• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      論公示語翻譯中的錯誤類型分析

      2016-02-12 07:31:05李妍妮張亞紅孫東菱
      質量探索 2016年6期
      關鍵詞:大眾文本語言

      李妍妮 張亞紅 孫東菱

      長春工程學院外語學院, 吉林 長春 130000

      論公示語翻譯中的錯誤類型分析

      李妍妮 張亞紅 孫東菱

      長春工程學院外語學院, 吉林 長春 130000

      全球化經(jīng)濟的發(fā)展給各個國家與城市更多的機遇,站在世界舞臺并大力的宣傳自己,以此帶動外資的投入及旅游工業(yè)的發(fā)展。城市公示語的翻譯已經(jīng)成為人們關注城市發(fā)展的重要著手點。本文闡述了城市公示語翻譯的類型及標準,提出翻譯錯誤的原因及解決方法,旨在為城市開放的窗口提供正確的引導,為外來者提供更便利的生活。

      翻譯;公示語;錯誤;類型

      1 前言

      國際經(jīng)濟的發(fā)展給中國各個城市的對外旅游及國際商務交流都帶來了前所未有的契機,那么作為國際化的城市模型首先要考慮的就是在路邊、公共場所、交通工具上的一些公示語是否也達到了國際化服務的標準,國際旅游目的地的語言環(huán)境和人文環(huán)境都成為該城市是否能夠走向世界的重要標志。由于公示語在大眾和旅游者生活中具有重要的指導意義,對于公示語的誤解和濫用都會導致不良的“國際負面影響”,因此認真的研究英語公示語的功能性作用和其語言文化內涵,對于我國各城市的深化改革發(fā)展、擴大改革開放、提升區(qū)域國際化進程具有重大的指導意義。

      2 城市公示語的類型

      在中國,一個地區(qū)的語言特征決定了這個區(qū)域經(jīng)濟開放的程度,公示語的應用是否規(guī)范對這個地區(qū)國際標準化的程度是個很好的檢驗,對等語言的翻譯是否恰當是這個區(qū)域整體人文素質的直接體現(xiàn)。因此,做好公示語翻譯就有重大的社會意義和經(jīng)濟引導意義[1]。

      近些年來國內各城市對于本地的公示語翻譯問題越來越重視起來,公示語翻譯的研究還處于初始階段,沒有一個統(tǒng)一的國家標準或建議。因此,目前的文章大多以零散的指出錯誤、糾正翻譯為主,沒有從系統(tǒng)的理論或分類角度對各個城市的公示語有個統(tǒng)一的意見,因此大眾對于公示語的翻譯還沒有提升到整體的概念,因此對于公示語翻譯的宣傳和翻譯準確性還需要擴大其影響力,以提升公示語翻譯研究的新臺階。

      公示語作為一種語言從功能上來講它主要具有以下幾個功能:傳達信息功能,提示引導功能、展示美感功能、寒暄客氣功能及元語言功能。一個文本可以具備一種功能,也可以具備幾種功能。

      2.1 傳達信息功能文本

      此種文本類型強調語言的表達功能及信息傳遞功能。這種表達就有豐富的亞類型,包括有比較嚴肅的文本,富于想象力的文學作品,政治演講,法律著作等。此類文本的翻譯要個案文本中不同的語言搭配和句法結構。其次信息傳遞的中心在于語境及影響語境的外在因素。例如百科知識,各種學術報告、教材、雜志上的文章、國際會議等。這種文本的翻譯又被分為正式或非正式文體。

      2.2 提示引導功能文本

      這種文本強調語言的提示、引導、感召的功能。這種語言呼喚的對象通常都是大眾。此種文本主要包括宣傳資料、說明書、大眾讀物等。這類文本在著手翻譯前,首先要考慮原語言的文化背景以及目的語的語用作用。

      2.3 展示美感功能文本

      這種文本重點強調語言的審美作用,通過修辭手法取悅審視的主體,使其對于本文本不僅有收付信息的作用,還具有愉悅的感受。此文本通常在詩歌、廣告中出現(xiàn)[2]。在翻譯此文本的過程中,要注意修辭方法的對仗,此外,隱喻是常常被用于此類文本的修辭,由于其對于語言的內涵具有更加非凡的傳遞風格,因此成為此類文本的研究重點。

