ)償目的語。何陽等[14]則從海德格爾和伽達(dá)默爾的“闡釋學(xué)”角度研究認(rèn)為,威斯的英譯處理方式完全符合西方文化譯者的身份,對(duì)西方讀者了解中醫(yī)思維、認(rèn)識(shí)、學(xué)習(xí)中醫(yī)經(jīng)典文化,以及對(duì)中醫(yī)藥專業(yè)對(duì)比中醫(yī)經(jīng)典學(xué)習(xí)英語語言地道表達(dá)和培養(yǎng)英語語言文化思維都有積極意義。

      2.2 語言哲學(xué)

      Derek Bickerton在著作《語言與人類行為》中提出了語言哲學(xué)觀點(diǎn),即雖然原始語言區(qū)別于,甚至低等于人類的語言,但它仍是一種自然、豐滿的語言[15]。姚振軍[15]從語言哲學(xué)角度分析認(rèn)為,譯者應(yīng)重視《內(nèi)經(jīng)》等醫(yī)學(xué)典籍語言及專業(yè)特點(diǎn),對(duì)反復(fù)出現(xiàn)的中醫(yī)特有的、西醫(yī)中根本不存在的概念和術(shù)語,采用最直接最準(zhǔn)確的字對(duì)字的翻譯方式是大有裨益的,甚至可以進(jìn)行“異化”的處理,因?yàn)樽x者定會(huì)在句法的協(xié)助下,利用自身專業(yè)知識(shí),對(duì)譯本作出深刻、獨(dú)特的理解;朱本以字對(duì)字方式直譯成英文或威本采取的漢字逐字解釋譯法才能實(shí)現(xiàn)經(jīng)典文化著作在世界上傳播的目的。

      3 美學(xué)視角

      美學(xué)研究對(duì)中國譯界的體系化發(fā)展具有特殊的意義;在翻譯中,運(yùn)用現(xiàn)代美學(xué)的基本原理,分析、闡釋和解決語際轉(zhuǎn)換中的美學(xué)問題,包括對(duì)審美客體(原文)、審美主體(譯者)、語言審美以及翻譯接受等方面的研究,對(duì)審美心理活動(dòng)(意象、情感等)一般規(guī)律的研究,對(duì)審美再現(xiàn)手段及翻譯美學(xué)價(jià)值觀的探討等[16]。沈曉華[17]認(rèn)為,為保留《內(nèi)經(jīng)》英譯過程可能流失的形式、韻律、修辭、意境等美學(xué)要素,譯者可采用整合補(bǔ)償(整合并劃一句式結(jié)構(gòu)、仿效并再造音韻結(jié)構(gòu)、調(diào)整并轉(zhuǎn)換修辭格)、替代補(bǔ)償、增益補(bǔ)償、概念具體化和文中加注等翻譯補(bǔ)償技巧。張冉[18,19]從翻譯審美客體的形式系統(tǒng)(語音美、詞語美、句段美)和非形式系統(tǒng)(意象美、情志美)全面、系統(tǒng)的分析倪本、吳本、李本發(fā)現(xiàn),李本略勝一籌;而且從翻譯美學(xué)來看李本中頂真辭格(前一句的結(jié)尾做后一句的起頭,使鄰接的句子頭尾蟬聯(lián)而有上遞下接趣味的一種措詞法)是運(yùn)用“省略”、“變通”和“對(duì)應(yīng)”等翻譯技巧,巧妙靈活地安排句式,為原文找到最佳的表達(dá)方式,盡可能地再現(xiàn)中醫(yī)語言風(fēng)格。

