陳 銳
(1.福建師范大學(xué)體育科學(xué)學(xué)院,福建 福州 350108;2.宜賓學(xué)院體育學(xué)院,四川 宜賓 646100)
?
讀者意識視野下籃球規(guī)則中文譯本的審視
陳銳1,2
(1.福建師范大學(xué)體育科學(xué)學(xué)院,福建 福州 350108;2.宜賓學(xué)院體育學(xué)院,四川 宜賓 646100)
從讀者意識的視角出發(fā),以我國法律及規(guī)范性文本形式、結(jié)構(gòu)、文體等讀者意識要素審視最新籃球規(guī)則中文譯本。發(fā)現(xiàn)目前我國籃球競賽規(guī)則中文譯本存在篇章構(gòu)造缺乏層次、定義條款形式不統(tǒng)一、閱讀對象定位不清、條款類屬歸納不當(dāng)、條款設(shè)置缺乏邏輯五個(gè)方面缺陷。針對這些不足,提出了樹立讀者意識,翻譯籃球運(yùn)動規(guī)則的設(shè)想。最后提出,以普通人作為競賽規(guī)則閱讀對象,正視競賽規(guī)則的傳播效應(yīng),也是新時(shí)期我國體育事業(yè)發(fā)展的內(nèi)在要求。
讀者意識;籃球規(guī)則;翻譯
縱觀籃球運(yùn)動的發(fā)展歷史,競賽規(guī)則對籃球運(yùn)動的發(fā)展具有舉足輕重的作用。如24秒規(guī)則在20世紀(jì)50年代對于NBA的發(fā)展起到了重要的作用。NBA通過對進(jìn)攻時(shí)間有效限制,促進(jìn)了球隊(duì)的進(jìn)攻積極性,極大地增加了籃球比賽的觀賞性,NBA因而渡過危機(jī)[1]。由于喬治·麥肯、威爾特·張伯倫極具統(tǒng)治力的內(nèi)線實(shí)力,NBA因此設(shè)置了3秒時(shí)間限制并增加了3秒?yún)^(qū)域的范圍,比賽攻守因規(guī)則得以平衡,為籃球增添了無窮的魅力[2]。但是,反思籃球運(yùn)動的發(fā)展,籃球競賽規(guī)則中的每一個(gè)規(guī)則不都是在籃球運(yùn)動發(fā)展的轉(zhuǎn)折中創(chuàng)制,不都是對籃球運(yùn)動的發(fā)展起到舉足輕重的作用,不都是由于球員過人的天賦而設(shè)置?;@球規(guī)則從最初僅有的13條發(fā)展到今天由數(shù)量眾多條款構(gòu)成的文本,規(guī)則的自明性由于條款的來源各異、數(shù)量龐大而面臨嚴(yán)峻的挑戰(zhàn),存在著理解困難這個(gè)不容回避的現(xiàn)實(shí)問題,對觀眾、運(yùn)動員、教練員甚至裁判員這都是一個(gè)不同程度的困擾,這為籃球運(yùn)動的發(fā)展帶來了不利的因素?;@球競賽規(guī)則具有高度的專業(yè)性、獨(dú)立性,規(guī)則的制訂、修改須依靠行業(yè)內(nèi)的權(quán)威機(jī)構(gòu)——國際籃聯(lián)相關(guān)部門按照相關(guān)程序進(jìn)行。毋庸置疑,近年來國際籃聯(lián)在籃球規(guī)則的完善方面已做了不懈的努力,籃球規(guī)則的漏洞逐漸減少。形成了兩年一次小修,四年一次大修的慣例。但是,我們可以看到,歷經(jīng)多次修訂的籃球運(yùn)動規(guī)則并沒有體現(xiàn)出明晰性和嚴(yán)密的邏輯性。相反,過于頻繁的修改增加了對規(guī)則理解的混淆,增加了對規(guī)則理解的難度,規(guī)則制訂者更為關(guān)注的是規(guī)則漏洞的填補(bǔ),對商業(yè)化的適應(yīng),而忽視了如何從閱讀者的角度進(jìn)行制訂和修改。出于忠實(shí)國際籃聯(lián)競賽規(guī)則原意,維持國內(nèi)賽場與國際賽場規(guī)則統(tǒng)一,我國籃球競賽規(guī)則中文譯本有著較為嚴(yán)格的文本構(gòu)造程序。但是,由于規(guī)則條文數(shù)量巨大,來源各異,再加上語言文字的差異,中文譯本的籃球競賽規(guī)則讓人感覺缺乏明晰性,文本構(gòu)造者的讀者意識存在不足。本文從文本構(gòu)造的角度以國際籃聯(lián)(FIBA)籃球運(yùn)動競賽規(guī)則(2014)中譯本[3]為研究對象,旨在研究籃球運(yùn)動規(guī)則中譯本的明晰性和邏輯性。運(yùn)用讀者意識相關(guān)理論探尋當(dāng)前籃球運(yùn)動規(guī)則中譯本存在問題,為籃球運(yùn)動競賽規(guī)則翻譯提出一些設(shè)想,可為我們今后翻譯籃球運(yùn)動規(guī)則所借鑒,對籃球運(yùn)動競賽規(guī)則全面和深入的理解具有一定的參考價(jià)值。
