• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      哈葛德小說在近代中國的翻譯與出版

      2016-02-14 18:56:59高璐夷淮北師范大學(xué)外國語學(xué)院安徽淮北235000
      遵義師范學(xué)院學(xué)報 2016年2期
      關(guān)鍵詞:出版發(fā)行

      高璐夷(淮北師范大學(xué)外國語學(xué)院,安徽淮北235000)

      ?

      哈葛德小說在近代中國的翻譯與出版

      高璐夷
      (淮北師范大學(xué)外國語學(xué)院,安徽淮北235000)

      摘要:哈葛德小說在近代中國的翻譯和出版反映了西洋小說在近代中國開啟民智,傳播思想,傳遞文明等方面的作用。而哈氏小說的風(fēng)靡受到譯者因素,贊助商因素以及學(xué)界批評因素的多重影響。

      關(guān)鍵詞:哈葛德小說;商務(wù)出版社;林譯作品;出版發(fā)行

      維多利亞時期的小說家哈葛德(1856-1925)一生成果斐然,共著67部著作,包含57部小說和10部雜著,多描寫異域的風(fēng)土人情、探險奇事。哈葛德乃當(dāng)時英國頗負(fù)盛名的小說作家,對西方通俗小說創(chuàng)作產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的歷史影響。其代表作KingSolomon's Mines(《所羅門王的寶藏》)是西方“失落的世界”探險小說體裁的源頭之一,[1]p100并被多次翻拍成電影。作為當(dāng)時英國“通俗作家”的哈葛德在中國受到兩種極端境遇。清末民初,哈氏小說傳至東方,經(jīng)由林紓的翻譯,風(fēng)靡一時,人人爭讀。當(dāng)時哈氏譯介數(shù)量僅次于柯南道爾,超過凡爾納和大仲馬,哈氏小說中的愛國尚武思想還啟蒙了魯迅、郭沫若等諸多文壇領(lǐng)袖。到了五四前期,中國的文壇又對哈氏小說其譯者林紓倒戈相向,大加呵斥。哈葛德小說在近代中國的出版與傳播情況反映出近代中國文化政治時代背景的國人對西方世界的接受過程,林譯哈氏小說的傳播也在一定程度上引領(lǐng)了新文化運(yùn)動,在某種程度上標(biāo)志著中西文化比較文學(xué)的開始。

      一、哈氏小說的翻譯與出版

      哈氏小說引起國人關(guān)注可追溯到1898年。1898年維新派創(chuàng)辦的《時務(wù)報》第60-69期連載刊登了曾廣銓翻譯的哈氏代表作She(《長生術(shù)》),通過“廣譯五洲近事,”達(dá)到知“強(qiáng)盛弱亡”之故。[2]p70-721901,楊紫麟與包天笑合作翻譯的《迦因小傳》上冊由上海文明書局出版。1905年林紓和魏易合作,譯出該小說全本《迦茵小傳》,引發(fā)文壇論戰(zhàn)。自此開始,哈葛德小說與林紓緊緊聯(lián)系到一起。林紓共翻譯了23部哈氏作品,言情類7種,而探險、神話和歷史傳奇16種。從翻譯的順序來看,1904年林紓出版了《埃司蘭情俠傳》(EricBrighteyes,1891),1905年出版了《埃及金塔剖尸記》(Cleopatra,1889),《迦茵小傳》(Joan Haste,1895),《英孝子火山報仇錄》(Montezuma’s Daughter,1893),《斐洲煙水愁城錄》(1887),《鬼山狼俠傳》(Nada the Lily,1892)和《玉雪留痕》(Mr.Meeson’sWill,1888)。1906年他又陸續(xù)譯了五本哈氏小說,是他翻譯的鼎盛期。值得注意的是:哈氏成名作King Solomon’s Mines(1885)譯于1908年,譯為《鐘乳骷髏》;最受學(xué)者矚目的She(1886)譯于1910年,名為《三千年艷尸記》。到了五四前夕,哈葛德小說在中國的影響超過西方經(jīng)典著作,當(dāng)時四大小說雜志之一的《月月小說》創(chuàng)刊號上刊登的就是哈葛德頭像(《新小說》刊登的是托爾斯泰、《小說林選》刊登的是雨果)。[3]p12-13可以說,如果沒有林紓的翻譯,哈葛德在近代中國決不會取得如此成就。

