• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      專(zhuān)利申請(qǐng)文件的翻譯

      2016-02-10 00:44:00施曉雷
      專(zhuān)利代理 2016年3期
      關(guān)鍵詞:原文中異議專(zhuān)利申請(qǐng)

      施曉雷

      專(zhuān)利申請(qǐng)文件的翻譯

      施曉雷★

      專(zhuān)利申請(qǐng)文件的翻譯質(zhì)量往往決定一件申請(qǐng)能否在目標(biāo)國(guó)家授權(quán),以及授權(quán)后權(quán)利是否穩(wěn)定和保護(hù)范圍是否準(zhǔn)確合理。所以,翻譯的質(zhì)量是一個(gè)向外專(zhuān)利申請(qǐng)非常關(guān)鍵的因素。筆者作為歐洲專(zhuān)利律師,想通過(guò)本文和業(yè)界同仁分享一下對(duì)于專(zhuān)利申請(qǐng)文件翻譯的一些經(jīng)驗(yàn)和體會(huì),特別是《歐洲專(zhuān)利公約》及其實(shí)踐對(duì)翻譯工作提出的要求。

      專(zhuān)利 翻譯 歐洲

      一、歐洲實(shí)踐對(duì)專(zhuān)利申請(qǐng)文件的語(yǔ)言和翻譯的要求

      現(xiàn)在越來(lái)越多的中國(guó)申請(qǐng)人在國(guó)外申請(qǐng)專(zhuān)利,特別是在歐洲和美國(guó)。一個(gè)專(zhuān)利申請(qǐng)不管是通過(guò)PCT國(guó)際申請(qǐng)還是通過(guò)《巴黎公約》的途徑進(jìn)入其他國(guó)家,首先需要面對(duì)的就是翻譯工作,即把中文申請(qǐng)文件翻譯成需要進(jìn)入國(guó)家的官方語(yǔ)言。

      《歐洲專(zhuān)利公約》規(guī)定了3種官方語(yǔ)言,即英語(yǔ)、法語(yǔ)和德語(yǔ)。所以,歐洲專(zhuān)利申請(qǐng)文件可以使用其中任何一種語(yǔ)言。對(duì)于中國(guó)的申請(qǐng)人,絕大部分都會(huì)選擇英語(yǔ)。

      另外,與《專(zhuān)利法》及其實(shí)踐相比,《歐洲專(zhuān)利公約》在對(duì)一份專(zhuān)利申請(qǐng)文件所使用的語(yǔ)言的相關(guān)規(guī)定中有兩處很大的不同點(diǎn)。

      ①對(duì)于PCT國(guó)際申請(qǐng),中國(guó)申請(qǐng)人遞交的PCT申請(qǐng)的原始中文文件在歐洲的審查和異議程序中被視為原始申請(qǐng)文件,而審查和異議程序中一直被實(shí)際使用的英文文件只是一個(gè)翻譯稿。如果翻譯不準(zhǔn)確的地方導(dǎo)致譯文中的相關(guān)內(nèi)容和中文原始文件中對(duì)應(yīng)的內(nèi)容不同,那么這種不準(zhǔn)確的翻譯就被視為是對(duì)原始申請(qǐng)文件的修改。而如果這種修改超出了原始中文申請(qǐng)文件所公開(kāi)的范圍的,從原則上講是必須將其糾正的。正是基于這個(gè)原則,申請(qǐng)人或權(quán)利人可以在審查和異議程序中隨時(shí)根據(jù)原始中文申請(qǐng)文件修改翻譯錯(cuò)誤(在異議程序中修改翻譯錯(cuò)誤還會(huì)受到其他限制,筆者稍后會(huì)詳細(xì)介紹)。

      ②《歐洲專(zhuān)利公約》規(guī)定一個(gè)歐洲申請(qǐng)?jiān)谶f交時(shí)可以使用任何語(yǔ)言,其翻譯可以同時(shí)或之后遞交。所以,對(duì)于 根據(jù)《巴黎公約》在歐洲要求中國(guó)優(yōu)先權(quán)的申請(qǐng),中國(guó)申請(qǐng)人可以遞交中文文件作為歐洲申請(qǐng)的原始申請(qǐng)文件,并遞交英文文件作為翻譯。同理,這樣申請(qǐng)人就可以在審查和異議程序中隨時(shí)修改翻譯錯(cuò)誤。從另一個(gè)角度講,如果中國(guó)申請(qǐng)人在歐洲專(zhuān)利局(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“歐專(zhuān)局”)遞交的只是英文申請(qǐng)文件,那么這個(gè)英文文件就成為了原始申請(qǐng)文件。雖然這個(gè)英文文件一般是從對(duì)應(yīng)的中文文件翻譯過(guò)來(lái)的,但是歐專(zhuān)局并不認(rèn)為其是一份翻譯文件,所以也就不存在之后修改翻譯錯(cuò)誤的問(wèn)題。如果翻譯中存在錯(cuò)誤,且錯(cuò)誤可以從上下文中直接、毫無(wú)疑義地導(dǎo)出,那么申請(qǐng)人可以以修改明顯錯(cuò)誤的理由將其糾正。但是,如果錯(cuò)誤是無(wú)法通過(guò)上下文直接、毫無(wú)疑義地導(dǎo)出的,那這種錯(cuò)誤將無(wú)法被糾正,并可能導(dǎo)致嚴(yán)重后果。一種典型的情況是導(dǎo)致相關(guān)特征及相關(guān)技術(shù)方案喪失優(yōu)先權(quán);另一種情況是,如果這種錯(cuò)誤出現(xiàn)在關(guān)鍵的地方,比如權(quán)利要求1中,其甚至可能導(dǎo)致整個(gè)申請(qǐng)無(wú)法被授權(quán),或在授權(quán)后被全部無(wú)效。所以,筆者建議,當(dāng)中國(guó)申請(qǐng)人通過(guò)《巴黎公約》的途徑將一件申請(qǐng)進(jìn)入歐洲時(shí),盡量遞交中文文件作為原始申請(qǐng)文件,并遞交英文文件作為翻譯。