讀者在漢語詞典中為“閱讀書刊文章的人”,英語翻譯譯為“reader”[4]。讀者意識通常是指制作書刊和文章應(yīng)該從讀者的角度來制作。在我國古代,孔子、王充、陳繹、劉勰、李贄均有讀者意識的相關(guān)言論, 近代文人梁啟超的“求真求達(dá)”,魯迅的文章要讓人“能懂愛看”,夏丐尊的“讀者本位”寫作教學(xué)觀,再到朱自清的“假象的讀者”[5]都能使我們能夠大體上理解讀者意識的意義。在各種理論中,讀者意識有著不同的指向。20世紀(jì)60年代末以來,接受美學(xué)成為了世界范圍內(nèi)文學(xué)方法論中討論最多的理論之一,接受美學(xué)最為核心的內(nèi)容就是賦予讀者中心地位,強(qiáng)調(diào)文學(xué)作品的開放性接受過程,也就是讀者對文學(xué)作品的經(jīng)驗(yàn)[6]。接受美學(xué)目的旨在解決讀者在文學(xué)作品歷史延續(xù)性中的作用,這是表現(xiàn)美學(xué)與生產(chǎn)美學(xué)理論難以解決的難題[7]。接受美學(xué)中的讀者意識為寫作學(xué)、翻譯學(xué)、辭書編撰所接受。有寫作學(xué)學(xué)者認(rèn)為:作者寫作勞動的價(jià)值是通過讀者的閱讀來實(shí)現(xiàn)的,只有經(jīng)過讀者的閱讀,文章所承載的信息被讀者所接受并有所反饋,文章潛在的功能才能得以實(shí)現(xiàn),寫作者的寫作目的才能得到最后的實(shí)現(xiàn)[8]。翻譯學(xué)學(xué)者依據(jù)接受美學(xué)理論將讀者分為隱含讀者、目標(biāo)讀者和權(quán)威讀者。認(rèn)為翻譯的過程體現(xiàn)為三次接受:接近隱含讀者、幫助或信任目標(biāo)讀者以及反抗或順從權(quán)威讀者,譯者和譯文讀者在翻譯過程中積極的、能動的參與和創(chuàng)造作用在此得到充分體現(xiàn)[9]。詞典編撰學(xué)專家認(rèn)為:“詞典編撰活動中,人類精神財(cái)富體現(xiàn)為知識維,社會大眾體現(xiàn)為讀者維”[9],“讀者意識,是編者在詞典編撰活動中帶著對讀者因素的認(rèn)識而進(jìn)行自己實(shí)踐活動的意識”[9]。綜合以上各種言論,我們發(fā)現(xiàn),讀者意識實(shí)際是文本創(chuàng)制過程中作者的一種心理意識,它的指向范圍不僅僅限定于文學(xué)創(chuàng)作、寫作教學(xué)、文本翻譯、辭書編撰,其內(nèi)涵還可以擴(kuò)展到更為寬廣的領(lǐng)域,包含著一切人類精神產(chǎn)品的創(chuàng)造。在對讀者意識相關(guān)理論充分認(rèn)識的基礎(chǔ)上,筆者認(rèn)為:翻譯競賽規(guī)則文本讀者意識是指競賽文本翻譯者應(yīng)該從讀者的角度考慮讀者認(rèn)識的差異,從讀者慣常的思維方式制訂為讀者接受的競賽規(guī)則文本。
籃球競賽規(guī)則文本翻譯的讀者意識具體包含哪些要素?筆者認(rèn)為我國的立法技術(shù)規(guī)范和規(guī)范性文本的通常做法包含了競賽文本翻譯讀者意識的要素。法律制訂擬定的讀者是普通人,而且普通人長期在法律文本和規(guī)范性文本的影響下,對規(guī)則文本的閱讀已經(jīng)有了對法律文本及規(guī)范性文本形式上的依賴。立法技術(shù)規(guī)范包括法律的結(jié)構(gòu)、形式、文體、修改和廢止的方法等方面的規(guī)則,是起草、修改法律需要掌握的具體操作標(biāo)準(zhǔn)[10]。其他規(guī)范性文本的制作也大體包含了立法技術(shù)規(guī)范的各種要素。我國全國人大頒布有《立法技術(shù)規(guī)范》、各行政機(jī)構(gòu)頒布有規(guī)章制訂規(guī)范、企事業(yè)單位內(nèi)部也制定有文件制訂規(guī)范。這些規(guī)范實(shí)際是從文字及邏輯方面保障在一定范圍內(nèi)各種法律法規(guī)、規(guī)章、政策的統(tǒng)一,讓讀者不會陷入文字和邏輯混淆的境地。這實(shí)際上也是法律及規(guī)范性文本制訂者對讀者因素的考慮,是讀者意識的體現(xiàn)。文學(xué)、寫作、翻譯、辭書編撰的讀者意識僅是根植于作者的內(nèi)心,而法律及規(guī)范性文本制作者讀者意識無疑具有一定強(qiáng)制性,是文本制作者必須考慮的因素。體育競賽規(guī)則文本的創(chuàng)制由于國際體育單項(xiàng)聯(lián)合會獨(dú)特的地位,顯然不會受到任何強(qiáng)制性文本規(guī)范的影響。而法律法規(guī)、政策規(guī)范盡管對競技運(yùn)動規(guī)則無任何的強(qiáng)制力,但是兩者均具有規(guī)范性文本的諸多特征,因此值得競技運(yùn)動規(guī)則翻譯者從文本制訂讀者意識實(shí)現(xiàn)的角度參考和借鑒,也值得我們思考怎樣翻譯競賽規(guī)則。因此,通過借鑒規(guī)范性文本制訂規(guī)范認(rèn)為,翻譯籃球比賽規(guī)則讀者意識的要素為:文本的結(jié)構(gòu)、形式、文體等有利于讀者閱讀的要素。籃球競賽規(guī)則文本翻譯時(shí)應(yīng)該從閱讀效應(yīng)、傳播效應(yīng)出發(fā),充分考慮文本的結(jié)構(gòu)、形式、文體等有利于本國讀者閱讀的要素,以促進(jìn)運(yùn)動項(xiàng)目的發(fā)展和影響力的提高。