      林紓在商務(wù)印書館的合作始于1903年的《伊索寓言》。從1905年的《迎茵小傳》到1910的《炸鬼記》,商務(wù)印書館發(fā)行了林紓及其合者魏易、曾宗鞏、陳家麟等翻譯的23部哈氏小說。在林紓翻譯出版的哈氏小說中,除1904年的第一本《埃司蘭情俠傳》以木刻本由上海廣智書局印行外,其余的均由商務(wù)印書館出版發(fā)行。

      哈氏小說在近代曾經(jīng)風(fēng)靡一時,卻在20世紀(jì)初期被大加伐斥。這一方面反映出近代國人對西方小說接受品味的提升過程,同時也折射出政治、歷史、文學(xué)因素對作品傳播效果與評價體系的直接影響。當(dāng)今時代重新審視哈氏小說在近代的傳播效果有助于我們從更加客觀的角度評析近代異域文學(xué)海外傳播過程中的得失以及影響傳播效果的諸多因素,同時對當(dāng)今中國文學(xué)的海外傳播具有相當(dāng)?shù)慕梃b意義。

      二、近代中國哈氏小說的接受

      中國傳統(tǒng)文學(xué)系統(tǒng)里,小說一貫為文人所輕視。且在清末以前,中國人普遍認(rèn)為中國文學(xué)高于西方文學(xué)。直至清末,林紓譯《巴黎茶花女遺事》并在1899年印行,首次把歐洲小說譯介給中國讀者,該書風(fēng)行南北,在中國文壇產(chǎn)生了重大影響。自此,西洋小說大量被譯介進(jìn)入中國,不僅有小仲馬、狄更斯等名家名作,還有以哈葛德小說為代表的諸多通俗文學(xué)。

      哈葛德小說在近代中國的出版與傳播反映了近代中國政治文化語境下國人對西方文學(xué)的選擇性吸收。早期林譯哈氏小說是傳播思想、教育民眾的重要工具。林譯哈氏小說以其豐富的愛國情感以及大量對西方民主意識的介紹引領(lǐng)了新文化運(yùn)動。但到了五四時期,新文化運(yùn)動的學(xué)者對哈氏大加貶斥,認(rèn)為他只是二流作家,而大量翻譯哈氏著作的林紓也被大肆批判。自此,哈氏小說在近代中國由勝轉(zhuǎn)衰。在當(dāng)代哈氏的知名度遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如柯南道爾、凡爾納和大仲馬。時至今日,當(dāng)今學(xué)者又重新審視哈氏小說在近代中國的重要影響,并積極評價其譯者林紓在近代中國推介西方文學(xué)所做的貢獻(xiàn)。

