• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從翻譯的科學(xué)性和藝術(shù)性的角度看詩歌翻譯
      ——以漢譯《The Golden Sunset》為例

      2016-02-15 13:41:34◆黃
      中國(guó)校外教育 2016年24期
      關(guān)鍵詞:科學(xué)性藝術(shù)性美感

      ◆黃 晨

      (國(guó)際關(guān)系學(xué)院)

      從翻譯的科學(xué)性和藝術(shù)性的角度看詩歌翻譯
      ——以漢譯《The Golden Sunset》為例

      ◆黃 晨

      (國(guó)際關(guān)系學(xué)院)

      詩歌,作為一種“藝術(shù)性”極強(qiáng)的文學(xué)體裁,是語言表現(xiàn)形式的最高體現(xiàn)。因此,很多人將詩歌這種文體定義為翻譯難度最高的一種體裁。因?yàn)樵姼璧姆g存在一種最大的特點(diǎn),即翻譯的創(chuàng)造性。然而,不同譯者所創(chuàng)造出的不一樣的翻譯風(fēng)格和譯作,盡管充分體現(xiàn)了譯者自身的創(chuàng)造性,有人認(rèn)為,這種翻譯行為使得翻譯喪失了其原本韻味。但是,也有人認(rèn)為,無論譯者如何發(fā)揮,都不能違背翻譯的基本準(zhǔn)則,在譯者進(jìn)行自由發(fā)揮的前提,仍然不能跨越過某些特定的“界限”,即翻譯的科學(xué)性。從翻譯的科學(xué)性和藝術(shù)性出發(fā),針對(duì)中英文詩歌的不同特點(diǎn),并以自身翻譯作品《The Golden Sunset》的實(shí)際過程中所遇到的問題和翻譯心得體會(huì)就這個(gè)問題進(jìn)行相關(guān)討論,以論證詩歌翻譯究竟是一種以藝術(shù)性為主導(dǎo)的翻譯行為,還是一種以科學(xué)性為主導(dǎo)的翻譯行為。

      詩歌翻譯 科學(xué)性 藝術(shù)性一 引言

      一、前言

      翻譯,作為一種創(chuàng)造性的活動(dòng),其本身就含有較多的主觀因素,而對(duì)極具“藝術(shù)性”的詩歌翻譯而言,只要對(duì)詩歌所表達(dá)的意思有所理解后,不同譯者翻譯作品也大相徑庭,這也就是詩歌翻譯的“魅力”所在。而翻譯中,尤其是詩歌翻譯而言,譯者在對(duì)譯作充分發(fā)揮自身創(chuàng)造性的同時(shí),往往忽略了翻譯中的科學(xué)性的問題,導(dǎo)致了很多譯作變成了譯者完全的自我創(chuàng)造過程。作為文學(xué)翻譯領(lǐng)域中藝術(shù)色彩最強(qiáng)烈,藝術(shù)美感最豐富的文體,詩歌翻譯的本身則是一種藝術(shù)體現(xiàn)。在詩歌翻譯中,呈現(xiàn)詩歌的藝術(shù)性是詩歌翻譯譯者的目標(biāo)和翻譯方向,而翻譯的科學(xué)性,則是對(duì)譯者的最低層次的基本要求。

      二、詩歌翻譯的科學(xué)性和藝術(shù)性

      詩歌翻譯最理想的標(biāo)準(zhǔn),莫過于在照顧到原文的語言的同時(shí),又能將原詩中所需要表述的意境和精神同時(shí)照顧到。但是,在進(jìn)行詩歌翻譯時(shí),譯者往往會(huì)遇到取舍的問題,即遵循原作的精神和意境,以原作為向?qū)?,毫無保留地傳達(dá)原作的意思,還是通過譯者個(gè)人的自我理解和升華將詩歌翻譯為更具“吸引力”的文字。談到這個(gè)問題的時(shí)候,我們不得不分別對(duì)翻譯的科學(xué)性與藝術(shù)性進(jìn)行討論。

      (一)詩歌翻譯的科學(xué)性

      首先,科學(xué)性是翻譯的基本屬性。換句話來說,合格的翻譯必須具備科學(xué)性。作為翻譯的譯者,譯者在翻譯活動(dòng)中的首要目的即完整無誤地傳達(dá)原作者想要表達(dá)的意思,這是不以譯者的意志為轉(zhuǎn)移的,這也是翻譯工作者在進(jìn)行翻譯活動(dòng)中的第一要?jiǎng)?wù),從這一點(diǎn)來說,翻譯的科學(xué)性體現(xiàn)在絕對(duì)服從原文。