由于翻譯時(shí)讀者意識不足,籃球規(guī)則(2014)從文本的結(jié)構(gòu)、形式和文體等要素來看,存在篇章構(gòu)造缺乏層次、定義條款形式不統(tǒng)一、閱讀對象定位不清、條款類屬歸納不當(dāng)、條款設(shè)置缺乏邏輯性五個(gè)方面的表現(xiàn),一定程度上對文本的閱讀形成了障礙。而通過對以往各個(gè)時(shí)期籃球運(yùn)動規(guī)則的閱讀發(fā)現(xiàn),很多版本都存在讀者意識不強(qiáng)的問題。
3.1篇章構(gòu)造缺乏層次
文本的篇章構(gòu)造缺乏層次是籃球規(guī)則文本翻譯者讀者意識不強(qiáng)的表現(xiàn)之一。從法律文本的可讀性來看,通常法律文本在篇章設(shè)置上,將概念、理念方面的條文設(shè)置在法律文本的總則或分則某一章的第一條。例如,我國刑法的文本設(shè)置總則是關(guān)于犯罪概念、原則等方面的條文,而分則是各類以及具體犯罪的條文。閱讀者如需要了解具體犯罪的規(guī)定,可以根據(jù)犯罪類型準(zhǔn)確地查找到相關(guān)條文,結(jié)合總則將立法精神與具體條文結(jié)合就能夠較為準(zhǔn)確地理解和掌握立法者的意圖。這體現(xiàn)了刑法文本制作者對一般人認(rèn)識的過程和規(guī)律,體現(xiàn)了從抽象到具體,從一般到個(gè)別符合一般人認(rèn)識規(guī)律的文本制作方法。而籃球規(guī)則文本雖然在各個(gè)具體章節(jié)中采用設(shè)置定義條款,隨后設(shè)置具體條款的方式體現(xiàn)了對普通人認(rèn)識規(guī)律的遵照,但是,這一規(guī)律的運(yùn)用在籃球規(guī)則整個(gè)文本中的篇章構(gòu)造中卻沒有體現(xiàn)出來?,F(xiàn)行籃球規(guī)則文本共8章構(gòu)成,整個(gè)文本的篇章呈并列平行排列。分別是:比賽、球場和器材、球隊(duì)、比賽通則、違例、犯規(guī)、一般規(guī)定、裁判員和記錄員及技術(shù)代表的職責(zé)和權(quán)力。在第一章比賽中,第一條設(shè)置了3個(gè)條款,分別定義了籃球比賽、球籃(對方/本方)、比賽的勝利3個(gè)重要的概念。很明顯,第一章在整個(gè)文本中是最為重要的部分,同時(shí)也是整個(gè)文本中的邏輯起點(diǎn),是整個(gè)文本得以展開的基礎(chǔ)。其余各個(gè)章節(jié)在理解及掌握時(shí),需要將第一章所確定的概念聯(lián)系起來,這樣才能準(zhǔn)確地領(lǐng)會籃球競賽規(guī)則的實(shí)質(zhì)。但是,籃球規(guī)則文本第一章并沒有如一些法律文本確定總則、分則部分,而是呈并列式結(jié)構(gòu)排列,并列式結(jié)構(gòu)的排列,必然使得籃球規(guī)則文本篇章構(gòu)造中缺乏層次,不利于文本閱讀者的閱讀,對規(guī)則的理解也有一定的負(fù)面影響。
3.2定義條款形式不統(tǒng)一
定義條款形式不統(tǒng)一是籃球競賽規(guī)則翻譯者讀者意識不強(qiáng)的另一個(gè)表現(xiàn)。競賽規(guī)則部分中設(shè)置有較多的定義條款。但是由于翻譯者采用的是直譯的方式,定義條款的表述存在較大差異。以第一章為例,本章共有3個(gè)定義,分別是籃球比賽(basketball game);球籃:對方/本方(basket:opponents/own);比賽的勝者(winner of game)。對籃球比賽的定義為:“籃球比賽由2個(gè)隊(duì)參加,每隊(duì)出場5名隊(duì)員。每隊(duì)的目標(biāo)是在對方球籃得分,并阻止對方隊(duì)員得分。比賽由裁判員、記錄臺人員和技術(shù)代表(如到場)管理。(Basketball is played by 2 teams of 5 players each .The aim of each team is to score in the opponents’ basket and to prevent the other team from scoring.the game is controlled by the officials and a commissioner ,if present[11])。而在對“球籃:對方/本方”以及“比賽勝利者”的定義采用了另外的一種方式?!