任運(yùn)忠
(西南科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川 綿陽(yáng)621010)
《周易》理雅各譯本“厚翻譯”分析
任運(yùn)忠
(西南科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川 綿陽(yáng)621010)
《周易》理雅各譯本是《周易》西傳史上具有劃時(shí)代意義的譯著。譯者采用“厚翻譯”策略,利用學(xué)術(shù)性序言、研究批判性導(dǎo)論、闡釋性注釋和顯化性譯文把《周易》譯本置于豐厚的中國(guó)語(yǔ)言和文化背景中,使西方讀者盡可能全面地了解《周易》所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。其翻譯超越了作為傳教士的宗教動(dòng)機(jī),理雅各出于同情和尊重中國(guó)文化之目的,試圖以一個(gè)文化學(xué)者的身份搭建起溝通東西方世界的文化橋梁。
《周易》;譯本;理雅各;厚翻譯;文化義理
理雅各(James Legge,1815—1897)是19世紀(jì)英國(guó)倫敦布道會(huì)傳教士,同時(shí)也是享譽(yù)中西的漢學(xué)巨擘。1842年,中英《南京條約》簽訂后,香港地區(qū)淪為英國(guó)殖民地,外國(guó)傳教士以“洋人”身份獲得在中國(guó)的永久居留權(quán)。1843年,時(shí)任英華書(shū)院院長(zhǎng)的理雅各隨書(shū)院一同遷往香港地區(qū),從此旅居中國(guó)長(zhǎng)達(dá)30年之久。1873年,理雅各返回英國(guó),隨后受聘為牛津大學(xué)漢學(xué)教授。作為傳教士,理雅各的首要任務(wù)莫過(guò)于向中國(guó)民眾傳播耶穌基督的“福音”,并規(guī)勸中國(guó)民眾皈依到基督的懷抱。然而,理雅各更是一個(gè)文化學(xué)者,他不遺余力地翻譯出版《中國(guó)經(jīng)典》,將“四書(shū)五經(jīng)”等儒家經(jīng)典和部分道家經(jīng)籍譯成英文,從而架起一座“溝通東西方的橋梁”[1]11?!吨芤住费赞o古奧而寓意深刻,即使對(duì)普通中國(guó)讀者而言,若非借助先哲圣賢的闡釋也難窺其堂奧,理雅各在其譯本序言中寫(xiě)道:“在所有的儒家典籍中,《周易》由于其獨(dú)特的風(fēng)格最難用一個(gè)可理解的版本呈現(xiàn)出來(lái)?!保?]xiv盡管如此,理雅各最終呈現(xiàn)給讀者的不僅是一個(gè)可理解的版本,而且該譯本在出版后數(shù)十年中一直被奉為《周易》最權(quán)威的英譯本?!胺g這部最神秘的中國(guó)經(jīng)典代表了理雅各作為學(xué)者—譯者成長(zhǎng)道路上的一個(gè)里程碑,同時(shí)也是19世紀(jì)整個(gè)東方主義史上劃時(shí)代的事件?!保?]366理雅各譯本的成功之處在于譯者巧妙地使用了“厚翻譯”(thick translation)策略,利用學(xué)術(shù)性序言、研究批判性導(dǎo)論、闡釋性注釋和顯化性譯文等多種渠道把隱含在原文中的文化信息盡可能全面地傳遞給讀者。
“厚翻譯”又稱為深度翻譯、增量翻譯等,其作為翻譯學(xué)術(shù)語(yǔ)是由美國(guó)學(xué)者阿皮亞(Kwame Anthony Appiah,1954—)首創(chuàng)的。阿皮亞是哈佛大學(xué)非美文化研究中心語(yǔ)言哲學(xué)教授,他在研究非洲諺語(yǔ)翻譯的基礎(chǔ)上提出了“厚翻譯”概念。1993年,阿皮亞在Callaloo雜志上撰文Thick translation詳細(xì)系統(tǒng)地闡述了“厚翻譯”的定義,即“利用注解和伴隨的闡釋將譯文置于深厚的語(yǔ)言和文化背景中的翻譯”[4]427。