——淺談方言翻譯"/>
王 超 孫英馨1
長春師范大學(xué),吉林 長春 130032
?
以方言翻譯個(gè)案為例
——淺談方言翻譯
王超*孫英馨*1
長春師范大學(xué),吉林長春130032
摘要:方言一直以其鮮明的地方特色,作為一種常見的語言現(xiàn)象,存在于古今中外的文學(xué)作品中。但因其在語音、語法、詞匯等方面與標(biāo)準(zhǔn)語存在諸多不同,常常對(duì)譯者翻譯構(gòu)成極大的挑戰(zhàn)。本文從翻譯方法和對(duì)譯法、通用方言翻譯法、加注釋法等翻譯策略兩方面介紹方言翻譯,以方言翻譯個(gè)案為例,淺談方言翻譯方法及翻譯策略,希望能夠給予讀者一些幫助,為翻譯實(shí)踐提供借鑒。
關(guān)鍵詞:文學(xué)方言翻譯;方言翻譯方法;方言翻譯策略
一、引言
世界上幾乎每一種語言都有自己的方言,方言作為一種非標(biāo)準(zhǔn)語,主要是口語上或口頭上的區(qū)域性或區(qū)域性的語言變體,只通行于一個(gè)地區(qū)。在文學(xué)作品中,方言應(yīng)用歷史悠久。提及到英文文學(xué)中最早的方言作品,那一定是喬叟(Chaucer)所著的坎特伯雷故事集(The Canterbury Tales),由此可見,早在15世紀(jì)時(shí),國外的方言文學(xué)作品就已出現(xiàn)。而談?wù)摰街袊钤绲姆窖晕膶W(xué)作品,應(yīng)屬我國最早的詩歌總集《詩經(jīng)》(The Book of Songs)。直至今日,文學(xué)作品中的方言應(yīng)用也不曾減少。
由此可見,方言作為一種文學(xué)形式,因其具有鮮明的地域特色、能夠更好的營造出地方氛圍,增強(qiáng)文章的真實(shí)感、鮮明地塑造出人物的形象及性格、增加作品的幽默感或諷刺感等特點(diǎn),博得諸多作家喜愛,一直被頻繁應(yīng)用于古今中外文學(xué)作品中。但對(duì)于譯者來說,文學(xué)作品中的方言翻譯卻最為頭疼。英語的方言差異,主要在發(fā)音上,在詞匯方面差異較少,因使用同樣的語言符號(hào),作者與譯者在作品溝通及作品呈現(xiàn)過程中,困難較少。而漢語中的方言,不僅有發(fā)音的差異,更有文字的不同,許多方言中的話語更是無法轉(zhuǎn)化成文字,這就造成了作者與譯者溝通上的困難。中國廣袤的疆域造就每個(gè)地區(qū)各自的地方特色,從而又形成了各自的方言。中國的方言解釋起來,頗有一種“只可意會(huì),不可言傳”的感覺。普通話與方言之間尚有如此的困難,何況中國方言與外國方言,這兩種不同的語系間呢?
二、方言翻譯方法
方言所體現(xiàn)的地方特色是標(biāo)準(zhǔn)語無法比擬的,但這并不意味著它們是不可譯的。當(dāng)我們面對(duì)文學(xué)作品中的方言時(shí),首先,就要先明白其中句子的含義,注意其中的地方色彩。只有真正弄清楚句意,才能在目標(biāo)語中更好地找到具有等效的諺語或詞語。這點(diǎn)就要求譯者必須有強(qiáng)大的語言功底,可以在源語言和目標(biāo)語之間自如切換。例如:小品《不差錢》是典型以東北方言為基礎(chǔ)而創(chuàng)作的產(chǎn)物,里面有一句:
演員甲:來來來,我問問你,你們這個(gè)酒店,如果要急頭白臉吃一頓,得多少錢?
演員丙:咋還吃急眼了呢?
Actor A How much does a meal cost here if we get at it like mad?
Actor B Why so?