扒蚧@:對方/本方”的定義為:被某隊(duì)進(jìn)攻的球籃是對方的球籃,由某隊(duì)防守的球籃是本方的球籃(The basket that is attacked by a team is the opponents’ basket and the basket which is defended by a team is their own basket[11])?!氨荣悇倮摺倍x為:在比賽時(shí)間結(jié)束時(shí)得分較多的隊(duì),將是比賽的勝利者(the team that has scored the greater number of points at the end of playing time shall be the winner[11])。在我國立法技術(shù)規(guī)范中為了促進(jìn)立法形式上的規(guī)范,便于閱讀,對定義條款怎樣設(shè)置有著詳細(xì)的規(guī)定。全國人大常委會法制委員會2009年制定了《立法技術(shù)規(guī)范》(試行),在第一章法律規(guī)范第二條用5款對定義條款的功能、范圍、在法律文本中的位置、表述方式做了較為詳細(xì)的規(guī)定[10]。因此在我國法律條文中,定義條款都有著統(tǒng)一的規(guī)范。通過對比上述3個(gè)定義條款及其英文原文,第一個(gè)定義條款明晰性明顯高于后面兩個(gè)定義條款的表述,也符合我國立法技術(shù)規(guī)范的形式:“……是指……”。這樣的表示方式無疑能夠突出詞語概念,符合我們的閱讀習(xí)慣。同時(shí),統(tǒng)一的表述方式能夠使得閱讀者能夠?qū)⑸舷挛慕Y(jié)合起來歸納、理解。通過對規(guī)則通篇閱讀發(fā)現(xiàn),文本中還存在較多形式上表述不“規(guī)范”的定義條款。這些定義條款表述的不統(tǒng)一,與我國法律條文中通常表述方式不一致,無疑為閱讀者正確理解規(guī)則設(shè)置了障礙。這是規(guī)則文本翻譯者讀者意識不強(qiáng)的又一個(gè)表現(xiàn)。
3.3閱讀對象定位不清
閱讀對象的定位混淆不清是現(xiàn)行籃球運(yùn)動規(guī)則翻譯讀者意識缺乏最為明顯的一個(gè)表現(xiàn)。現(xiàn)行籃球規(guī)則共由四個(gè)部分組成,包括籃球競賽規(guī)則、籃球規(guī)則解釋、籃球器材、三對三籃球規(guī)則。閱讀對象定位混淆不清的問題體現(xiàn)在文本設(shè)置之中,主要表現(xiàn)為競賽規(guī)則與裁判法混合在一起,規(guī)則條文與裁判程序混合在一起,裁判與記錄員管理規(guī)則及比賽規(guī)則設(shè)置在一起,沒有體現(xiàn)出閱讀對象的定位。而事實(shí)上籃球競賽規(guī)則與法律文本一樣,閱讀對象是普通大眾,籃球規(guī)則的讀者是世界范圍內(nèi)的普通大眾,籃球規(guī)則中文譯本的讀者則應(yīng)是以漢語為官方語言地域內(nèi)的普通大眾,普通大眾更為關(guān)心的是比賽本身。正如法律文本通常將實(shí)體法與程序法以及實(shí)施細(xì)則、司法解釋分離能夠增強(qiáng)法律文本的自明性一樣,不同的閱讀對象對籃球運(yùn)動規(guī)則的閱讀會選擇不同的文本部分,根據(jù)不同的需要選擇重點(diǎn)進(jìn)行閱讀。而現(xiàn)行籃球規(guī)則卻將這些條文混合在一起。如在籃球規(guī)則部分第四章第17條擲球入界中,規(guī)則首先定義了擲球入界,隨后在17.2.1程序規(guī)定:“裁判員必須將球傳遞給執(zhí)行擲球入界的隊(duì)員或擲于他可處理?!蓖瑫r(shí)規(guī)定了裁判員執(zhí)法時(shí)的要求:裁判員距執(zhí)行擲球入界的隊(duì)員不超過4米,執(zhí)行擲球入界的隊(duì)員是在裁判員指定的地點(diǎn)。裁判員也可將球拋或反彈給擲球入界的隊(duì)員。又如,第五章違例部分22.2專門設(shè)置了罰則“將球判給對方隊(duì)員在最靠近發(fā)生違例的地點(diǎn)擲球入界,但正好在籃板后面的地點(diǎn)除外,除非本規(guī)則另有規(guī)定”。在籃球競賽規(guī)則的文本中,我們還能發(fā)現(xiàn)大量的裁判法、比賽管理方面的條款。無可否認(rèn),裁判的判罰與比賽管理是籃球比賽的一個(gè)部分,一些裁判條款對比賽的進(jìn)行有一定影響。但是,裁判畢竟是比賽的配角,比賽的判罰與管理終究是比賽的輔助措施,籃球規(guī)則應(yīng)主要體現(xiàn)技戰(zhàn)術(shù)的界限方面?;@球規(guī)則在閱讀對象上的定位不清還體現(xiàn)在文本存在解釋性條款過多,解釋過于細(xì)致的問題。過多過細(xì)的解釋對于普通閱讀對象來講并不重要,這些解釋性的條文相反增加了對規(guī)則的理解和掌握。