      三、哈氏小說傳播的原因

      影響哈氏小說在近代中國傳播的因素主要有譯者的翻譯、出版商的選擇以及學(xué)界的評價。

      1.林紓翻譯成就哈氏經(jīng)典

      林紓享有“譯介之王”的美譽(yù),他對小說的思想性有著獨(dú)特的感悟,翻譯的語言簡潔麗雅,是文學(xué)翻譯史上少有的“譯作”優(yōu)于“原作”的例證。首先,林紓因古文而享譽(yù)文壇。在翻譯過程中,他大膽使用文言翻譯,彰顯譯者身份,增強(qiáng)原文的可讀性與魅力。林紓的古文翻譯也得到大多舊式文人讀者的認(rèn)可與好評。林紓翻譯的語言行文流暢、言簡義豐,好于原文的語言。哈葛德的文筆是他被定義為二流作家的重要原因,而林紓的翻譯極大地彌補(bǔ)了哈氏作品的缺陷,這也是為數(shù)不多的翻譯作品好于原文的例子。其次,林紓通過撰寫序言、拓跋等方式幫助讀者理解和接受哈氏作品,促進(jìn)哈氏小說的傳播。作為哈氏小說的首批讀者,林紓向國人介紹他從小說中解讀出的種族與文明、英雄主義和尚武精神等諸多主題,并把故事情節(jié)與中國現(xiàn)實(shí)相結(jié)合。林紓翻譯小說的最初目的即服務(wù)維新運(yùn)動,啟蒙民眾,實(shí)現(xiàn)以“小說”開啟民智,救國救民的目的。他在多本翻譯小說的序言中都有涉及。在《埃司蘭情俠傳》序中,林紓就表達(dá)了對埃司蘭人民英勇氣概的推崇,希望能以此激發(fā)國民。林紓在《霧中人》序中告誡國人需防“行劫滅種”之災(zāi),說:“白人吞食非洲,累累見之譯筆,非好語野蠻也。須知白人可以并吞非洲,即可以并吞中亞”。在描寫墨西哥滅亡的小說《英孝子火山報仇錄》中,林又提出有志之士當(dāng)“如孝子湯麥司之圖報親仇者”,號召人民“圖雪國恥”。[4]p157從對這些著作的譯介中,林紓反思了中華文明在近代世界史上的地位,并且試圖找到救國救民的良藥。經(jīng)由林紓的解讀,當(dāng)時的文人和普通讀者能夠更好地了解作品的現(xiàn)實(shí)意義,把小說中的異質(zhì)文化與當(dāng)時中國的現(xiàn)實(shí)國情相結(jié)合,帶有林氏序言與拓跋的著作往往翻譯的質(zhì)量更佳。時至他翻譯的中后期,林紓對哈氏作品的翻譯熱情有所減弱,對哈葛德的評價也有所降低,譯作中有了敷衍的痕跡。為了使得哈氏小說適應(yīng)當(dāng)時國情,林紓對小說的內(nèi)容有所刪改[1]p100。再次,作為翻譯家的林紓往往突破原文的束縛,有時會以譯者的身份闖入文本,添加自己對于故事主題的解讀,并將小說與中國當(dāng)時的現(xiàn)實(shí)國情相結(jié)合。林紓在翻譯《迦茵小傳》時,在文中增添了評論內(nèi)容,如“英之將士,惟有此思想,故能防衛(wèi)國家”[5]p91,表達(dá)他對男主人公忠義思想的褒獎之情。這種翻譯方式,盡管是不可取的,在當(dāng)時中國的政治環(huán)境下,卻有效地促進(jìn)了哈氏小說的傳播,使得哈氏小說從通俗小說上升到愛國小說的高度。

      2.商務(wù)印書館推動哈氏小說的傳播

      在近代中國,林紓和商務(wù)印書館形成最緊密的合作關(guān)系。新興的印書館借助林紓打響自身品牌,通過大量發(fā)行哈氏小說實(shí)現(xiàn)商業(yè)效益。上海商務(wù)印書館成立于1897年,1903年建立印刷所、編譯所和發(fā)行所。自1903年起,印書館大量譯介發(fā)行西洋小說,林譯哈氏小說迎來翻譯出版的高潮。