      以上提到的兩個(gè)不同點(diǎn)都涉及了在審查和異議程序中糾正翻譯錯(cuò)誤的問(wèn)題,即根據(jù)中文原始申請(qǐng)文件將由翻譯錯(cuò)誤引起的超出原始公開(kāi)范圍的修改糾正回來(lái)。對(duì)此,筆者必須還要提到一個(gè)《歐洲專(zhuān)利公約》和《專(zhuān)利法》在實(shí)踐中的一個(gè)非常重要的區(qū)別。歐洲的實(shí)踐允許權(quán)利人在異議程序中對(duì)已授權(quán)專(zhuān)利的說(shuō)明書(shū)和權(quán)利要求進(jìn)行修改。修改的原則一是不超出原始公開(kāi)的范圍,二是不超出授權(quán)的范圍,三是針對(duì)異議理由或糾正明顯錯(cuò)誤。只要符合這三個(gè)原則,權(quán)利人可以進(jìn)行任何修改。(其實(shí)中國(guó)的《專(zhuān)利法》及其實(shí)施細(xì)則的相關(guān)規(guī)定從原則上也基本是一樣的,但是中國(guó)的《專(zhuān)利審查指南》①《專(zhuān)利審查指南》之前各版,名稱(chēng)均為“審查指南”,此處為表達(dá)方便,統(tǒng)一稱(chēng)為“專(zhuān)利審查指南”。進(jìn)一步規(guī)定了在無(wú)效宣告程序中的修改只能是合并和刪除。筆者認(rèn)為這種通過(guò)行政法規(guī)對(duì)法律賦予權(quán)利人的權(quán)利進(jìn)行非常大的限制的方式似乎不太妥當(dāng)。)

      這種在異議程序中允許修改的實(shí)踐與上面提到的中文原文加英文翻譯的遞交方式相結(jié)合,就會(huì)產(chǎn)生一個(gè)非常重要的問(wèn)題:因翻譯錯(cuò)誤導(dǎo)致落入異議程序的“修改陷阱”。

      比如,獨(dú)立權(quán)利要求中的一個(gè)中文詞表述的含義是“A”,而在翻譯時(shí),翻譯人員將其翻譯為一個(gè)含義是B的英文詞。這樣的翻譯(即修改)在歐洲的審查程序中一般是不會(huì)被發(fā)現(xiàn)的,因?yàn)闅W洲的專(zhuān)利律師和審查員不懂中文,而即使像筆者這樣懂中文的歐洲專(zhuān)利律師也沒(méi)有義務(wù)去檢查翻譯是否有錯(cuò)誤。這種含義被修改過(guò)的獨(dú)立權(quán)利要求一旦被授權(quán),在異議程序中就可能帶來(lái)“滅頂之災(zāi)”。異議請(qǐng)求人可以主張授權(quán)的含義B對(duì)于原始的含義A是超出了原始公開(kāi)的范圍。如果權(quán)利人以修改翻譯錯(cuò)誤的理由將其改回A,異議請(qǐng)求人又可以主張修改后的A相對(duì)于授權(quán)的B超出了授權(quán)的范圍。這就是歐洲異議程序中著名的“修改陷阱”,經(jīng)常是無(wú)法克服的。如果修改出現(xiàn)在從屬權(quán)利要求中,權(quán)利人還可以通過(guò)將相關(guān)從屬權(quán)利要求刪除的方式來(lái)克服。但是,如果其出現(xiàn)在獨(dú)立權(quán)利要求中,特別是權(quán)利要求1中,這個(gè)問(wèn)題將導(dǎo)致整個(gè)專(zhuān)利被無(wú)效掉。

      以上是《歐洲專(zhuān)利公約》及其實(shí)踐對(duì)于語(yǔ)言、翻譯及其密切相關(guān)的修改問(wèn)題的一些重要規(guī)定。而這些規(guī)定直接對(duì)專(zhuān)利申請(qǐng)文件的翻譯工作提出了非常嚴(yán)格的要求。

      二、翻譯工作的原則

      一講到翻譯工作的原則,我們通常會(huì)想到的是三個(gè)字:信、達(dá)、雅。

      1.“雅”

      專(zhuān)利申請(qǐng)文件是一個(gè)嚴(yán)格符合法律規(guī)定的描述技術(shù)的文檔。法律和技術(shù)本身需要的是嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嫛⒅苋目紤]、準(zhǔn)確的描述,而“雅”不僅不是專(zhuān)利申請(qǐng)文件所需要的,還可能帶來(lái)很多不必要的問(wèn)題。

