• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中國文學(xué)經(jīng)典中外譯本研讀對中國文化英語表達(dá)能力的培養(yǎng)

      2016-02-13 06:56:17

      閔 俊

      (福州外語外貿(mào)學(xué)院,福建長樂350202)

      ?

      中國文學(xué)經(jīng)典中外譯本研讀對中國文化英語表達(dá)能力的培養(yǎng)

      閔俊

      (福州外語外貿(mào)學(xué)院,福建長樂350202)

      [摘要]近年來,國家提出了中國文化要走向世界的文化新戰(zhàn)略,并對廣大的當(dāng)代大學(xué)生寄望甚重,希望他們擔(dān)起中西方文化交流的重任、推動(dòng)中國文化走出去。然而,嚴(yán)重的文化失語現(xiàn)象卻影響了中國文化對外傳播的效果。本文探討了“中國文化失語癥”現(xiàn)象及其產(chǎn)生原因,并提出可嘗試通過研讀中國文學(xué)經(jīng)典中外譯本的方式來增加中國文化的輸入,以此提高大學(xué)生的文化差異敏感性及文化鑒別能力,提升其中國文化的英語表達(dá)能力,從而擔(dān)負(fù)起傳播中國文化的歷史使命。

      [關(guān)鍵詞]文化失語癥;中國文化走出去;文學(xué)經(jīng)典譯本;中國文化表達(dá)能力

      十八大以來,國家圍繞建設(shè)文化強(qiáng)國、提高文化軟實(shí)力的目標(biāo),提出了中國文化要走向世界的文化新戰(zhàn)略。在“政府來主導(dǎo),民眾來參與”的大背景下,把中國文化推向世界,弘揚(yáng)中華優(yōu)秀文化,讓世界深入了解中國,是廣大當(dāng)代大學(xué)生義不容辭的歷史責(zé)任。中西方文化交流需要以語言作為載體,所以中國文化要以英語為載體向外輸出,擔(dān)任交流使者的大學(xué)生不僅需要具備與世界溝通的能力,而且還必須能用英語表達(dá)和傳播中華文化,能夠較深入地將歷史悠久、博大精深的中國文化介紹給感興趣的外國人。但是“中國文化失語癥”的出現(xiàn)使大學(xué)生在用英語傳承和表達(dá)中國傳統(tǒng)文化時(shí)不能準(zhǔn)確到位、捉襟見肘,就像茶壺里的餃子一樣無法倒出。本文剖析了“中國文化失語癥”現(xiàn)象及其產(chǎn)生的原因,并試從中國文學(xué)經(jīng)典中外譯本研讀的角度,探討增加大學(xué)生的中國文化輸入,提高其文化差異敏感性及文化鑒別能力,從而進(jìn)一步提升其中國文化英語表達(dá)能力的可能性。

      一、“中國文化失語癥”現(xiàn)象及成因

      2000年10月19日,南京大學(xué)外國語學(xué)院從叢教授在《光明日報(bào)》上發(fā)表了題為《“中國文化失語”:我國英語教學(xué)的缺陷》的文章,首次提出了“中國文化失語癥”現(xiàn)象。她指出,“外語教學(xué)改革提出要加大文化含量,但中國文化含量幾近于空白的狀況,僅僅片面性地加強(qiáng)了對英語世界的物質(zhì)文化、制度習(xí)俗文化和各層面精神文化內(nèi)容的介紹,而對于作為交際主體一方的文化背景—中國文化的英語表達(dá),基本上仍處于忽視狀態(tài)”。

      中國文化的基本知識—中國文化特有的事物或觀念,當(dāng)代大學(xué)生其實(shí)并不陌生。之所以在跨文化交流中難以準(zhǔn)確地用英語表達(dá),原因諸多,不僅僅是語音、語調(diào)或是簡單的構(gòu)句問題,更主要的是外語教育中欠缺了中國文化輸入這一環(huán)節(jié),造成了跨文化交流中的障礙。在中國,外語教育中存在著重文化引入、輕文化輸入的問題,中國文化輸入一直是外語教育中缺失的一環(huán)。在文化輸入教育方面,幾乎集中于目的語文化的傳授,目的語文化受到廣泛的重視,母語文化卻沒有一席之地。如果粗略地統(tǒng)計(jì)一下現(xiàn)有的英語教材,可以看到90%以上的教材幾乎都是有關(guān)美國文化或英國文化的,導(dǎo)致“中國文化失語”的根本原因是忽視本國文化的輸入教育。其次,外語教育中過于強(qiáng)調(diào)其工具性,側(cè)重詞匯量、句法等語言方面的能力,從而誤導(dǎo)學(xué)生認(rèn)為學(xué)英語就是學(xué)語法或者背單詞,忽視了語言所承載的文化知識的學(xué)習(xí)。其實(shí)外語學(xué)習(xí)到了一定程度,語言本身已不再是主要障礙,對目的語和母語社會(huì)文化知識的了解程度以及對兩種文化差異的敏感性才是需要重視的。因此,要促進(jìn)跨文化雙向交流的順利,外語教育不僅要強(qiáng)調(diào)目的語文化的傳授,也要注重融入母語文化。