      首先,商務(wù)印書館選擇當(dāng)時最流行的西方小說家,大力譯介出版哈氏小說。哈葛德作品發(fā)表與翻譯出版的時間間隔短,反映出哈氏小說在流通、譯介、出版環(huán)節(jié)的銜接一致性。哈佛大學(xué)教授李歐梵認(rèn)為當(dāng)時哈氏作品流行于英國,很可能經(jīng)由各殖民地通商口岸傳至中國的開放口岸,比如香港和上海。[6]p49-51成立于上海的新型出版社有機(jī)會首先接觸到西方文學(xué)。便捷的地域優(yōu)勢使得出版社優(yōu)先獲得第一手資料。哈葛德小說在英國的流行使得它看到巨大的商機(jī),并積極促成當(dāng)時最知名、最有影響力的譯者譯介出版哈氏作品。其次,印書館積極促成林紓和哈葛德小說的捆綁式銷售,實(shí)現(xiàn)雙品牌效應(yīng)。1903年成為中日合資企業(yè)的商務(wù)印書館具有先進(jìn)的商業(yè)理念,它看到了哈葛德小說帶來的巨大利潤空間,積極推動當(dāng)時最知名的譯者翻譯具有極大讀者市場的流行小說。正逢晚清出版業(yè)轉(zhuǎn)型期的出版社開始以現(xiàn)代商業(yè)模式運(yùn)作林譯小說。它率先采用資本主義的商業(yè)出版模式,推動出版的大眾化。為了提升翻譯質(zhì)量,出版社付給林紓極高的潤筆費(fèi),“商務(wù)印書館付林氏譯作每千字十元,一般的稿酬為千字二三元,當(dāng)時十元可以買160斤大米”。[7]p68林紓也因?yàn)椴环频姆g收入,有“造幣廠”之綽號。如果說林紓早期翻譯哈氏小說出于個人選擇,他中后期對哈氏小說的大量譯介則是受到出版社的操縱。早期的哈葛德小說因?yàn)槠鋫髌妗⑻诫U以及愛國情懷受到對西方文化饑渴的國人追捧,但至1910年之后,大量優(yōu)秀西方小說被大量翻譯出版,哈葛德小說自身文學(xué)性與思想性不足的問題日益明顯,盡管哈葛德品牌效應(yīng)猶在,學(xué)界對哈葛德評價日趨下降。印書館因?yàn)槔骝?qū)動,積極促使林紓繼續(xù)譯介哈氏小說,但由于譯者自身創(chuàng)作熱情降低,在序與跋中對作品介紹不足,這些作品盡管流行大眾,卻為學(xué)者不屑,成為新文化運(yùn)動文人對林紓翻譯口誅筆伐的靶子。后世學(xué)者往往將林紓翻譯大量二流作品歸因于口譯者或是經(jīng)濟(jì)的考慮,常常忽視當(dāng)時出版社對譯者與翻譯作品選擇的操縱。

      通過林紓的翻譯,新興的出版社擴(kuò)大了知名度,實(shí)現(xiàn)其現(xiàn)代化運(yùn)作。出版社又進(jìn)一步推動“林譯小說”品牌的建立,林譯小說從譯者行為上升到社會行為,成為社會文化事件。