      做過(guò)專(zhuān)利翻譯工作的人往往都有一種體會(huì):“背景技術(shù)”部分經(jīng)常是最難翻譯的。其原因在于,一些專(zhuān)利代理人在撰寫(xiě)專(zhuān)利申請(qǐng)文件時(shí)為了體現(xiàn)發(fā)明的重要性和自己的文采,在“背景技術(shù)”部分中使用非常精彩的文字來(lái)渲染相關(guān)技術(shù)的發(fā)展歷史和趨勢(shì)。其實(shí)這種渲染并不比簡(jiǎn)單的羅列有更好的效果,反而會(huì)給后期的翻譯工作帶來(lái)很大麻煩,因?yàn)橐谝婚T(mén)外語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)那些精彩文字的表述方式實(shí)在不是專(zhuān)利翻譯人員所擅長(zhǎng)的。因此,首先中文原始專(zhuān)利申請(qǐng)文件的撰寫(xiě)人就應(yīng)該忘掉“雅”字。

      另外,對(duì)于翻譯工作中的“雅”,翻譯人往往需要考慮不同的用詞、變換的句型、深層的意境。而這些恰恰正是專(zhuān)利申請(qǐng)文件所必須避免的,因?yàn)樗鼈兛赡軙?huì)帶來(lái)理解上的歧義,導(dǎo)致技術(shù)方案的不清楚等問(wèn)題。所以,專(zhuān)利申請(qǐng)文件的翻譯應(yīng)該只有“眼前認(rèn)真的茍且”,不允許有“詩(shī)和遠(yuǎn)方”。

      2.“達(dá)”

      對(duì)于“達(dá)”這一原則,筆者的理解是,如果中文原文中有一些表達(dá)方式很難在外文中找到對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,這就需要翻譯人運(yùn)用其智慧和能力去尋找合適的翻譯方式來(lái)“達(dá)”到盡量體現(xiàn)原文內(nèi)容的目的。如果實(shí)在找不到,可以考慮將中文原文的字和詞字面直譯為外文。

      其實(shí),在專(zhuān)利申請(qǐng)文件的翻譯工作中不應(yīng)該遇到“達(dá)”的情況,因?yàn)橹形脑膽?yīng)該只使用在各種語(yǔ)言中都通用的表達(dá)方式。所以,一旦要用到“達(dá)”,很可能是因?yàn)橹形脑牡淖珜?xiě)人使用了“雅”詞。而如上所述,“雅”是首先應(yīng)該被專(zhuān)利申請(qǐng)文件的撰寫(xiě)人和翻譯人徹底忘記的。

      3.“信”

      專(zhuān)利翻譯工作最為重要的一點(diǎn)就是“信”,即尊重原文。這一點(diǎn)似乎并不難理解。但是如果說(shuō)還要尊重原文中的錯(cuò)誤,肯定會(huì)有不少人不太理解。其實(shí)背后的道理很簡(jiǎn)單:“責(zé)任”。專(zhuān)利代理服務(wù)是法律相關(guān)的工作,而法律最在乎的就是“責(zé)任”問(wèn)題。中文原文中有錯(cuò)誤,是撰寫(xiě)人的責(zé)任。翻譯不準(zhǔn)確,是翻譯人的責(zé)任;如果翻譯人出于好心,將中文原文中的錯(cuò)誤直接通過(guò)翻譯糾正過(guò)來(lái),而如果這種糾正在后續(xù)審查和無(wú)效中出了問(wèn)題,比如落入了上面提到的歐專(zhuān)局異議程序中的“修改陷阱”,從而導(dǎo)致整個(gè)專(zhuān)利被無(wú)效,那誰(shuí)來(lái)負(fù)責(zé)任?

      當(dāng)然,如果撰寫(xiě)人員和翻譯人員都是同一專(zhuān)利代理機(jī)構(gòu)的人,那么這個(gè)專(zhuān)利代理機(jī)構(gòu)為了其自身的責(zé)任,可能會(huì)授意翻譯人在翻譯時(shí)悄無(wú)聲息地將中文原文中的錯(cuò)誤糾正過(guò)來(lái),以求“蒙混過(guò)關(guān)”。這種方式其實(shí)也并不一定可取。

      首先,在上面提到的通過(guò)《巴黎公約》進(jìn)入歐洲使用中文文件為原文再加翻譯的方式中,如果中文和翻譯是同時(shí)遞交的,那翻譯工作其實(shí)是一個(gè)完善中文原文的非常好的機(jī)會(huì)。即翻譯人員如果在翻譯時(shí)發(fā)現(xiàn)中文原文中有任何錯(cuò)誤或不合適的地方,都可以和同一事務(wù)所的撰寫(xiě)人員討論如何同時(shí)修改中文原文,而根本無(wú)需在翻譯中予以糾正。

      但是如果是PCT申請(qǐng),中文原文早在遞交國(guó)際申請(qǐng)時(shí)就已經(jīng)定稿了。除了糾正明顯錯(cuò)誤,已經(jīng)不能再對(duì)其進(jìn)行實(shí)質(zhì)性的修改了。在這種情況下,如果翻譯人員發(fā)現(xiàn)中文原文中有錯(cuò)誤,而中文申請(qǐng)?jiān)挠质峭患覍?zhuān)利代理機(jī)構(gòu)撰寫(xiě)的,那么專(zhuān)利代理機(jī)構(gòu)的負(fù)責(zé)人又應(yīng)該授意翻譯人如何處理呢?這是一個(gè)非常難回答的問(wèn)題。