      4 符號(hào)學(xué)視角

      美國行為語義學(xué)家莫里斯把符號(hào)學(xué)劃分為語構(gòu)學(xué) (syntactic)、語 義 學(xué) (semantic)和 語 用 學(xué)(pragmatic),相對(duì)應(yīng)的意義分別為言內(nèi)意義、指稱意義與語用意義[20]。杜福榮[20]認(rèn)為符號(hào)學(xué)翻譯理論有助于原文意義的準(zhǔn)確傳遞與再現(xiàn),能為中醫(yī)典籍翻譯構(gòu)建一個(gè)比較系統(tǒng)的符號(hào)意義再現(xiàn)模式,并從指稱、言內(nèi)和語用三大意義層面對(duì)比分析威本和李本中比喻辭格的英譯,指出了兩譯者主要采用以明譯明、以明譯暗、以暗譯暗、省譯和還原法,且譯本中均存在誤譯;在翻譯比喻辭格時(shí)譯者應(yīng)結(jié)合上下文語境與詞語的搭配關(guān)系以準(zhǔn)確把握指稱意義,靈活選詞、調(diào)換句子成分或變換句式結(jié)構(gòu)以最大限度地保留言內(nèi)意義,采用各種補(bǔ)償措施來彌補(bǔ)原文化的缺省以準(zhǔn)確表達(dá)語用意義。

      5 生態(tài)學(xué)視角

      國內(nèi)胡庚申在譯學(xué)界創(chuàng)立的“翻譯適應(yīng)選擇論”,運(yùn)用達(dá)爾文“自然選擇”和“適者生存”將翻譯定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”,解讀、闡釋及探索譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)(包括社會(huì)、時(shí)局、動(dòng)機(jī)、讀者、原文、原語、目的語、原文化和目的語文化等),生態(tài)環(huán)境影響譯者對(duì)翻譯原則(多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇)、方法(語言維、交際維和文化維的“三維”轉(zhuǎn)換)以及最終對(duì)譯文的選擇來達(dá)到翻譯目的;最佳譯文是多維轉(zhuǎn)換程度、讀者反饋、譯者素質(zhì)等“整合適應(yīng)選擇度”最高的翻譯;翻譯是在不同文化相互碰撞、融合中語言維(文本語言表達(dá))、文化維(語境效果表達(dá))、交際維(人際意圖)的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換過程[21-23]。從翻譯適應(yīng)選擇論(即生態(tài)翻譯學(xué))視角研究《內(nèi)經(jīng)》英譯已成為多數(shù)人的共識(shí)。其中,袁謐[21]基于“三維”轉(zhuǎn)換標(biāo)準(zhǔn),對(duì)比分析李本和吳本中轉(zhuǎn)品辭格(修辭上有意從這一屬類轉(zhuǎn)成別一屬類)翻譯,指出保留辭格意象,達(dá)成文化維轉(zhuǎn)換;調(diào)整修辭策略,實(shí)現(xiàn)語言維轉(zhuǎn)換;關(guān)注信息傳遞,力求交際維轉(zhuǎn)換。王晴[22]從“三維”方面考察了吳氏父子和李照國的《靈樞》譯本中譯者對(duì)經(jīng)絡(luò)及針灸術(shù)語翻譯的特征和規(guī)律發(fā)現(xiàn):譯者所處的不同時(shí)代、社會(huì)政治文化環(huán)境及譯者本身對(duì)翻譯目的的取向造就了譯者不同的知識(shí)結(jié)構(gòu)和翻譯風(fēng)格。王曉玲[23]認(rèn)為,威斯和李照國都較好地適應(yīng)了各自的翻譯生態(tài)環(huán)境即整合適應(yīng)選擇度都較高,這也是兩譯本能夠廣泛被讀者接受的原因;為了在“三維”上較好地做出適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,應(yīng)遵守中醫(yī)術(shù)語的四個(gè)翻譯原則(簡潔性、自然性、民族性、規(guī)定性)。黃光惠[24]以譯文在“三維”上實(shí)現(xiàn)的轉(zhuǎn)換程度對(duì)比分析李本、吳本和威本對(duì)《素問》中主要的概念隱喻英譯的整合適應(yīng)度;并根據(jù)中英語言表達(dá)的文化內(nèi)涵的異同把《素問》中的隱喻(“上下空間隱喻”、“陰陽哲學(xué)隱喻”、“戰(zhàn)爭(zhēng)隱喻”、“社會(huì)官職隱喻”)歸類為文化維相交和不相交的情況進(jìn)行分析指出:翻譯概念隱喻要考慮中英語言在語言維和文化維上的交織情況來選擇直譯、直譯加注、音譯、音譯加注或意譯等翻譯方法;黃氏還以三個(gè)譯本的翻譯生態(tài)環(huán)境解釋譯本的特征,即:威本譯文流暢但誤譯較多;吳本比較頻繁使用釋義法;李本的整合適應(yīng)度最高,也較多使用直譯和音譯法。吳純瑜[25]以“三維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”為切入點(diǎn),對(duì)《內(nèi)經(jīng)》中的文化負(fù)載詞英譯進(jìn)行威本、李本的對(duì)比研究發(fā)現(xiàn),李本在翻譯過程中更多的采用了音譯,威本則以直譯為主,故李本更忠實(shí)于原文,更能體現(xiàn)中醫(yī)文化,適應(yīng)選擇性更強(qiáng)些。