      3.哈氏小說的褒貶爭議引發(fā)國人關(guān)注

      哈氏小說在晚清的流行還要?dú)w因于文人對其作品觀點(diǎn)的嬗變而引發(fā)的爭論。近代哈氏小說引起了兩次文壇論戰(zhàn)。哈氏小說首次引入關(guān)注在于1905 年Joan Haste兩個版本的道德倫理的探討,此次論戰(zhàn)使得哈葛德真正進(jìn)入國人視野,初步奠定了哈葛德在近代的經(jīng)典化地位1901年4月起,《勵學(xué)譯編》的第1冊至第12冊連載了包天笑和楊紫麟合作翻譯的《迦因小傳》。此版本文筆優(yōu)美,林紓稱為“譯筆麗贍,雅有辭況”。因?yàn)榭紤]到中國傳統(tǒng)的倫理價值觀念,迦茵私懷身孕一節(jié)在此版中被隱去。1905 年2月13日,商務(wù)印書館出版了林紓與魏易合作翻譯的全本《迦茵小傳》,保留原著的所有情節(jié)。林譯出版不久,金松岑在《新小說》17號(1905)上發(fā)表了《論寫情小說于新社會之關(guān)系》,批評林譯破壞迦茵的形象,社會影響惡劣,因此說包、楊譯本“半面妝文字,勝于足本”。衛(wèi)道士寅半生站在封建傳統(tǒng)道德和教化的立場上,認(rèn)為楊紫麟為迦茵“諱其短而顯其長”,而林紓則“暴其行而貢其仇”,使人們?yōu)橹梢?。?]p70-72林譯版本因其違背傳統(tǒng)禮教觀念受到諸多評論家的指責(zé)。但林譯版中迦茵受到輕視而又富于反抗精神的女性形象成為反傳統(tǒng)與反封建的標(biāo)志,在清末文壇上引起很大轟動,影響了一代文人?!跺纫鹦鳌?906年、1913年和1914年幾次再版,譯本還編入《說部叢書》和《林譯小說叢書》。[1]p100有關(guān)《迦茵小傳》的論戰(zhàn)預(yù)示著新文學(xué)的萌芽,哈葛德小說及其譯者林紓也成為啟迪思想的先驅(qū)。而林紓及其著作啟蒙了當(dāng)時以及后世的諸多知名學(xué)者,魯迅、郭沫若、茅盾、冰心、廬隱等皆在其列。魯迅曾專門刊文談及哈葛德小說,認(rèn)為非洲的野蠻故事是俄國文學(xué)進(jìn)入中國的鋪墊,而茅盾在林紓?cè)ナ乐筮€為《撒克遜劫后英雄略》作注。風(fēng)靡一時的哈氏小說,影響了當(dāng)時的一代年輕人,郭沫若、周作人、錢鐘書、冰心、沈從文等都因受哈氏小說的深刻影響而走上文學(xué)道路。哈氏小說的第二次論戰(zhàn)標(biāo)志著林譯哈氏小說的沒落。時至1910年以后,隨著優(yōu)秀西方文學(xué)譯著的涌入,哈氏小說的庸俗性和通俗性愈發(fā)暴露出來,學(xué)界對林紓哈氏小說態(tài)度由褒到貶。曾經(jīng)高度贊揚(yáng)哈氏小說的學(xué)者紛紛譴責(zé)林紓對哈葛德小說的過度譯介,哈葛德小說在近代由熱遇冷,自此風(fēng)光不再。在新文化運(yùn)動之后,林紓以及哈葛德小說漸漸不再被人關(guān)注,哈葛德小說在近代的傳播影響逐漸消失。從哈葛德小說的傳播歷程可以看出西方小說的出版?zhèn)鞑ナ艿街髁鲗W(xué)界評價的諸多制約。《迦茵小傳》符合了當(dāng)時先進(jìn)文人的期待視野,契合了他們反封建的斗爭信念,因而廣為流傳。哈葛德的經(jīng)典著作King Solomon's Mines和She在中國的知名度遠(yuǎn)不及《迦茵小傳》,而后者在英國并沒有得到過多關(guān)注。

      綜上所述,林譯小說,尤其哈氏小說在近代中國有著不可抹殺的重要意義。通過對西方小說的譯介,林紓初步達(dá)到其開啟民智的構(gòu)想。國人通過他的翻譯,開始了解西方的民主與文明思想,反思自身文化與傳統(tǒng)。通過引入西方小說,國人更多了解了外國文學(xué),提高小說在文學(xué)上的地位,并向國人傳輸新思想、新觀念。林譯哈氏小說在近代中國的先熱后冷,反映了國人新思想的產(chǎn)生和發(fā)展過程,其小說對后來的五四新文化運(yùn)動有重要的啟蒙作用。

      參考文獻(xiàn):

      [1]潘紅.哈葛德小說在中國:歷史吊詭和話語意義[J].中國比較文學(xué),2012,(3):98-109.

      [2]郝嵐.從《長生術(shù)》到《三千年艷尸記》[J].外國文學(xué)研究,2011,(4):70-73.