      如果中文原文中的錯(cuò)誤并不嚴(yán)重,不管是將其在翻譯中體現(xiàn)出來(lái)還是悄無(wú)聲息地糾正過(guò)來(lái),都不會(huì)有太嚴(yán)重后果。

      但是如果中文原文中的錯(cuò)誤嚴(yán)重,特別是發(fā)生在權(quán)利要求1中,那就沒(méi)有可靠的解決辦法了。一種方式是悄無(wú)聲息地將其在翻譯中糾正過(guò)來(lái),這樣首先保證審查時(shí)不會(huì)出問(wèn)題。另一種方式是在翻譯時(shí)體現(xiàn)出原文的錯(cuò)誤,并在審查時(shí)請(qǐng)求修改,讓審查員來(lái)決定修改是否能被接受。如果不能被接受,可以考慮在其他的方向上繼續(xù)申請(qǐng)。這樣,如果申請(qǐng)被授權(quán),權(quán)利的穩(wěn)定性會(huì)大大提高。當(dāng)然,還存在一種可能是整個(gè)申請(qǐng)因?yàn)檫@個(gè)中文原文中的錯(cuò)誤被駁回。

      到底是按照合理合法的程序公開(kāi)面對(duì)錯(cuò)誤,還是采用其他方式,筆者認(rèn)為事務(wù)所可以根據(jù)個(gè)案的情況和申請(qǐng)人的要求來(lái)權(quán)衡利弊并作出決定。

      當(dāng)然,最好的辦法還是提高專(zhuān)利申請(qǐng)文件撰寫(xiě)質(zhì)量,避免出現(xiàn)嚴(yán)重錯(cuò)誤。

      三、翻譯工作中需要注意的一些細(xì)節(jié)

      其實(shí)翻譯工作本身的細(xì)節(jié)并沒(méi)有太多好講的。一個(gè)翻譯人員是否能理解原文的意思,準(zhǔn)確找到外文中對(duì)應(yīng)的詞匯和句型,認(rèn)真仔細(xì)地將原文逐詞逐句逐段地翻譯成外文,是由其理解力、外語(yǔ)能力和工作態(tài)度決定的。

      但是,現(xiàn)在翻譯人員在工作中面對(duì)的往往不是自己外語(yǔ)水平的問(wèn)題,而是中文原文中存在的很多問(wèn)題:邏輯混亂、用詞不準(zhǔn)確不一致、語(yǔ)法不正確、表達(dá)有歧義不完整、指代不清楚等。

      但是,除了如上所述的翻譯人員可以在翻譯的同時(shí)幫助撰寫(xiě)人改善中文文件的情況,若原始中文專(zhuān)利申請(qǐng)文件已經(jīng)定稿并遞交從而不能被修改,這時(shí)翻譯人員只能憑借自己的智慧來(lái)盡量合理地處理中文原文中的問(wèn)題。

      筆者根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn),總結(jié)了如下的一些常見(jiàn)的情況。

      1.筆 誤

      撰寫(xiě)人撰寫(xiě)時(shí)打字出現(xiàn)錯(cuò)誤。這也分為兩種情況。

      一是使用拼音打字時(shí),將一個(gè)字或詞誤輸入為另一個(gè)發(fā)音相同或相近的字或詞。比如,本想輸入“甲是 乙”,結(jié)果輸入為“甲事乙”。對(duì)于這種錯(cuò)誤,筆者認(rèn)為翻譯時(shí)無(wú)須尊重原文的錯(cuò)誤,因?yàn)橐皇窃牡谋疽馐秋@而易見(jiàn)的,二是如果真翻譯成為“A thing B”然后再向?qū)彶閱T提出將其修改為“A is B”,國(guó)外審查員也很難理解。

      另一種是使用五筆字型打字時(shí),將一個(gè)漢字寫(xiě)成了另一個(gè)完全不同的漢字。在多數(shù)情況下,翻譯人根據(jù)上下文是能推斷出其本意的,所以可以直接在翻譯文件中將其糾正過(guò)來(lái)。但是個(gè)別時(shí)候根據(jù)上下文也無(wú)法推出其本意,那么只能考慮將這個(gè)打錯(cuò)的字直接翻譯成為其對(duì)應(yīng)的外文單詞,將疑惑傳遞給外國(guó)審查員。

      2.重 復(fù)

      撰寫(xiě)人在編輯文件時(shí)經(jīng)常使用復(fù)制、粘貼的操作,有時(shí)會(huì)造成一些詞語(yǔ)、句子甚至段落被重復(fù)粘貼。這樣的錯(cuò)誤雖然往往是明顯的,且翻譯人員有能力判斷并刪除重復(fù)的內(nèi)容,但是筆者仍然建議在翻譯時(shí)將重復(fù)體現(xiàn)出來(lái)。這是因?yàn)椋g人員沒(méi)有時(shí)間和義務(wù)來(lái)判斷重復(fù)的內(nèi)容是否是需要?jiǎng)h除的,而萬(wàn)一刪錯(cuò)了,翻譯還需要承擔(dān)責(zé)任。所以,直接將重復(fù)體現(xiàn)出來(lái)是最簡(jiǎn)單、準(zhǔn)確、安全的做法。

      3.語(yǔ)法錯(cuò)誤

      中文原文中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤,比如缺少主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)或連詞。同樣,雖然很多時(shí)候中文原文本想表達(dá)的意思是可以從上下文推出,但是我仍然建議翻譯人員在翻譯時(shí)不要將缺少的句子成分加進(jìn)去,而是使用有同樣缺陷的外文病句。理由同上,翻譯沒(méi)有義務(wù)去承擔(dān)萬(wàn)一修改錯(cuò)誤的責(zé)任(具體請(qǐng)見(jiàn)本文下一節(jié)介紹的一個(gè)實(shí)例)。