      二、經(jīng)典閱讀關(guān)乎民族精神和文化傳承

      中國傳統(tǒng)文化特色鮮明,在國際文化交流中具備天然的優(yōu)勢。然而“中國文化失語癥”卻使中國傳統(tǒng)文化向外輸出時(shí)非但不能突出其文化資源優(yōu)勢,反而在表達(dá)上捉襟見肘,在跨文化交際過程中造成障礙。“中國文化失語癥”的真正原因不是對中國文化的“無知”,而是用英文表述中國文化的一種“無能”。大學(xué)生生活在中國,耳濡目染中國文化,因此對于中國文化他們已經(jīng)具備了一定的基本知識,缺的只是一種技能,即把中國文化用英語傳遞給外國人。而這種文化傳遞過程需要重視中國文化,增加中國文化的輸入,如此才可能借助英語交流展示中國悠久歷史、傳統(tǒng)文化、中國特色、人際交往,以及西方人極為推崇的儒家或道家文化。

      文學(xué)經(jīng)典是歷經(jīng)時(shí)間檢驗(yàn)、具有典范意義和權(quán)威價(jià)值的人類精神遺產(chǎn),是一個(gè)國家和民族集體記憶、情感態(tài)度和精神品格的審美表達(dá),也是構(gòu)筑民族精神血脈和文化認(rèn)同的基本符碼。正是由于文學(xué)經(jīng)典擁有巨大的價(jià)值主導(dǎo)力、文化吸引力和審美感召力,當(dāng)前國際社會(huì)普遍將傳承和弘揚(yáng)本民族的文學(xué)經(jīng)典作為構(gòu)建民族價(jià)值認(rèn)同、塑造國家良好形象和提升文化軟實(shí)力的重大戰(zhàn)略。中華民族傳統(tǒng)文化的核心載體之一,就是在漫漫歷史長河中脫穎而出、流傳至今、燦若群星的經(jīng)典名篇。這些偉大的作品是中國文化最為集中、最為形象、最為生動(dòng)的集中體現(xiàn),是中華民族精神和民族生活的鮮活載體,展示了中國人的生活,記載了他們的情感、婚姻、習(xí)俗,描述了中國人的社會(huì)結(jié)構(gòu)和生存環(huán)境,抒寫了他們的精神及思維方式。研讀中國文學(xué)經(jīng)典作品,不但深刻了解了獨(dú)具特色的中華民族文化和民族文化的內(nèi)在精神,還樹立了民族自信心與民族自豪感,形成了健康的民族意識和強(qiáng)烈的民族感情。

      三、中國文學(xué)經(jīng)典中外譯本研讀對中國文化英語表達(dá)能力的培養(yǎng)

      誠然,研讀中國文學(xué)經(jīng)典作品在一定程度上解決了文化輸入問題,但是要想真正克服“失語癥”,還應(yīng)從研讀中國文學(xué)經(jīng)典中外譯本的角度出發(fā)。

      目前,中國文學(xué)經(jīng)典的英譯本主要由兩個(gè)群體在譯介,一為本土譯者,另一個(gè)是國外的漢學(xué)家。在中國文化走出去的過程中,漢學(xué)家發(fā)揮了獨(dú)特的作用,他們熟悉中國的歷史文化,是一個(gè)值得重視的學(xué)者群體,在中國文化外推方面做了大量的工作。國內(nèi)譯界一直對本土譯者和國外譯者譯介經(jīng)典時(shí)所采取的翻譯策略爭論不休:歸化還是異化?本土譯者偏異化,往往更注重忠實(shí)于原文本,譯本中努力想保留中國文化獨(dú)特的審美價(jià)值、民族性及其背后所蘊(yùn)藉的文化基因,希望讀者能夠體會(huì)并欣賞中國文化獨(dú)特的美與力量;而漢學(xué)家多采取歸化手段,一方面努力地忠實(shí)于原著,保留其中獨(dú)特的文學(xué)個(gè)性和文化特征,另一方面努力地跨越語言與文化層面的局限與障礙,使得中文原著中的陌生元素能適應(yīng)西方讀者的認(rèn)知能力和審美習(xí)慣。