      其次,翻譯的科學(xué)性體現(xiàn)在翻譯需要遵循科學(xué)的原則。簡(jiǎn)單來說,翻譯科學(xué)原則即忠實(shí),是指譯者最大限度的保留源語言的結(jié)構(gòu)和含義,以盡可能忠實(shí)原文。因此,盡管詩歌翻譯存在著許多的內(nèi)在魅力和美感,忠實(shí)于原作對(duì)于詩歌翻譯而言,也是判定詩歌翻譯好壞的標(biāo)準(zhǔn)之一。

      (二)詩歌翻譯的藝術(shù)性

      與“科學(xué)性”相對(duì),如果說科學(xué)性的首要原則是對(duì)原文的“忠實(shí)”,那么,翻譯的藝術(shù)性,則是譯者的主觀創(chuàng)造的過程。作為純文學(xué)的最高境界,詩歌自身所自備的藝術(shù)美感和藝術(shù)美學(xué)審美都與普通文學(xué)作品相差巨大。一些譯者,尤其是文學(xué)翻譯家,對(duì)于翻譯的藝術(shù)性極為強(qiáng)調(diào)。而詩歌翻譯的“藝術(shù)性”,則是譯者在理解原作的基本含義的基礎(chǔ)上,要對(duì)原作者想要表達(dá)的內(nèi)容,進(jìn)行下一階段的審美再現(xiàn),換言之,詩歌翻譯的藝術(shù)性要求譯者通過自身的語言素養(yǎng)還原原詩作品的美學(xué)功能。因此,詩歌翻譯的藝術(shù)性則要求譯者拋棄客觀因素的限制,將翻譯作品當(dāng)做一種藝術(shù)的再創(chuàng)作過程,呈現(xiàn)給讀者一種嶄新的藝術(shù)美感。

      三、從《The Golden Sunset》的翻譯選擇看詩歌翻譯的科學(xué)性與藝術(shù)性

      (一)《The Golden Sunset》中句子不同翻譯探討

      在文章的這部分中,將選取一些自己遇到的譯本但是并不屬于權(quán)威或者官方譯本進(jìn)行探討和分析,主要是為了論述科學(xué)性與藝術(shù)性的相關(guān)問題。

      原文一:

      The sea is but another sky

      The sky a sea as well

      And which is earth and which is heaven

      The eye can scarcely tell

      譯文一:

      海亦融為天

      天亦化作海

      天地渾然同

      豈能辨分明

      譯文二:

      滄海宛若一片云天

      云天也似海面

      哪是地面,哪是云天

      眼睛真難分辨

      原文第一個(gè)選段是來自作者朗費(fèi)羅整首詩作品中,對(duì)于景物的描寫節(jié)選。該選段描寫的是天與?;ハ嘟蝗?,作者已然無法用肉眼分辨哪兒是地上,哪兒是天上。

      在以上兩種版本中,不難看出,兩種版本的選擇對(duì)于原作者的景物描寫均有所體現(xiàn),但對(duì)比起來我們會(huì)發(fā)現(xiàn),二者在重現(xiàn)原作風(fēng)格時(shí),對(duì)于“科學(xué)性”的翻譯完成度都較高,但是對(duì)兩種譯文的比較發(fā)現(xiàn),大部分會(huì)偏向于選擇譯文一的這種翻譯風(fēng)格和翻譯譯文。究其原因,譯文一較譯文二而言,譯者的“藝術(shù)性”得到了充分的發(fā)揮,譯文一也能更加原始地重現(xiàn)原作者想要表達(dá)的原詩中景物的意象和美感,在讀者的感受過程中,譯文讀者會(huì)更加偏向于這種“藝術(shù)性”的發(fā)揮,而偏向于在詩歌翻譯中多多使用和靠近翻譯的“藝術(shù)性”。

      原文二:

      Flooded with peace the spirits float

      With silent rapture glow

      Till where earth ends and heaven begins

      The soul shall scarcely know

      譯文一:

      氣定神閑思悠遠(yuǎn)

      心醉神迷賞瀲滟

      塵世天堂界何處

      靈魂歸處難實(shí)現(xiàn)

      譯文二:

      飄浮游魂興致閑

      靜靜流光顯明艷

      天涯海角樂園現(xiàn)