“急頭白臉”更確切的說是“激頭掰臉”,用來形容一個(gè)人在憤怒狀
態(tài)下表現(xiàn)出的激烈言辭和憤怒表情。而小品《不差錢》中的“急頭白臉”指的是徹底、盡情,用東北方言起到一種加強(qiáng)程度的作用。譯文譯成“l(fā)ike mad”,直接譯成像瘋子一樣,雖然表達(dá)出與原作相同的意境,但語氣過于強(qiáng)烈。所以,當(dāng)我們遇見方言文學(xué)作品時(shí),一定先要明確語意,盡可能翻譯出原作的韻味。
其次,要注意作品的風(fēng)格、人物說話的語氣以及作者使用的語言是否口語化等,在翻譯時(shí),也應(yīng)盡量符合原作的風(fēng)格,讓讀者可以感受到作者的意圖與風(fēng)格。例如:馬克?吐溫所著的《赫克爾貝里?芬歷險(xiǎn)記》又譯《哈克貝里?芬歷險(xiǎn)記》(The Adventures of Huckleberry Finn)中為了體現(xiàn)諷刺效果,作者富有創(chuàng)新地使用了南方方言及黑人口語。
‘Why,yes,dat’s so;I-I’d done forgot it.A harem’s a bo’d’n-house,I reck’n.Mos’ likely dey had rackety times in de nussery.En I reck’n de wives quarrels considable.’
“啊,是的,確有其事。我—我可沒有把這個(gè)詞忘了。我看啊,后宮是一個(gè)管吃管住的大房子。在托兒室里,他們準(zhǔn)是熱鬧非反(凡)吧。”
馬克?吐溫用許多不符合語法規(guī)則的詞語南方方言,尤其是較為明顯音變的黑人口語,以體現(xiàn)南方地區(qū)的語言特點(diǎn)。而譯者為了表現(xiàn)原作方言的特點(diǎn),在翻譯時(shí)運(yùn)用了漢語的同音異形詞,“反—凡”,巧妙的使譯文接近了原作,貼近了作者的寫作風(fēng)格,不失原作韻味。
最后,可以運(yùn)用一些修辭手法,如“雙關(guān)”、“比喻”等。雖說是方言文學(xué),但是也不能視為“土話”文章。在翻譯時(shí),也應(yīng)考慮到文學(xué)作品翻譯時(shí)所需要的特點(diǎn),盡量做到體現(xiàn)文學(xué)性,使得文章更具有耐讀性。例如,小品《不差錢》中:
演員乙:我指定:洪湖水,浪打浪,長江后浪推前浪,一浪更比一浪強(qiáng),把我爹拍在沙灘上。
Actor B:The Yangze River like the Hong waters rolls on the on.
Each wave behind higher than the one at the front.
Young people are born to challenge their elders;
I’ll beach my daddy like…like a wrecked old ship.
原文是典型的語義重復(fù)的句子,譯文為了體現(xiàn)這一點(diǎn),在第一句話的最后一段采取修飾手法,“rolls on the on ”來體現(xiàn)原作的“浪打浪”。從譯文格式上也可以得知,雖然原文只是簡短的一句話,譯者為了更符合英文習(xí)慣,采用了四行為一小節(jié)的格式。最后一句“l(fā)ike…like a wrecked old ship”,對(duì)譯文進(jìn)行了補(bǔ)譯,引發(fā)讀者聯(lián)想,進(jìn)而體現(xiàn)出“一浪更比一
浪強(qiáng)”,年輕人更具活力、朝氣的特點(diǎn)。這就是典型的運(yùn)用多種修辭手法,達(dá)到“化境”的效果,使文章更具耐讀性。
三、方言翻譯策略
(一)方言翻譯最常見的翻譯策略是對(duì)譯法,即譯者采用目標(biāo)語中特定的某個(gè)區(qū)域的方言來翻譯
這樣不僅能夠更好的表達(dá)出原作者的意圖,又可以給讀者親切感,引起讀者共鳴。提及到對(duì)譯法,最具代表性的作品就是,張谷若先生翻譯哈代小說《苔絲》時(shí),借用山東方言,以對(duì)應(yīng)原文中苔絲父母大多時(shí)候所說的威瑟斯方言。例如:
‘ Oh,no——I wouldn’t have it for the world!’ declared Tess.‘And letting everybody know the reason——such a thing to be ashamed!’