      2.4 寒暄客氣功能文本

      中國乃是禮儀之邦,因此寒暄、客套是社交功能的主體,這種文本主要強調語言的寒暄性功能,為了與其他人保持良好的社會關系,在口語中有很多相關的表達,但是在這類文本的翻譯過程中,一定要考慮原語與目的語的文化差異,找到符合目的語的對等翻譯,最常見的就是中國人見面常相互詢問:“您吃飯了嗎?”,對于英語國家人們來說似乎很難理解這是個寒暄的語言,所以在翻譯的過程中要做出有效的處理,根據(jù)文化背景和功能翻譯成恰當?shù)膶Φ仍挘篽ow are you?, How’s your day?等。

      2.5 元語言功能文本

      元語言功能文本強調語言的本體功能,如解釋、命名和自我批評的能力。元語言功能是大多數(shù)語言類型的普遍特征。這種文本的翻譯應注意語言本身特有的詞匯,要根據(jù)恰當?shù)恼Z言背景給與翻譯。

      3 公示語的語言功能

      根據(jù)不同的文本類型,城市公示語的語言功能也會具有很大的差異,公示語的文本類型與其語言功能是相互影響和相互作用的。本論文作者通過對吉林和長春兩座城市的公示語進行了調研和分析后發(fā)現(xiàn)公示語作為一種以社會的公眾(本土或旅游者)為直接對話目標的文本類型,其語言的功能在實際應用中具體體現(xiàn)在以下幾個方面:

      3.1 具有指示方向的功能

      此功能主要是為大眾提供各地及公共服務場所的位置作用是為公眾提供指示性信息,用于指明道路、方向、具體的場所位置等,尤其是面對旅游、生活中的一些緊急救援和娛樂場所,如醫(yī)院、火車站、機場、電影院等。這種功能作用在人們的生活中起到了很大的便利作用,因此也是城市公示語中出現(xiàn)比例最高的部分。

      3.2 具有提示規(guī)范的作用

      公共場所不同于私密的空間,有很多文化中的禁忌或約定俗成的規(guī)矩,因此提示規(guī)范功能能夠為大眾的行為給予引導和規(guī)范,告訴他們什么能做,什么不能做,這種作用的公示語在使用和翻譯時要注意禮貌性和規(guī)范性,既讓大家欣然接受,又起到強制的作用[3],在語言的風格上還要注意簡單、明了性,避免冗長帶來的誤解或忽視。

      3.3 具有警戒的作用

      這種功能主要是對不符合社會治安及法律要求的行為加以強制性的約束和限制,通常都會以“禁止”兩個字開頭,語氣比較正式、嚴厲,在英語中通常都會以否定詞“NO”開頭,傳遞一種法律條款式的威嚴,通常會被設置在一些具有潛在危險的位置,其目的是為了維護大眾的社會秩序及人身安全。

      3.4 具有告知引導的功能

      這種功能的主要作用是通過向大眾發(fā)布某種信息或提出相關的要求和指示引導,以使他們按照此公示語的內容實施對等的行動,這種公示語通常為用在某場所的入門處,或這在商品買賣中的一些規(guī)則,如:憑票入場Ticket Only;賣出不退All Sales Are Final。

      3.5 具有宣傳廣告的功能

      公示語是一個城市國際化的窗口,它可以彰顯城市的內涵及氣氛,如在各個城市的入口處[4],都會看到“某某城市歡迎您”,而在下一站就會看到其宣傳城市經(jīng)濟及文化的各種口號,尤其是對于一些大型的活動更是具有營造聲勢、渲染氣氛的作用,如:“北京歡迎您”,北京奧運會主題口號“同一個世界,同一個夢想”等,這種宣傳會起到號召公眾行動的作用,表達當?shù)厝嗣衽c世界各國人民攜手共創(chuàng)未來的美好愿望,不僅會給本土人們帶來鼓舞,更會對外來客人帶來溫暖的感覺。