      6 其他視角

      6.1 模因論視角

      模因論是將文化和進(jìn)化論相結(jié)合的一種理論,牛津大學(xué)著名動(dòng)物學(xué)家和行為生態(tài)學(xué)家理查德·道金斯在《自私的基因》中首次提出Meme(模因),模因的一個(gè)重要特點(diǎn)是復(fù)制和傳播;由Chesterman最早把模因引入翻譯理論,翻譯是一種跨語言的文化傳播活動(dòng),其過程是模因傳播的過程;當(dāng)源語和目標(biāo)語中的文化出現(xiàn)碰撞時(shí),模因像基因那樣得到繼承[26~28]。施衛(wèi)萍[26]根據(jù)翻譯模因的“基因型”和“表現(xiàn)型”,相應(yīng)地采用直譯、音譯、意譯、增譯等不同的翻譯策略,實(shí)現(xiàn)《內(nèi)經(jīng)》中的文化專有項(xiàng)的等值等效翻譯,達(dá)到文化傳播的目的。鄔明良[27,28]從語言模因視角認(rèn)為,《內(nèi)經(jīng)》中文化負(fù)載詞也是一種模因,在翻譯的過程中他們也像模因一樣通過一定的媒介和載體進(jìn)行自我復(fù)制,并進(jìn)入更多宿主(廣大讀者)的大腦之中;李本比威本更能遵循成功模因的三個(gè)條件:復(fù)制保真度、多產(chǎn)性和長久性,因而更利于文化負(fù)載詞的復(fù)制傳播。

      6.2 文體學(xué)視角

      文體學(xué),發(fā)源于古希臘亞里士多德的修辭學(xué),隨著現(xiàn)代語言學(xué)的發(fā)展而發(fā)展,故與語言學(xué)有千絲萬縷的聯(lián)系,其定義至今未有定論,主要包括文體類型、語言風(fēng)格和文本體裁等的研究[29]。馬莉[29]從文體學(xué)的角度對(duì)李照國、吳氏父子的《靈樞》英譯本進(jìn)行了對(duì)比評(píng)論后認(rèn)為:李本長于準(zhǔn)確性而吳本則長于優(yōu)美性和民族性;兩個(gè)譯本均有改進(jìn)空間。

      6.3 互文性視角

      互文性理論發(fā)端于符號(hào)學(xué),是西方結(jié)構(gòu)主義、解構(gòu)主義思潮和現(xiàn)代文論中的一個(gè)重要術(shù)語,由英國著名的語言學(xué)家哈蒂姆和梅森最早在《語篇與譯者》中創(chuàng)造性地將互文性理論引入到翻譯研究中,為翻譯提供了一個(gè)理想的測(cè)試平臺(tái)[30]。王星科等[30]在互文性理論指導(dǎo)下從語言文化、物質(zhì)文化、社會(huì)文化、宗教文化、生態(tài)文化5個(gè)方面分析威本、李本發(fā)現(xiàn):李本采用異化法,最大程度忠實(shí)于原文,而威本采用歸化法,其譯文更容易被外國讀者理解和接受。

      7 小結(jié)