      從詩經(jīng)、楚辭到漢賦、唐詩、宋詞、元曲以及明清小說,從五四時(shí)期新文化運(yùn)動(dòng)、新中國成立到改革開放的今天,中國文學(xué)經(jīng)典不勝枚舉,當(dāng)然也不可能本本都通讀,現(xiàn)列出亞馬遜網(wǎng)站人氣排行榜上一些頗受中外讀者青睞的經(jīng)典譯本以供參考。排在前十位的有:美國漢學(xué)家摩斯·羅伯斯(Moss Roberts)翻譯的《三國演義》(Three Kingdoms),本土譯者楊憲益和戴乃迭夫婦合譯的《三部古典小說節(jié)選》英譯本;美國典籍翻譯家托馬斯·克利里(Thomas Cleary)翻譯的《孫子兵法》(The Art of War)或英國漢學(xué)家約翰·閔福德(John Minford)翻譯的版本,本土譯者林戊蓀的英譯本;英國漢學(xué)家詹納爾(W. J. F. Jenner)翻譯的《西游記》(Journey to the West),華裔學(xué)者余國藩的英譯本;美國著名的漢學(xué)家韓祿伯(RobertG.Henricks)翻譯的《老子道德經(jīng)》(Lao Tzu∶Te- Tao Ching),劉殿爵翻譯的《道德經(jīng)》(Tao Te Ching);英國漢學(xué)家大衛(wèi)·霍克斯(David Hawkes)翻譯的《紅樓夢》第一卷(The Story of the Stone),本土譯者楊憲益和戴乃迭夫婦合譯的英譯本;英國漢學(xué)家理雅各(J. Legge)或賴發(fā)洛(Leonard A. Lyall)翻譯的《孟子》(Mencius),趙甄陶或劉殿爵翻譯的英譯本;英國漢學(xué)家理雅各(J. Legge)或亞瑟·威利(Arthur Waley)翻譯的《論語》(Lun Yu),本土譯者辜鴻銘、劉殿爵的英譯本;英國漢學(xué)家理雅各(J.Legge)、亞瑟·威利(Arthur Waley)翻譯的《詩經(jīng)》(Book of Poetry),本土譯者許淵沖的英譯本。

      沒有比較就沒有鑒別,大學(xué)生應(yīng)鉆研、對比中外譯本,把語言放在相關(guān)的文化背景之中來審視,掌握中西思維的主要差異,比較中外譯者為了再現(xiàn)文學(xué)經(jīng)典原作,各自的譯本是如何地道地呈現(xiàn)語言內(nèi)容及文化內(nèi)涵的。無需過多顧慮中外譯本翻譯策略究竟孰優(yōu)孰劣,應(yīng)著眼于中西方思維差異下,兩種譯本如何以英語表達(dá)中國文化,并在研讀中外譯本的過程中努力提高文化差異敏感性及文化鑒別能力,以期提升自身的中國文化英語表達(dá)能力。

      隨著中外文化的交流越來越密切,當(dāng)今的大學(xué)生在國際交往的舞臺上不再是旁觀者,而將是積極的參與者,會(huì)有越來越多的機(jī)會(huì)與外國友人交流切磋。研讀中國文學(xué)經(jīng)典中外譯本能使他們對中國文化有深刻的認(rèn)識和理解,具備準(zhǔn)確、詳實(shí)地表述自己文化的能力,不再因?yàn)閭鹘y(tǒng)文化方面的詞匯或表達(dá)的限制而無法將對話繼續(xù)進(jìn)行,從而避免了“文化失語”。因此,要想克服“中國文化失語癥”,不妨試著從研習(xí)中國文學(xué)經(jīng)典中外譯本的角度出發(fā)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]劉貞玉,陳堯.大學(xué)英語教學(xué)中的母語文化缺失現(xiàn)象探析[J].長春師范大學(xué)學(xué)報(bào),2016(1)∶188- 189.

      [2]從叢.“中國文化失語”:我國英語教學(xué)的缺陷[N].光明日報(bào),2000- 10- 19.

      [3]王麗慧.跨文化交際中“中國文化失語癥”現(xiàn)象及其應(yīng)對策略[J].洛陽師范學(xué)院學(xué)報(bào),2013(12)∶90- 92.

      [4]袁鑫.大學(xué)生的英漢“兩張皮”的現(xiàn)狀分析——淺析“中國文化失語癥”[J].語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)),2014(1)∶149- 150.

      [5]朱麗華.應(yīng)對英語教學(xué)中“中國文化失語癥”的策略[J].山西師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009(S1)∶211- 212.

      [6]田剛健.文學(xué)經(jīng)典教育的三重意蘊(yùn)[N].光明日報(bào),2016-02- 15.

      [7]吳赟.翻譯能力建構(gòu)與中譯外人才培養(yǎng)[J].外語學(xué)刊,2015(1)∶148- 153.

      [8]陳梅,文軍.中國典籍英譯國外閱讀市場研究及啟示——亞馬遜(Amazon)圖書網(wǎng)上中國典籍英譯本的調(diào)查[J].外語教學(xué),2011(4)∶96- 100.

      [中圖分類號]G642

      [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A

      [文章編號]1673- 0046(2016)4- 0086- 02

      新沂市| 迭部县| 盐城市| 扎鲁特旗| 宁蒗| 永城市| 杂多县| 藁城市| 邹平县| 红桥区| 星子县| 陇川县| 荣成市| 和龙市| 吴堡县| 东乡| 康乐县| 嵩明县| 特克斯县| 清涧县| 搜索| 资溪县| 辽阳县| 奉节县| 新津县| 河西区| 湘西| 潮州市| 若羌县| 南康市| 佛山市| 乌兰浩特市| 绥滨县| 崇明县| 安多县| 南澳县| 石狮市| 内乡县| 开封市| 嘉鱼县| 利川市|