      由上述內容可知,公示語的語言功能主要作用就在于引起大眾的反應,并激勵他們行動,督促大眾去行動或思考,按照公示語文本的預期目標做出相應的反應,總體上看就是一種感召兼信息的功能。

      4 城市公示語的翻譯原則

      我國的翻譯研究歷史已經(jīng)是源遠流長,不論是嚴復的“信、達、雅”,還是傅雷的“神似”,又或是錢鐘書的“化境”,都在翻譯界中影響頗深,對學生的翻譯實踐起著重要的指導作用。但是,在具體的翻譯過程中我們也應該注意到這些標準的正式性,尤其是針對文體材料的翻譯,他們對社會生活題材的應用文體翻譯論及很少,因而拿這些文學翻譯理論實施于應用翻譯,會產(chǎn)生缺乏有效性和針對性的問題。

      公示語的漢譯英翻譯通常遵循三“統(tǒng)一”的原則:首先就是如果英語國家有現(xiàn)成的慣用的對等語言,英譯可以采用原文引用的方法直接借鑒過來;其次,如果有沿用到今天的翻譯對等語言,英譯應該統(tǒng)一到固定的譯名,而不能隨意地更換;第三就是如果既沒有現(xiàn)成的英文譯文,也沒有固定的翻譯,那就應該統(tǒng)一到權威性的官方網(wǎng)站或官方報道,尤其是針對一些新詞的出現(xiàn),更應該參閱英文原版報刊尋求最統(tǒng)一的翻譯對等詞匯。

      對于英文標識更應該遵循此原則,約定俗成的公示語,最原汁原味,也最容易讓外國人明白其中的含義,因為這就是他們生活的語境。

      5 結論

      綜上所述,公示語的翻譯既要遵循“統(tǒng)一”的原則,又得考慮到個案,因為每種文化都具有自己的特殊之處,有些共性的內容是可譯的,而有些具有特色的是完全不可譯的,這就需要譯者具有深厚的翻譯功底,既對原語的內容及風格運用自如,又能夠使譯文符合英語表達習慣和思維方式,讓英語讀者一看即懂,譯文才能達到對外交流和宣傳的效果。

      [1]. 劉安洪. 跨文化意識與公示語的漢英翻譯[J]. 南昌教育學院學報. 2013(08)

      [2]. 萬穎. 城市公示語英譯與政府管理[J]. 語文學刊(外語教育教學). 2013(05)

      [3]. 皮德敏. 公示語及其漢英翻譯原則研究[J]. 外語學刊. 2010(02)

      [4]. 黃德先,杜小軍. 公示語翻譯的十種錯誤觀念[J]. 術語標準化與信息技術. 2009(02)

      本項目為長春市哲學社科項目“大學生翻譯中的錯誤類型分析”(項目編號: cskt2014zx-0021)和“汪國真詩歌譯析”(項目編號:CSKT2015ZX-0047)的研究成果

      猜你喜歡
      大眾文本語言
      一汽-大眾ID.6CROZZ
      汽車觀察(2021年11期)2021-04-24 18:04:58
      上汽大眾ID.3
      汽車觀察(2021年11期)2021-04-24 18:04:58
      語言是刀
      文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
      在808DA上文本顯示的改善
      基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
      電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
      讓語言描寫搖曳多姿
      累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
      文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
      我有我語言
      如何快速走進文本
      語文知識(2014年1期)2014-02-28 21:59:13
      镇远县| 德钦县| 天水市| 凉山| 武定县| 株洲县| 黄山市| 巴林右旗| 湾仔区| 宁海县| 英超| 馆陶县| 双柏县| 恩施市| 永兴县| 西华县| 乌拉特后旗| 前郭尔| 昌平区| 阳西县| 山阳县| 达州市| 新蔡县| 盐源县| 商城县| 苏州市| 九龙县| 丹巴县| 金门县| 仁化县| 鸡东县| 新龙县| 天长市| 高邑县| 武穴市| 托克逊县| 收藏| 维西| 桂东县| 龙泉市| 武陟县|