在規(guī)則文本中關(guān)于帶球走以及確定犯規(guī)原則性的條款過多,充分反映了籃球規(guī)則文本過于瑣碎,過于強(qiáng)調(diào)細(xì)節(jié)的特點(diǎn)。如籃球競賽規(guī)則第六章在解釋犯規(guī)中用了大量條款闡述了確定犯規(guī)的原則,詳盡的罰則,而如果不把整個(gè)章節(jié)閱讀完畢,很難知道規(guī)則具體究竟有哪些犯規(guī)。在帶球走的闡述上,文本中的條文設(shè)置除了在25條中對其概念進(jìn)行定義外,還將確定帶球走的情形分為:在場上接住活球的隊(duì)員確立中樞腳,對在場上控制了活球的并已確立中樞腳的隊(duì)員的帶球行進(jìn),隊(duì)員跌倒、躺或坐在地面上。這些都體現(xiàn)了現(xiàn)行籃球文本對細(xì)節(jié)過于的追求,過于從裁判的角度考慮文本的設(shè)置而忽略了文本可讀性。閱讀對象的混淆不清使得籃球競賽規(guī)則的清晰性、自明性、可讀性程度降低。
3.4條款類屬歸納不當(dāng)
文本中條款的類屬歸納不當(dāng)是籃球規(guī)則翻譯者意識不強(qiáng)的又一個(gè)表現(xiàn)。具體體現(xiàn)在隊(duì)長職責(zé)與教練員職責(zé)歸納不當(dāng),以及在專門設(shè)置籃球器材部分的情況下,在籃球規(guī)則部分還設(shè)置有籃球器材的詳細(xì)規(guī)定?;@球規(guī)則在第八章中專章規(guī)定了裁判員及技術(shù)代表的職責(zé)和權(quán)力,又在第三章球隊(duì)一章中規(guī)定了隊(duì)長和教練員的職責(zé)和權(quán)力。同樣是對比賽主體職責(zé)和權(quán)力的規(guī)定,分別設(shè)置在兩章中,給閱讀者一定程度上造成了障礙。如果說隊(duì)長和教練員是比賽相對于裁判員及技術(shù)代表更為重要的主體,那么,規(guī)則的制訂者無疑承認(rèn)了這樣一個(gè)原則:裁判員及技術(shù)代表是比賽的輔助,運(yùn)動員及教練員才是比賽最為重要的部分。但是,過多的裁判程序及判罰極為詳細(xì)的解釋卻明顯與這一原則背道而馳。又如籃球規(guī)則分為四個(gè)部分,其中籃球器材也是其中一個(gè)部分。但是,第一部分籃球規(guī)則第二章球場及器材第三條中卻又出現(xiàn)了器材的規(guī)則條文。分別從擋件到照明列舉了籃球比賽所需要的一切器材,最后一個(gè)條款“籃球器材更詳細(xì)的描述見籃球器材附錄”雖然說明了籃球器材詳盡技術(shù)規(guī)格部分設(shè)置的具體位置,但是既然已經(jīng)有了專門的器材部分,在籃球規(guī)則中就不應(yīng)該出現(xiàn)過多的條文?;@球比賽器材的種類,比賽器材的技術(shù)規(guī)格顯然不是普通觀眾、運(yùn)動員關(guān)心的主要部分。這些器材種類繁多、專業(yè)性強(qiáng)的規(guī)則條文不但沒有任何吸引力,相反占據(jù)了過多的篇章,影響閱讀效果,增加了籃球競賽規(guī)則閱讀和接受的難度。在比賽規(guī)則部分中出現(xiàn)過多器材規(guī)定的條文造成了無關(guān)條文過多堆積,影響了文本的閱讀效果。
3.5條款設(shè)置邏輯性不強(qiáng)
文本條款排列缺乏邏輯性也是籃球競賽規(guī)則翻譯者讀者意識不強(qiáng)的另外一個(gè)表現(xiàn)。法律文本具體條款排列通常都遵循著一定的邏輯順序。在說明文的寫作中,為了有利于讀者的閱讀,通常也要遵循時(shí)間順序或空間順序。2014年籃球規(guī)則在2012版規(guī)則的基礎(chǔ)上做了修改,其中的一個(gè)修改是將犯規(guī)類型的條目無規(guī)則排列改成犯規(guī)類型由重到輕的排列。這正是遵循邏輯順序的表現(xiàn),反映了籃球規(guī)則制訂者正在接受條款排列需要邏輯性的觀念。調(diào)整后條目的順序?yàn)椋呵秩朔敢?guī)、雙方犯規(guī)、技術(shù)犯規(guī)、違反體育道德的犯規(guī)、取消比賽資格的犯規(guī)、打架。2012版犯規(guī)條目的順序?yàn)椋呵秩朔敢?guī)、雙方犯規(guī)、違反體育道德的犯規(guī)、取消比賽資格的犯規(guī)、技術(shù)犯規(guī)、打架?;@球競賽規(guī)則中,一些條款的設(shè)置卻沒有體現(xiàn)這樣的邏輯順序,對閱讀形成了一定的障礙。如第二章場地器材第2條場地部分,設(shè)置了比賽場地、后場、前場、線四個(gè)部分。其中線又分為:界線、中線、中圈和發(fā)球半圓;罰球線、限制區(qū)和搶籃板球分位區(qū);球隊(duì)席區(qū)域;擲球入界線;無撞人半圓區(qū)。文本將場地分成四個(gè)部分明顯遵循的是場地、區(qū)域、線由整體到部分、由大到小的邏輯順序。