      4.表達(dá)有歧義

      中文并不是一門(mén)非常準(zhǔn)確的語(yǔ)言。在使用中文表達(dá)時(shí)更容易出現(xiàn)“一語(yǔ)雙關(guān)”的可能。而撰寫(xiě)人員在撰寫(xiě)過(guò)程中構(gòu)思一句話時(shí),其思維往往局限在自己的思路中,無(wú)法意識(shí)到這句話還會(huì)有其他可能的含義。

      最典型的例子就是“ 甲的乙和丙”這一表述方式,其可能有兩種含義:“甲的(乙和丙)”或“ (甲的乙)和丙”。筆者見(jiàn)到非常多的英文翻譯文件將這一有歧義的表述翻譯為“B and C of A”,而這個(gè)譯文的兩個(gè)含義為:“(B and C) of A”或“B and (C of A)”,其中后者是中文原文中根本沒(méi)有的含義。這可能會(huì)成為一個(gè)非常嚴(yán)重的錯(cuò)誤。比如,這一表述在權(quán)利要求1中出現(xiàn),其中文本意是“(甲的乙)和丙”,而其錯(cuò)誤的譯文“B and C of A”中根本沒(méi)有這個(gè)含義。如果這樣一個(gè)權(quán)利要求1被授權(quán),在歐洲的異議程序中,異議請(qǐng)求人可以提出“B and C of A”包含了“B and(C of A)”這一含義,其對(duì)于中文原文是修改,并超出了原始公開(kāi)的范圍。而如果將其修改為正確的“C and B of A”,異議請(qǐng)求人又可以提出這個(gè)正確的翻譯中包含了“C and(B of A)”這一含義,而這一含義并沒(méi)有被包含在授權(quán)的權(quán)利要求范圍內(nèi),所以超出了授權(quán)的范圍。這樣,權(quán)利要求1會(huì)落入上文提到的“修改陷阱”,從而可能導(dǎo)致整個(gè)專(zhuān)利被無(wú)效,后果很?chē)?yán)重。

      所以,首先撰寫(xiě)人員必須避免使用“甲的乙和丙”這種有歧義的表述方式。要么使用“甲的乙和甲的丙”,要么使用“丙,和甲的乙”。有人可能會(huì)認(rèn)為這兩種表述方式啰嗦或難看,但是,如上所述,專(zhuān)利申請(qǐng)文件最為重要的是準(zhǔn)確,而“雅”是不需要被考慮的。

      另外,如果中文原文出現(xiàn)了“甲的乙和丙”的表述方式,筆者建議翻譯人不要去仔細(xì)研究其含義到底是哪一個(gè),而是直接將其翻譯為“C and B of A”。其原因還是上面提到的責(zé)任問(wèn)題。

      當(dāng)然,“甲的乙和丙”這種有歧義的表述還是比較好處理的,因?yàn)橛⑽闹杏袑?duì)應(yīng)的有歧義的表述方式。但是,如果一個(gè)有歧義的中文表述方式?jīng)]有對(duì)應(yīng)的英文表述方式,翻譯人就只能盡力去理解中文原文的本意到底是哪一個(gè),然后將其翻譯出來(lái)。在這種情況下,除非翻譯人員有百分之百的把握,最好將其標(biāo)注出來(lái),要求撰寫(xiě)人員確認(rèn)。

      5.邏輯和技術(shù)錯(cuò)誤

      一般來(lái)講,如果一個(gè)翻譯者在翻譯時(shí)能發(fā)現(xiàn)中文原文中的邏輯或技術(shù)錯(cuò)誤,這個(gè)翻譯人員應(yīng)該是懂相關(guān)技術(shù)的。這其實(shí)也是很普遍的情況,因?yàn)榇蟛糠謴氖聦?zhuān)利申請(qǐng)文件翻譯工作的人都是學(xué)技術(shù)出身的。

      但是,也正因?yàn)楫?dāng)一個(gè)翻譯人員懂技術(shù)時(shí),他更傾向于去糾正被其發(fā)現(xiàn)的邏輯和技術(shù)錯(cuò)誤,而這是非常危險(xiǎn)的。

      首先,雖然翻譯人員懂技術(shù),其在翻譯時(shí)往往不會(huì)非常仔細(xì)研究專(zhuān)利申請(qǐng)文件的每個(gè)技術(shù)細(xì)節(jié),所以很難保證翻譯人員發(fā)現(xiàn)的邏輯或技術(shù)錯(cuò)誤確實(shí)是錯(cuò)誤。

      其次,如上所述,對(duì)原文的任何修改都可能造成優(yōu)先權(quán)的喪失(如果是以外文作為原文遞交)、修改的超范圍甚至是落入異議程序中的“修改陷阱”。責(zé)任重大,為什么翻譯人員要自己給自己找麻煩呢?