      盡管目前《內(nèi)經(jīng)》英譯研究的視角不同,但相互之間不是封閉、孤立地發(fā)展,而是相互借鑒、相互參考。比如《內(nèi)經(jīng)》中修辭格英譯可以從語言學(xué)、美學(xué)以及符號(hào)學(xué)等來分析,中醫(yī)文化負(fù)載詞英譯可以用順應(yīng)論、模因論等來研究;就“動(dòng)態(tài)”而言,奈達(dá)提出過“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,“順應(yīng)論”和“概念整合理論”也有“動(dòng)態(tài)”過程;“交際”不僅為奈達(dá)所應(yīng)用,“順應(yīng)論”、“翻譯適應(yīng)選擇論”也對(duì)“交際”方面不可或缺;“補(bǔ)償”的不僅僅是“文化”還有“美學(xué)”,等等。由于研究視角不同,所以對(duì)不同《內(nèi)經(jīng)》譯本的評(píng)判結(jié)果也不一致,可喜的是,對(duì)《內(nèi)經(jīng)》英譯研究的西方翻譯理論研究視角正向國內(nèi)翻譯理論研究視角轉(zhuǎn)歸,研究視野也從單一向三維、多維、整合的發(fā)展。筆者期望今后能將不同研究視角交融,對(duì)譯本做整體全面的認(rèn)識(shí),這將會(huì)使《內(nèi)經(jīng)》的英譯研究更趨完善。

      [1]傅靈嬰.《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》語義模糊數(shù)詞英譯研究[D].南京:南京中醫(yī)藥大學(xué),2009.

      [2]李蘋,施蘊(yùn)中.語料庫語言學(xué)和《黃帝內(nèi)經(jīng)》漢英語料庫[J].中國科技信息,2009,32(3):259.

      [3]李蘋,王琳琳.《黃帝內(nèi)經(jīng)》經(jīng)典語句英譯研究[J].中醫(yī)學(xué)報(bào),2012,27(8):955-957.

      [4]李莫南,張斌.概念整合理論與《黃帝內(nèi)經(jīng)》隱喻翻譯[J].時(shí)珍國醫(yī)國藥,2012,23(12):3135-3137.

      [5]張斌,李莫南.概念整合理論下的《黃帝內(nèi)經(jīng)》隱喻翻譯實(shí)例分析[J].時(shí)珍國醫(yī)國藥,2014,25(1):159-161.

      [6]周冬梅.順應(yīng)論視閾下《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯策略研究—以三個(gè)英譯本比照為例[D].南京:南京中醫(yī)藥大學(xué),2013.

      [7]周冬梅.語境順應(yīng)論視閾下的《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯策略探析[J].云南中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2013,36(1):88-90.

      [8]周冬梅.順應(yīng)論視閾下的《黃帝內(nèi)經(jīng)》中醫(yī)文化負(fù)載詞的翻譯[J].浙江中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào),2012,36(10):1139-1141.

      [9]閆俊江.中醫(yī)疾病名稱英譯:語境順應(yīng)視角下的《黃帝內(nèi)經(jīng)》兩個(gè)英譯本個(gè)案研究[D].石家莊:河北師范大學(xué),2011.

      [10]李文革.西方翻譯理論流派研究[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2004:263-274.

      [11]沈曉華.譯者與文本意義的重建——《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯的闡釋學(xué)思考[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2012,14 (2):365-366.

      [12]蔣騫.重釋伽達(dá)默爾哲學(xué)闡釋學(xué)在翻譯研究中的應(yīng)用—兼評(píng)《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》的三個(gè)英譯本[D].重慶:四川外語學(xué)院,2010.

      [13]王治梅.闡釋學(xué)視角下《黃帝內(nèi)經(jīng)》省略辭格的英譯研究[D].南京:南京中醫(yī)藥大學(xué),2011.

      [14]何陽,何娟.中醫(yī)典籍英譯“闡釋學(xué)”問題研究[J].中國中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志,2012,18(11):1283-1285.

      [15]姚振軍.《黃帝內(nèi)經(jīng)》的“字對(duì)字”翻譯[J].醫(yī)學(xué)與哲學(xué):人文社會(huì)醫(yī)學(xué)版,2006,27(4):75-76.

      [16]劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版有限公司,2013:210.

      [17]沈曉華.《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯中美學(xué)價(jià)值的損失與補(bǔ)償[J].中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,2012,32(5):704-708.

      [18]張冉.翻譯美學(xué)視域下《黃帝內(nèi)經(jīng)》三個(gè)英譯本對(duì)比研究[D].南京:南京中醫(yī)藥大學(xué),2013.

      [19]張冉,趙雪麗,張?chǎng)?從翻譯美學(xué)來看《黃帝內(nèi)經(jīng)》頂真辭格的英譯[J].山西中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2014,15(3):75-77.