但是在線這一條中,卻遵循的是由部分到整體、由小到大的邏輯順序即:線—區(qū)域—場地,這明顯會造成閱讀上的障礙。又如在第五章違例中第26、28、29條分別設(shè)置了3秒鐘、8秒鐘、24秒鐘的規(guī)則。但是在27條卻是被嚴(yán)密防守隊(duì)員規(guī)則。實(shí)際上,本條應(yīng)該是5秒鐘的規(guī)則,是5秒鐘時(shí)間內(nèi)被嚴(yán)密防守的球員必須傳、投或者運(yùn)球的規(guī)定。將第27條設(shè)置為被嚴(yán)密防守隊(duì)員的規(guī)則明顯不符合邏輯,對文本的可讀性形成了影響。文本中雖然以時(shí)間從短到長設(shè)置條款,制訂者顯然明顯的意識到了通過這樣符合邏輯的設(shè)置有利于文本的可讀性。但是,第27條標(biāo)題名稱設(shè)置明顯沒有遵循這樣的邏輯。
以上看出,由于籃球競賽規(guī)則制訂者對于競賽規(guī)則整體明晰性的不夠重視,使得規(guī)則中文譯本存在較多的問題,體現(xiàn)了籃球規(guī)則翻譯者沒有從讀者的角度來思考,缺乏讀者意識。上述問題的存在促使我們不得不反思籃球規(guī)則中文譯本翻譯的思路。在確定翻譯規(guī)則的具體思路之前,規(guī)則的翻譯者必須明確籃球運(yùn)動規(guī)則的翻譯并不僅僅是文字簡單的翻譯,還包含再次創(chuàng)造文本的過程。盡管這必須以翻譯者準(zhǔn)確把握國際籃聯(lián)規(guī)則精神原旨,忠實(shí)規(guī)則原意為基礎(chǔ)。但是,忠于原文意思并不僅僅是采用直譯的方式,還可以采用直譯與意譯相結(jié)合的方式,既保證原文意思的準(zhǔn)確,又照顧到語言上的差異[12]。忠于原文也并不僅是把原文不利于我們理解和掌握的文本結(jié)構(gòu)原封不動地照搬,對文本結(jié)構(gòu)上的調(diào)整也不會影響到原文意思的表達(dá),而這樣同樣出于有利于閱讀的考慮。籃球運(yùn)動自1891年為詹姆斯·奈·斯密斯發(fā)明以后,1895年傳入我國天津,籃球運(yùn)動在我國已經(jīng)傳播了120年,籃球運(yùn)動的各種名詞和術(shù)語多次被我國的歷代專家學(xué)者翻譯,在籃球規(guī)則的具體概念及術(shù)語方面應(yīng)不存在由于語言差異帶來理解上偏差。這是我們從讀者意識的角度創(chuàng)制籃球運(yùn)動規(guī)則中文譯本的基礎(chǔ)?;谏鲜稣J(rèn)識,根據(jù)籃球規(guī)則中文譯本存在的問題,確定以下翻譯籃球競賽規(guī)則的設(shè)想。
4.1劃分層次得當(dāng),符合我國普通規(guī)范性文本習(xí)慣
將比賽規(guī)則中文譯本分為總則和分則兩個(gè)部分??倓t中不僅包括原文中“比賽”“球籃:對方/本方”以及“比賽勝利者”三個(gè)定義條款。還設(shè)置貫穿全文的一些概念、術(shù)語的定義條款。一些概念及術(shù)語能夠用簡短的語言進(jìn)行定義,但是解釋條款過多。因此將這些概念的定義條款設(shè)置在總則中,具體解釋條款放置在規(guī)則解釋部分。如第10條球的狀態(tài)是貫穿比賽的一個(gè)重要術(shù)語,規(guī)則中將球成死球、球成活球、不成死球情況全部詳細(xì)列出。在文本設(shè)置時(shí),可將球的狀態(tài)定義條款設(shè)置在總則部分。定義為:球的狀態(tài)是指比賽中球是否處于有效比賽時(shí)間內(nèi)的狀態(tài)。處于有效比賽時(shí)間內(nèi)是活球,處于無效比賽時(shí)間內(nèi)是死球。有關(guān)死球、活球解釋性規(guī)定、特殊規(guī)定的條文設(shè)置在規(guī)則解釋部分。同時(shí),文本中所有概念及術(shù)語的定義條款均采用同樣的定義形式,采用“……是指……”形式,放置在總則或者各個(gè)章節(jié)的第一條中。
4.2“瘦身”競賽規(guī)則部分,相關(guān)條款轉(zhuǎn)移到場地器材和規(guī)則解釋部分
文本內(nèi)容的設(shè)置將第一部分競賽規(guī)則部分的閱讀對象定位為運(yùn)動員和觀眾,場地器材及規(guī)則解釋定位為裁判員及教練員。因此,將涉及裁判的部分條款、規(guī)則過于細(xì)致的解釋、場地器材部分條款轉(zhuǎn)移到規(guī)則的場地器材部分、解釋部分。競賽規(guī)則部分主要設(shè)置比賽技術(shù)、戰(zhàn)術(shù)界限的規(guī)則條款,使比賽規(guī)則部分的易讀性不會因?yàn)闂l款的過多和龐雜受到影響。將極具專業(yè)性細(xì)致的條款放置在另外兩個(gè)部分,保持對規(guī)則原意的忠實(shí)。需要轉(zhuǎn)移的內(nèi)容主要包括第二章場地器材全部內(nèi)容、第三章球隊(duì)中的服裝和其他設(shè)備、裁判部分主要是與比賽技術(shù)戰(zhàn)術(shù)界限無交叉的部分、過于細(xì)致的解釋規(guī)則的特殊部分。