      四、實(shí) 例

      下面筆者講述幾個(gè)自己親身經(jīng)歷的案子,希望使讀者能夠更直觀地理解上面提到的各個(gè)原則和細(xì)節(jié)。

      1.實(shí)例一

      筆者處理過(guò)一個(gè)歐洲異議的案子,其中翻譯人員將權(quán)利要求1的中文原文“擴(kuò)展一個(gè)字段”翻譯為“adding a segment”而不是更符合原文的“expanding a segment”。最后,這個(gè)專(zhuān)利就落入了“修改陷阱”,即“adding”超出了“擴(kuò)展”所表達(dá)的原始公開(kāi)范圍,而將其改回“expanding”會(huì)超出“adding”表達(dá)的授權(quán)范圍。這份專(zhuān)利申請(qǐng)文件是十多年前撰寫(xiě)的,而由于當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)的撰寫(xiě)水平還普遍較差,所以這份專(zhuān)利申請(qǐng)文件存在大量的問(wèn)題,比如邏輯混亂、用詞不一致,而最關(guān)鍵的是技術(shù)方案交代不清楚。中文原文雖然寫(xiě)的是“擴(kuò)展一個(gè)字段”,但是并沒(méi)有交代擴(kuò)展哪個(gè)字段、如何擴(kuò)展。另外,根據(jù)相關(guān)技術(shù)領(lǐng)域的知識(shí),從技術(shù)上講使用“增加一個(gè)字段”這一技術(shù)手段應(yīng)該更為合理,但是中文原文也沒(méi)有清楚地體現(xiàn)這一可能的手段。而筆者的感覺(jué)是,翻譯人員似乎意識(shí)到“增加一個(gè)字段”是更合理的技術(shù)手段,所以有意識(shí)地將“擴(kuò)展”修改為“adding”,從而造成了難以挽回的惡果。

      2.實(shí)例二

      中文原文:“判斷A是否與B相符合,如果相符…”。

      英文翻譯:“A is compared with B,if A and B match…”。

      上面的翻譯有兩個(gè)嚴(yán)重的問(wèn)題。

      第一個(gè)問(wèn)題是將“符合”翻譯為“match”,而“match”一詞對(duì)應(yīng)的中文應(yīng)該是“匹配”,其有兩個(gè)意思:“符合”或“互補(bǔ)”,即翻譯擴(kuò)大了保護(hù)范圍。

      筆者認(rèn)為,這個(gè)翻譯問(wèn)題不應(yīng)該是翻譯人員英文水平的問(wèn)題,因?yàn)椤癿atch”對(duì)應(yīng)“匹配”是翻譯的常識(shí)。所以,這個(gè)錯(cuò)誤應(yīng)該是由于翻譯時(shí)的不嚴(yán)謹(jǐn)、不認(rèn)真造成的。這也可以從第二個(gè)問(wèn)題中體現(xiàn)出來(lái)。

      第二個(gè)問(wèn)題是將“判斷……是否……相符合”翻譯為“compared...if...match”,其中“compared”(比較)一詞是翻譯人員憑空加上去的。這種翻譯方式體現(xiàn)了翻譯人員隨意的態(tài)度,更像是根據(jù)自己的理解使用英文重新撰寫(xiě),從而嚴(yán)重違背了翻譯的最重要原則“信”。筆者其實(shí)還見(jiàn)過(guò)更讓人無(wú)可奈何的翻譯,感覺(jué)整份英文申請(qǐng)文件就是翻譯人員根據(jù)中文原文的大意用英文重新撰寫(xiě)的。

      因?yàn)橐陨系膬蓚€(gè)問(wèn)題,在歐洲異議程序中,異議請(qǐng)求人提出英文翻譯修改了原文,并超出了原始公開(kāi)的范圍,因?yàn)橐皇窃闹懈緵](méi)有“比較”一詞,二是原文中根本沒(méi)有披露“匹配”一詞中所包含的“互補(bǔ)”的含義。由于相關(guān)“翻譯”在權(quán)利要求1中,異議請(qǐng)求人要求根據(jù)此理由將整個(gè)專(zhuān)利無(wú)效。

      針對(duì)此無(wú)效理由,筆者將“符合”一詞的錯(cuò)誤翻譯“match”修改為更合適的“conform”,從而剔除了“互補(bǔ)”這一可能。另外,這一修改既符合中文原文,又將授權(quán)的范圍縮小,所以不會(huì)落入“修改陷阱”。但是,棘手的問(wèn)題在于如何處理“compared”一詞。一種方式是從權(quán)利要求1中將這一詞刪除,并爭(zhēng)辯刪除這一詞不會(huì)擴(kuò)大保護(hù)范圍。但是,從權(quán)利要求1中刪除一個(gè)特征是非常敏感的,特別是在異議程序中。所以筆者采用了另一種方式,即保留“compared”一詞,并爭(zhēng)辯在判斷是否“相符合”時(shí),“compared”是可以直接、毫無(wú)疑義地導(dǎo)出的。

      很幸運(yùn),筆者的這種修改和爭(zhēng)辯被異議合議組接受了,而專(zhuān)利沒(méi)有因?yàn)檫@一理由被無(wú)效。但是,由此可見(jiàn)翻譯人員一次不經(jīng)意的隨性可能帶來(lái)了風(fēng)險(xiǎn)。

      3.實(shí)例三

      在一個(gè)審查意見(jiàn)中,審查員提出了權(quán)利要求1中的“initializing its own information”這一特征不清楚且公開(kāi)不充分,因?yàn)檎f(shuō)明書(shū)中只有此特征的簡(jiǎn)單重復(fù),而并沒(méi)有任何更進(jìn)一步的解釋。