      [20]杜福榮.符號(hào)學(xué)意義理論視域下的《黃帝內(nèi)經(jīng)》比喻辭格英譯研究[D].南京:南京中醫(yī)藥大學(xué),2012.

      [21]袁謐,姚欣.翻譯適應(yīng)選擇論下《內(nèi)經(jīng)》轉(zhuǎn)品辭格英譯探析[J].時(shí)珍國醫(yī)國藥,2014,25(5):1222-1224.

      [22]王晴.從生態(tài)翻譯學(xué)視角分析《黃帝內(nèi)經(jīng)·靈樞》兩英譯本中經(jīng)絡(luò)及針灸術(shù)語的英譯[D].成都:西南交通大學(xué),2013.

      [23]王曉玲.生態(tài)翻譯學(xué)視角下《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》英譯研究[D].重慶:四川外國語大學(xué),2014.

      [24]黃光惠.《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》概念隱喻英譯研究[D].福州:福建師范大學(xué),2013.

      [25]吳純瑜,王銀泉.生態(tài)翻譯學(xué)視閾下《黃帝內(nèi)經(jīng)》文化負(fù)載詞英譯研究[J].中華中醫(yī)藥學(xué)刊,2015,33(1):61-64.

      [26]施衛(wèi)萍.模因論視閾下《黃帝內(nèi)經(jīng)》中文化專有項(xiàng)英譯策略探析[J].上海中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào),2014,28(5):15-18.

      [27]鄔明良.從模因論看《黃帝內(nèi)經(jīng)》中文化負(fù)載詞英譯[J].文學(xué)界:理論版,2010(10):134.

      [28]鄔明良.A Memetic Approach to the Translation of Culture-loaded Words in Huangdi Neijing[D].西安:西安外國語大學(xué),2011.

      [29]馬莉.從文體學(xué)角度看中醫(yī)典籍英譯的原則—兼評(píng)《黃帝內(nèi)經(jīng)·靈樞》兩個(gè)英譯本[D].武漢:華中科技大學(xué),2012.

      [30]王星科,張斌.互文性視角下《黃帝內(nèi)經(jīng)》兩個(gè)譯本的跨文化翻譯[J].中醫(yī)藥導(dǎo)報(bào),2015,21(2):104-106.

      H059

      :A

      :1006-3250(2016)07-0982-04

      2015-12-01

      2014年廣東省高等學(xué)校中青年教師國內(nèi)訪問學(xué)者項(xiàng)目(201419618)-《內(nèi)經(jīng)》英譯研究

      馮文林(1975-),女,山東青島人,副教授,醫(yī)學(xué)博士,從事《黃帝內(nèi)經(jīng)》的理論及其翻譯研究。

      猜你喜歡
      數(shù)詞內(nèi)經(jīng)黃帝內(nèi)經(jīng)
      Instructions for Authors
      Screening influencing factors of blood stasis constitution in traditional Chinese medicine
      Network Biological Modeling:A Novel Approach to Interpret the Traditional Chinese Medicine Theory of Exterior-Interior Correlation Between the Lung and Large Intestine
      Mathematical Analysis of the Meridian System in Traditional Chinese Medicine
      數(shù)詞
      《內(nèi)經(jīng)》之“并精而出入者謂之魄”新解
      關(guān)于《內(nèi)經(jīng)》“七損八益”研究的思考
      《內(nèi)經(jīng)》治未病與亞健康的干預(yù)
      論《內(nèi)經(jīng)》肝為罷極之本及其現(xiàn)代應(yīng)用
      對(duì)聯(lián)中數(shù)詞的藝術(shù)運(yùn)用(下)
      伊宁县| 白河县| 湘乡市| 昌都县| 天津市| 延边| 拜城县| 长宁县| 嘉鱼县| 同江市| 宜章县| 中牟县| 奇台县| 衡阳市| 西乌珠穆沁旗| 托克托县| 鲁山县| 永新县| 大新县| 清水河县| 黄浦区| 华阴市| 平罗县| 宁南县| 清苑县| 新野县| 西城区| 乐清市| 宁阳县| 乐昌市| 璧山县| 松潘县| 石屏县| 高唐县| 墨江| 进贤县| 诏安县| 图们市| 枣阳市| 噶尔县| 长兴县|