4.3條文歸納適當(dāng),條文類屬準(zhǔn)確體現(xiàn)在文本標(biāo)題中
文本中隊(duì)長職責(zé)與教練員職責(zé)的條款設(shè)置應(yīng)在第八章中,本章囊括比賽中所有具有權(quán)責(zé)人員全部權(quán)責(zé)的內(nèi)容。這樣既有利于具有相關(guān)權(quán)責(zé)人員的查找,又增加了文本的整體閱讀效果。另外一個(gè)方面,考慮將文本各級盡量標(biāo)題統(tǒng)一用一個(gè)中心詞語表示,如果涉及兩個(gè)中心詞的標(biāo)題,可考慮分為兩個(gè)標(biāo)題。如第11條隊(duì)員和裁判員的位置,實(shí)際內(nèi)容分為兩款,分別是隊(duì)員位置、裁判員位置的規(guī)定。因此,如果增加一個(gè)文本標(biāo)題,分別為隊(duì)員位置和裁判員位置,再將規(guī)定分別闡述更為妥當(dāng),閱讀者能夠根據(jù)目錄就能夠準(zhǔn)確查找到所需要的內(nèi)容,而不需要在查找下一級目錄。此外,還存在很多標(biāo)題用“:”表示的情況,如“球員:受傷”以及“隊(duì)長:職責(zé)和權(quán)力”,這樣的表述方式明顯不符合我們通常閱讀法律條文的表示方式。實(shí)際上“球員:受傷”就是球員受傷的規(guī)定。因此,就應(yīng)該將文本標(biāo)題翻譯為球員受傷的規(guī)定。這樣無疑使得文本標(biāo)題能夠準(zhǔn)確體現(xiàn)條款的實(shí)際內(nèi)容,符合讀者的閱讀習(xí)慣。
4.5邏輯順序合理,符合普通人認(rèn)識事物的一般過程
將合理的邏輯順序貫穿于文本翻譯過程的始終。具體體現(xiàn)在:主動糾正規(guī)則原文中不符合邏輯順序的條文排列方式,將線規(guī)定條款順序調(diào)整為限制區(qū)、搶籃板球分位區(qū)、無撞人半圓區(qū)、球隊(duì)席區(qū)域、中圈、發(fā)球半圓、界線、罰球線、中線、擲球入界線。將規(guī)則27條無人防守隊(duì)員標(biāo)題改變?yōu)椤?秒鐘”。這樣的調(diào)整,無疑更加有利于閱讀者對規(guī)則的掌握。同時(shí),也能忠實(shí)于規(guī)則原意。
忠實(shí)于原文意思是文字翻譯的必然要求。但是,籃球競賽規(guī)則的翻譯還包含著對讀者意識要素的考慮?;@球競賽規(guī)則的中文譯本無論從結(jié)構(gòu)上、形式上、文體上存在諸多的問題。很明顯,并不僅僅限于筆者所認(rèn)識到的這些。如何從讀者的視角翻譯,還需要進(jìn)一步的思考。目前,我國體育事業(yè)的工作重心正在發(fā)生轉(zhuǎn)移,通過積極推動全民健身增強(qiáng)民眾體質(zhì),通過體育產(chǎn)業(yè)為體育事業(yè)發(fā)展注入新的活力。但是,無論是全民健身的推動、還是職業(yè)體育的發(fā)展都需要吸引更多人投入到體育運(yùn)動中,需要更多的人感受體育的魅力,需要更多的人認(rèn)識體育?;@球競賽規(guī)則的歷史發(fā)展向我們展示了競賽規(guī)則在運(yùn)動項(xiàng)目發(fā)展中的作用,無疑表明了競賽規(guī)則在競賽項(xiàng)目傳播中的良好效應(yīng),對運(yùn)動項(xiàng)目的發(fā)展具有推動作用。體育是由眾多運(yùn)動項(xiàng)目構(gòu)成的以身體活動為主要形式的特殊文化形態(tài)。全民健身的推動、體育產(chǎn)業(yè)的發(fā)展必然依靠每一個(gè)運(yùn)動項(xiàng)目對人們影響的深度和廣度。因此,在我國體育事業(yè)發(fā)展轉(zhuǎn)型及深化改革的進(jìn)程中,必須認(rèn)識到競賽規(guī)則并不只是裁判員的工作手冊,它還是普通人認(rèn)識體育運(yùn)動項(xiàng)目的媒介,這需要翻譯者對閱讀對象深刻的把握。從民眾、觀眾的角度,正視競賽規(guī)則的傳播效應(yīng),創(chuàng)制出更加符合我國普通人閱讀習(xí)慣的競賽規(guī)則文本,這也應(yīng)是新時(shí)期我國體育事業(yè)發(fā)展的內(nèi)在要求。
[1]郭杰.FIBA與NBA的規(guī)則演變對籃球技戰(zhàn)術(shù)發(fā)展的影響研究[D].石家莊:河北師范大學(xué),2006:14.
[2]貝斯特.改變NBA的牛人是誰?[EB/OL].(2011-05-17)[2015-07-20].http://nba.baike.com/article-24818.html.
[3]中國籃球協(xié)會.籃球規(guī)則2014年中文PDF版[EB/OL].(2015-02-06)[2015-07-20].http://www.mycba.net/fiba/2014fibarules_cn.pdf.