      為此,筆者詳細(xì)研究了英文全文,認(rèn)為審查員的意見(jiàn)確實(shí)合理。所以,筆者又去研究了該P(yáng)CT申請(qǐng)的中文原文,發(fā)現(xiàn)中文原文中的相關(guān)描述和英文譯文中的基本相同,所以也沒(méi)有找到可用于辯駁審查員意見(jiàn)的依據(jù)。對(duì)此,筆者只能通過(guò)中國(guó)同事去詢問(wèn)發(fā)明人,希望得到技術(shù)支持。然而,筆者得到的回復(fù)實(shí)在讓人有些無(wú)可奈何。

      首先,我們看一下中文原文的權(quán)利要求1(筆者對(duì)權(quán)利要求作了簡(jiǎn)化):

      1.一種防碰撞方法,包括:

      進(jìn)入清點(diǎn)過(guò)程;

      發(fā)送開(kāi)始清點(diǎn)指令;

      收到開(kāi)始清點(diǎn)指令后,初始化自身信息,根據(jù)……進(jìn)入清點(diǎn)過(guò)程。

      發(fā)明人的答復(fù)是:“初始化自身信息”這一特征后面的特征“根據(jù)……進(jìn)入清點(diǎn)過(guò)程”即是對(duì)其進(jìn)一步的解釋。也就是說(shuō),中文原始專(zhuān)利申請(qǐng)文件的撰寫(xiě)人員把一個(gè)上位概念及其下位概念同時(shí)放入了原始權(quán)利要求1中。這種撰寫(xiě)方式肯定是不可取的,這是撰寫(xiě)專(zhuān)利申請(qǐng)文件的常識(shí),筆者在此不再過(guò)多論述。但是,更讓人無(wú)奈的是,整個(gè)專(zhuān)利申請(qǐng)文件都是將這個(gè)上位概念和其下位概念簡(jiǎn)單地并列,只用逗號(hào)分開(kāi),而沒(méi)有提供任何其他描述來(lái)闡明或暗示兩者之間的關(guān)系,且兩者之間的關(guān)系并不能從上下文推導(dǎo)出來(lái)。

      以上是撰寫(xiě)的問(wèn)題,下面說(shuō)一下翻譯的問(wèn)題。以下是權(quán)利要求1的英文譯文:

      1.An anti-collision method,comprising:

      entering into an arbitration process;

      sending a start counting instruction;

      after receiving the start counting instruction,initializing its own information,entering into the arbitration process according to...

      從中文原文和英文譯文的黑體字中可看出,英文譯文尊重了中文原文,將兩個(gè)特征簡(jiǎn)單地用逗號(hào)連接起來(lái)。另外,說(shuō)明書(shū)中有幾次重復(fù)權(quán)利要求1的地方,而在其中一次重復(fù)中,翻譯人員在兩者之間憑空加了一個(gè)“and”!

      對(duì)此,翻譯人員可能認(rèn)為兩個(gè)句子之間只使用逗號(hào)連接,其間的關(guān)系是不清楚的,是不符合英文語(yǔ)法的,所以應(yīng)該加上連詞“and”。

      可是,為什么這位翻譯人只在這一處加了“and”,而既沒(méi)有在說(shuō)明書(shū)中其他的相關(guān)地方,也沒(méi)有在權(quán)利要求1中加“and”?這明顯是翻譯人員沒(méi)有考慮到全文對(duì)于同一特征的翻譯的統(tǒng)一性。

      更可怕的是,翻譯人員的這個(gè)通過(guò)增加“and”一詞來(lái)完善語(yǔ)法的稍顯隨意的舉動(dòng)反而明確表明了“and”前后的特征是并列關(guān)系,而不是發(fā)明人原本想表示的上下位的關(guān)系。

      對(duì)于上面的這些問(wèn)題,筆者在辦案時(shí)感到非常棘手。最后只能通過(guò)要求修改翻譯錯(cuò)誤來(lái)將說(shuō)明書(shū)中的“and”刪除,并強(qiáng)行爭(zhēng)辯兩個(gè)并列的特征其實(shí)是上下位的關(guān)系,其是可以從上下文推導(dǎo)出來(lái)的。現(xiàn)在這件申請(qǐng)已經(jīng)幸運(yùn)地被授權(quán),但是筆者仍然擔(dān)心如果這件專(zhuān)利被提出異議,其結(jié)果會(huì)是怎樣。

      從這個(gè)例子可以看出尊重原文錯(cuò)誤的重要性,因?yàn)榉g人員在翻譯時(shí)不太可能對(duì)原文進(jìn)行非常詳盡的研究。而且,由于原文中可能出現(xiàn)的撰寫(xiě)問(wèn)題,即使是專(zhuān)業(yè)的審查員和專(zhuān)利代理人對(duì)原文進(jìn)行很詳盡的研究也不一定就能清楚地了解發(fā)明人的本意。所以,翻譯人員在翻譯時(shí)最簡(jiǎn)單、最準(zhǔn)確、最安全的方式就是尊重原文錯(cuò)誤。這不是逃避責(zé)任,而是為了避免人為造成更多的問(wèn)題和風(fēng)險(xiǎn)。

      此外,讀者可能注意到了,筆者在上面權(quán)利要求1的中文原文和英文譯文中用下劃線標(biāo)出了另外幾個(gè)詞匯,其體現(xiàn)了翻譯人犯的另一個(gè)更為嚴(yán)重的錯(cuò)誤。