      閱盡繁華也枉然

      原文選段二是來自作者在景物描寫之后,作者由景及情對(duì)人生的感慨和感悟。而對(duì)于原文選段二的兩種譯文對(duì)比可以發(fā)現(xiàn),選段二的兩種譯文的文體選擇是一致的,兩種譯文的作者均選取了七言的這種文體形式。就“藝術(shù)形式”而言,不難看出,譯文一顯然更加充分地發(fā)揮了譯者的主動(dòng)性,也充分將押韻和詩歌美感淋漓盡致地有所體現(xiàn)。譯文一充分體現(xiàn)了詩歌應(yīng)該具有的美感和藝術(shù)吸引力,讀者能夠被一瞬間吸引眼球,而譯文二在用詞和美感方面也表現(xiàn)得很突出。然而對(duì)比兩種譯文后發(fā)現(xiàn)在同樣“藝術(shù)性”充分發(fā)揮時(shí),相比譯文一而言,譯文二則更“貼近”原作的表達(dá)和情感體現(xiàn)。從這個(gè)角度而言,即使是在追求藝術(shù)的詩歌翻譯中,在發(fā)揮“藝術(shù)性”之前,對(duì)于原文的忠實(shí)程度是必不可少的。

      四、結(jié)語

      綜上所述,對(duì)于詩歌翻譯而言,如果我們將詩歌簡(jiǎn)單地還原,將詩歌翻譯看作是一場(chǎng)以科學(xué)性為主導(dǎo)的活動(dòng),將原文中充滿藝術(shù)美感的語言直接轉(zhuǎn)化為邏輯清晰的死板一對(duì)一結(jié)構(gòu),翻譯的結(jié)果體現(xiàn)時(shí)會(huì)顯得原作失去了原有的美感和應(yīng)有的藝術(shù)性,詩歌的美感也就變得了無生趣。另一方面,如果譯者在翻譯過程中將原作的翻譯當(dāng)做一項(xiàng)完全由藝術(shù)性主導(dǎo)的“自我創(chuàng)作”,譯者主動(dòng)性的過分發(fā)揮則導(dǎo)致與原文大相徑庭,而這樣的出來的“藝術(shù)作品”也許早已偏離了原作者的軌道,也就無法稱作一篇合格的“譯作”。因?yàn)椋g者的“生命”源泉仍在于原著之中。即便是詩歌翻譯,譯者對(duì)原著的理解也不能只憑直感,任意發(fā)揮。因而,在詩歌翻譯中,譯者也需要嚴(yán)格地保持與原作風(fēng)格的一致性。

      [1]陳殿興.翻譯的藝術(shù)性與翻譯家的藝術(shù)素養(yǎng)[J].外國(guó)語,1990,(02).

      [2]辜正坤.中西詩比較鑒賞與翻譯理論[M].北京:清華大學(xué)出版社,2003.

      [3]黃振定.翻譯學(xué):藝術(shù)論與科學(xué)論的統(tǒng)一[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1998.

      猜你喜歡
      科學(xué)性藝術(shù)性美感
      醫(yī)學(xué)論文科學(xué)性的標(biāo)準(zhǔn)
      論三維動(dòng)畫特效數(shù)字模擬真實(shí)性與藝術(shù)性的結(jié)合
      醫(yī)學(xué)論文科學(xué)性的標(biāo)準(zhǔn)
      醫(yī)學(xué)論文科學(xué)性的標(biāo)準(zhǔn)
      說話寫句要注意科學(xué)性
      兼具力度與美感 Bowers & Wilkins 702 S2/707 S2/HTM71 S2/ASW10CM S2
      大橋下面:我喜歡被遺忘的美感
      論電視新聞的藝術(shù)性
      新聞傳播(2016年3期)2016-07-12 12:55:20
      梵唄的音樂宗教美感
      人間(2015年18期)2015-12-30 03:42:03
      把握電視編輯的藝術(shù)性
      新聞傳播(2015年11期)2015-07-18 11:15:03
      凤翔县| 呼伦贝尔市| 滦平县| 锦州市| 桃园市| 水城县| 安达市| 基隆市| 土默特右旗| 普兰县| 迁安市| 龙江县| 长沙市| 四会市| 张掖市| 连州市| 彭山县| 内乡县| 兰州市| 通榆县| 绍兴县| 晴隆县| 和静县| 化隆| 哈密市| 钦州市| 孝昌县| 岳西县| 大洼县| 合作市| 永州市| 沅江市| 昔阳县| 柳江县| 友谊县| 鄂尔多斯市| 图木舒克市| 宁国市| 平舆县| 巍山| 邹城市|