[4]在線漢語字典[EB/OL].[2015-07-20]http://xh.5156edu.com/html5/z47m24j206423.html.
[5]蘇曉潔.高中寫作教學(xué)中學(xué)生讀者意識的培養(yǎng)[D].天津:天津師范大學(xué),2014:1.
[6]方維規(guī).文學(xué)解釋學(xué)是一門復(fù)雜的藝術(shù)——接受美學(xué)原理及其來龍去脈[J].社會科學(xué)研究,2012(2):109-137.
[7]周國平.讀者意識與寫作教學(xué)[J].廣西民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2004,26(Z2):178-181.
[8]張琪.葛浩文翻譯中的讀者意識——以莫言《酒國》英譯本為個(gè)案研究[D].南京:南京大學(xué),2014:IV.
[9]張新華.論讀者意識[J].辭書研究,2002(9):19-30,65.
[10]國家工商總局法規(guī)司.立法技術(shù)規(guī)范(試行)(一)及其說明[EB/OL].(2012-12-24)[2015-07-20].http://www.360doc.com/content/12/1224/11/8028265_255978845.shtml.
[11]FIBA.Official Basketball Rules 2014[EB/OL].[2015-06-20].http://www.fiba.com/pages/ eng/fc/FIBA/ruleRegu/p/openNodeIDs/897/selNodeID/897/baskOffiRule.html.
[12]王轉(zhuǎn).直譯與意譯漫談[J].湖南教育學(xué)院學(xué)報(bào),1996,14(6):55-60.
[責(zé)任編輯江國平]
Research on the Basketball Rules of Chinese Version from thePerspective of Readers’ Consciousness
CHEN Rui1,2
(1.School of Physical Education and Sport Science,F(xiàn)ujian Normal university,F(xiàn)uzhou 350108,China;2.College of Physical Education,Yibin University,Yibin 646100,China)
This paper uses the text of the legal and regulatory form,structure,style and other elements to examine the latest Basketball Rules of Chinese version,in the perspective of the reader consciousness.The author finds out these problems:Lack of hierarchy in chapter structure,defined terms is form of non-uniform,reading object is unclear,the terms generic induction improper,terms set lacks logical flaw.To solve these problems,the author proposed the future vision translation basketball rules.Finally,it also proposes to translate the contest rules should regard ordinary people as objects,face competition rules of propagation effects,these are the inherent requirements of the new era of sports development in china.
reader consciousness;Basketball Rules of Chinese Version;translation
2015-10-07
宜賓學(xué)院“本科教學(xué)工程”體育專業(yè)綜合(教研室改革)子項(xiàng)目雙語教學(xué)示范課程項(xiàng)目
陳銳(1975—),男,四川瀘縣人,講師,博士。研究方向:體育教育訓(xùn)練學(xué)、體育法學(xué)。
G841
A
1007-7413(2016)04-0062-06