      中文原文權(quán)利要求1中出現(xiàn)了4次“清點(diǎn)”,而英文譯文中將中間兩次翻譯為“counting”,另外兩次翻譯為“arbitration”。對(duì)此,筆者幾乎可以肯定,翻譯人員是一位很懂相關(guān)技術(shù)的工程師,因?yàn)闄?quán)利要求1一開(kāi)始定義的“防碰撞”在相關(guān)技術(shù)領(lǐng)域中和“arbitration”一詞的聯(lián)系非常緊密。

      但是,英文譯文中的“arbitration process”和原始中文的“清點(diǎn)過(guò)程”除了有一小部分重合的含義外,大部分的含義并不重合。結(jié)果是,將“清點(diǎn)過(guò)程”錯(cuò)誤地翻譯為“arbitration process”超出了原始公開(kāi)的范圍,但是歐洲審查員因?yàn)椴欢形亩粫?huì)發(fā)現(xiàn)這個(gè)錯(cuò)誤。一旦這個(gè)申請(qǐng)被授權(quán)并被提出異議,權(quán)利人不能將“arbitration process”改為更準(zhǔn)確的翻譯“counting process”,因?yàn)檫@將會(huì)超出授權(quán)的范圍,又一次落入了“修改陷阱”。

      一個(gè)很懂技術(shù)的翻譯人員,出于修改原文技術(shù)不準(zhǔn)確的好意,將一個(gè)申請(qǐng)帶向“修改陷阱”的深淵。幸虧?rùn)?quán)利要求1中還有其他問(wèn)題,其誘使了一個(gè)正好懂中文的歐洲專(zhuān)利律師去研究了中文原文,并因此幸運(yùn)地發(fā)現(xiàn)了這個(gè)危險(xiǎn)的“好意”,才避免了申請(qǐng)被錯(cuò)誤地授權(quán),從而進(jìn)一步避免了落入 “修改陷阱”的深淵。這樣一個(gè)場(chǎng)景,多少有些讓人啼笑皆非。

      五、結(jié)束語(yǔ)

      綜上所述,“信”字在專(zhuān)利申請(qǐng)文件的翻譯工作中的地位應(yīng)該是無(wú)比重要的,其不僅僅意味著要尊重原文的內(nèi)容,還意味著要尊重原文的錯(cuò)誤(除了打字錯(cuò)誤)。

      一個(gè)懂技術(shù)的專(zhuān)利代理人或?qū)@こ處?,必須牢牢記?。涸谧龇g工作時(shí)他只是一個(gè)翻譯人員,其技術(shù)背景只能用來(lái)幫助其加深對(duì)原文的理解,而不能用來(lái)修改原文的錯(cuò)誤,哪怕僅僅是很小的語(yǔ)法錯(cuò)誤。

      另外,中國(guó)的對(duì)外申請(qǐng)是在近幾年才大量增加的,所以能將中文翻譯為英文的合格人才并不是很多,翻譯工作的經(jīng)驗(yàn)積累也還不夠,所以筆者在讀到專(zhuān)利申請(qǐng)翻譯文件中發(fā)現(xiàn)其中存在各種各樣的問(wèn)題。但是,中國(guó)人的英語(yǔ)水平,特別是讀和寫(xiě)的能力,普遍較高。所以,只要中國(guó)的翻譯人員能夠靜下心來(lái),認(rèn)真工作、積累經(jīng)驗(yàn),完全可以在不久的未來(lái)全面地得到提升。當(dāng)然,經(jīng)濟(jì)因素也是一個(gè)很重要的杠桿。只有優(yōu)秀的翻譯人員能獲得更合理的收入才能促使更多的人才安心從事翻譯工作并不斷地提升自己。

      最后,也希望中國(guó)的中文原始專(zhuān)利申請(qǐng)文件的撰寫(xiě)水平能盡快提高,以方便后期翻譯人員的高效工作。

      德國(guó)慕尼黑Manitz,F(xiàn)insterwald and Partner 知識(shí)產(chǎn)權(quán)律師事務(wù)所。

      猜你喜歡
      原文中異議專(zhuān)利申請(qǐng)
      注銷(xiāo)異議登記的實(shí)務(wù)探討
      異議登記只能破解善意取得
      Subcutaneous sarcoidosis of the upper and lower extremities:A case report and review of the literature
      異議登記的效力
      警惕閱讀理解中原話的陷阱
      歐專(zhuān)局改革異議程序,審結(jié)時(shí)間縮短至15個(gè)月
      專(zhuān)利申請(qǐng)審批流程圖
      河南科技(2016年8期)2016-09-03 08:08:22
      專(zhuān)利申請(qǐng)三步曲
      也談導(dǎo)數(shù)的易錯(cuò)點(diǎn)
      導(dǎo)數(shù)的應(yīng)用之局部不等式的構(gòu)造
      波密县| 铁岭县| 京山县| 墨脱县| 静宁县| 青田县| 河南省| 来宾市| 新绛县| 宜兴市| 岫岩| 黎平县| 伽师县| 祥云县| 古浪县| 桂林市| 依安县| 廊坊市| 海南省| 浮梁县| 丰城市| 南安市| 曲靖市| 延川县| 安远县| 阿勒泰市| 商都县| 临安市| 扬州市| 辽源市| 民县| 和林格尔县| 沭阳县| 淮北市| 桑日县| 天门市| 苍山县| 江陵县| 普安县| 论坛| 临漳县|