“不能——俺豁著死了,也不那么辦!”苔絲驕傲地大聲說,“這樣的事情要是讓別人知道了,還不得把人臊死么?”(張谷若 譯)
張谷若先生翻譯時(shí)所用“俺豁著死了”、“把人臊死”等山東方言,更好的體現(xiàn)了原作非正式文體的語言特點(diǎn),更加深刻的突顯了人物的性格特征。
(二)通用方言翻譯法
為了能更好的體現(xiàn)其特點(diǎn),所有的譯文都采用某區(qū)域的方言來進(jìn)行翻譯,又會(huì)出現(xiàn)新的問題——區(qū)域性特點(diǎn)太強(qiáng)。正如上文所提到的,中國的方言千差萬別,造成了中國本國人之間方言理解困難的現(xiàn)象。如果只采用一種方言,雖然體現(xiàn)了原文的寫作風(fēng)格,但很難得到廣泛的共識(shí),只能引起所用區(qū)域的讀者的共鳴,不是明智的做法。所以在翻譯方言文學(xué)時(shí),不如用一些辨識(shí)度較高的詞語,如北方方言里的“俺”“咱”,南方方言里的“儂”“阿拉”等,雖然使用起來比較單調(diào),但是辨識(shí)度較高,可以更好的讓讀者理解。
(三)加注釋法
就是在譯文中加以注釋來說明原文的特點(diǎn)以及譯文所用的翻譯策略,使讀者具有知情權(quán),能夠更好的理解原文與譯作。同時(shí),加注釋法也具有一些缺陷,其更多的適合于學(xué)習(xí)型的讀者,讓讀者可以掌握更多的背景知識(shí)與文化,提升自身文學(xué)修養(yǎng)。但對(duì)于商務(wù)型出版翻譯,加注釋法會(huì)產(chǎn)生龐大的內(nèi)容解釋,造成印刷上較多的財(cái)務(wù)費(fèi)用,因此并不能被廣泛的應(yīng)用。
四、結(jié)語
正如“一千個(gè)讀者就有一千個(gè)哈姆雷特”一樣,方言文學(xué)翻譯方法及翻譯策略并不是唯一的,也不僅限于本文所提出的上述方言翻譯方法及翻譯策略。譯者無論采取什么翻譯方法及翻譯策略,只要能更好地體現(xiàn)翻譯中的“信”、“達(dá)”、“雅”,能使譯文可以更好的表達(dá)原文寫作風(fēng)格,體現(xiàn)原作特點(diǎn),引起讀者共鳴,都可視為優(yōu)秀的翻譯作品。翻譯本身就是一種變化萬千的學(xué)問,本文只是以翻譯個(gè)案為例,為讀者提供幾種翻譯方法作為參考,希望可以對(duì)讀者有所幫助。
[參考文獻(xiàn)]
[1]孫致禮.再談文學(xué)翻譯的策略問題[J].中國翻譯,2003(4).
[2]王艷紅.淺談黑人英語的漢譯—從《哈克貝里·芬歷險(xiǎn)記》三譯本比較的視角[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2008(4):53-56.
[3]張谷若.德伯家的苔絲[M].北京:人民文學(xué)出版社,1996.
[4]張懷久,劉崇義.吳地方言小說[M].南京:南京大學(xué)出版社,1997.
*作者簡介:王超(1991-),女,漢族,吉林白山人,長春師范大學(xué)外語學(xué)院,英語筆譯專業(yè)碩士生;孫英馨,女,長春師范大學(xué),教授。
中圖分類號(hào):H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1006-0049-(2016)12-0081-02