      [3]郝嵐.賴德·哈葛德——不該被中國人遺忘的探險小說家[J].世界文化,2008,(2):12-13.

      [4]林紓.英孝子火山報仇錄·序[A].陳平原,夏曉虹編.二十世紀(jì)中國小說理論資料(第一卷)[C].北京:北京大學(xué)出版社,1997.

      [5]哈葛德.迦茵小傳[M].林紓,魏易譯.上海:商務(wù)印書館,1981.

      [6]李歐梵.林紓與哈葛德[J].東岳論叢,2013,(10):49-68.

      [7]孔慶茂.林紓傳[M].北京:團(tuán)結(jié)出版社,1998.

      [8]韓洪舉.林譯《迦茵小傳》的文學(xué)價值及其影響[J].浙江師范大學(xué),2005,(1):70-74.

      (責(zé)任編輯:魏登云)

      The Translation and Publication of Haggard’s Novels in Modern China

      GAO Lu-yi
      (School of Foreign Languages,Huaibei Normal University,Huaibei 235000,China)

      Abstract:The translation and publication of H.R.Haggard’s works is a reflection of the important roles western novels have played in promoting people’s intellect,spreading ideas and civilization.The popularity of Haggard’s novels is affected by multi-reasons such as translator’s factor,sponsor’s factor and academic focus.

      Key words:Haggard’s novel;commerce and trade press;Lin Shu’s translation works;publication and distribution

      中圖分類號:H315.9

      文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

      文章編號:1009-3583(2016)-0070-04

      收稿日期:2015-11-10

      基金項(xiàng)目:2014安徽省哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃青年項(xiàng)目“H.R.哈葛德小說在近代中國的經(jīng)典化研究”(AHSKQ2014D106)

      作者簡介:高璐夷,女,安徽淮北人,淮北師范大學(xué)外國語學(xué)院講師,碩士。研究方向:語言教學(xué)和翻譯研究。

      猜你喜歡
      出版發(fā)行
      《習(xí)近平關(guān)于國家糧食安全論述摘編》出版發(fā)行
      《Cryogenic Heat Management:Technology and Applications for Science & Industry》出版發(fā)行
      真空與低溫(2022年6期)2023-01-06 07:32:44
      《真空工程設(shè)計(jì)(上、下冊)》出版發(fā)行
      真空與低溫(2022年6期)2023-01-06 07:32:42
      《真空工程設(shè)計(jì)(上、下冊)》出版發(fā)行
      真空與低溫(2022年5期)2022-10-13 02:41:38
      《Cryogenic Heat Management:Technology and Applications for Science&Industry》出版發(fā)行
      真空與低溫(2022年5期)2022-10-13 02:41:38
      《黃梅戲聲腔研究》出版發(fā)行
      《中華戰(zhàn)創(chuàng)傷學(xué)》出版發(fā)行
      《朱德軍事文選》出版發(fā)行
      軍事歷史(1997年6期)1997-08-21 02:37:04
      《中國人民解放軍歷史上的七十個軍》一書出版發(fā)行
      軍事歷史(1994年3期)1994-08-21 06:09:24
      《中共閩浙贛邊區(qū)史》出版發(fā)行
      軍事歷史(1994年5期)1994-01-18 04:16:09
      儋州市| 读书| 桐梓县| 莱芜市| 江永县| 长宁县| 临洮县| 甘泉县| 酒泉市| 商丘市| 岳阳县| 武乡县| 象山县| 石阡县| 常宁市| 平昌县| 肃南| 阿巴嘎旗| 阿克| 田阳县| 子洲县| 海丰县| 罗甸县| 钦州市| 石景山区| 防城港市| 勐海县| 永和县| 漳浦县| 五莲县| 新邵县| 皮山县| 乌拉特前旗| 蓬安县| 香格里拉县| 家居| 蒙阴县| 鹤山市| 双牌县| 望江县| 宁武县|