阿皮亞提出“厚翻譯”是對(duì)傳統(tǒng)翻譯觀中有關(guān)意義理論的批判,傳統(tǒng)翻譯觀認(rèn)為翻譯就是用一種語(yǔ)言去表達(dá)另外一種語(yǔ)言的意義,而他則認(rèn)為:“譯文中最讓我們感興趣的并不是意義,在大多數(shù)情況下,準(zhǔn)確地理解意義幾乎不是向著理解邁出的第一步?!保?]418翻譯從本質(zhì)上講是文化的翻譯,阿皮亞將翻譯研究置于一個(gè)廣闊的文化領(lǐng)域,翻譯不僅僅是意義的傳遞,更重要的是文化的傳播和交流,促進(jìn)各民族間的文化理解和交融。然而,要理解一個(gè)完全陌生的異域文化談何容易,從人類文化學(xué)的角度來(lái)看,要理解一個(gè)民族的文化就必須“將他們置于他們自身的日常狀態(tài)之中,使他們不再晦澀難解”[5]16。阿皮亞從人類文化學(xué)中得到啟示,翻譯要實(shí)現(xiàn)“跨文化理解和交融”就必須在譯文中增厚原文特定的語(yǔ)言和文化語(yǔ)境,給譯文讀者以“身臨其境”之感。
“厚翻譯”通過(guò)增厚語(yǔ)境,在譯文中最大限度地保留源語(yǔ)文化特征,從而促進(jìn)目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)異域文化的理解和尊重。增厚語(yǔ)境的方式是多種多樣的,既可以是譯文之外的注解、圖表和序言,也可以是譯文之內(nèi)的闡釋等,以盡可能全面地為目標(biāo)語(yǔ)讀者提供理解源語(yǔ)文化所需的背景知識(shí)。“任何包含大量此類解釋性材料的目標(biāo)文本都適用于這個(gè)術(shù)語(yǔ)。大量提供這類背景知識(shí)的目的,是要使目標(biāo)文本讀者更加尊敬源語(yǔ)文化,以及更加欣賞其他文化背景下的人們是如何思維和表達(dá)自己的?!保?]232“厚翻譯”作為一種翻譯實(shí)踐現(xiàn)象由來(lái)已久。在中國(guó)佛經(jīng)翻譯史上,三國(guó)時(shí)期的《法句經(jīng)序》是中國(guó)傳統(tǒng)譯論的發(fā)軔之作,該序不僅詳細(xì)記載了《法句經(jīng)》的翻譯過(guò)程,而且交待了原文的句法和文體特征,并歸納總結(jié)了譯者的翻譯思想。在西方翻譯史上,16世紀(jì)初歐洲人文主義學(xué)者德西德里烏斯·伊拉斯謨(Desiderius Erasmus)將《圣經(jīng)·新約》從希臘語(yǔ)譯為拉丁語(yǔ),譯本中充滿了腳注、釋文、說(shuō)明和題外話,而這些解釋性材料卻讓譯文本身顯得相形見(jiàn)絀[7]387。“厚翻譯”實(shí)踐在中西方翻譯史上比比皆是,其中,《周易》理雅各譯本更是將“厚翻譯”策略發(fā)揮得淋漓盡致,譯者將譯文置于深厚的中國(guó)語(yǔ)言和文化語(yǔ)境中,為中國(guó)文化典籍英譯樹(shù)立了典范。
《周易》雄踞儒家“群經(jīng)之首”,位列道家“三玄之冠”,蘊(yùn)含了深邃而悠遠(yuǎn)的儒家和道家文化思想,因而被稱為中國(guó)傳統(tǒng)文化的活水源頭。《周易》言辭不僅簡(jiǎn)潔洗練,而且古奧難訓(xùn),這給西方讀者領(lǐng)悟《周易》博大精深的文化內(nèi)涵構(gòu)筑了一道難以逾越的語(yǔ)言屏障。理雅各在譯本中巧妙地采用了“厚翻譯”策略,通過(guò)學(xué)術(shù)性序言、研究批判性導(dǎo)論、闡釋性注釋和顯化性譯文將《周易》深厚的文化內(nèi)涵展示了出來(lái)。
典籍以其深厚的學(xué)術(shù)研究?jī)r(jià)值而有別于通俗讀物,因此譯者理解和翻譯典籍的過(guò)程中必然會(huì)融入自身對(duì)典籍深入而透徹的學(xué)術(shù)研究,而其研究成果也自然會(huì)反映到譯本中去,從而直接影響讀者對(duì)典籍的認(rèn)識(shí)和理解。譯文本身的空間是十分有限的,而采用“厚翻譯”策略在譯文之外擴(kuò)充譯者對(duì)典籍的學(xué)術(shù)研究信息,則可以提高譯本可讀性,幫助西方讀者理解原文。理雅各在《周易》譯本正文前撰寫(xiě)了長(zhǎng)篇學(xué)術(shù)性序言,涉及了翻譯原則、譯本體例、譯本評(píng)論、術(shù)語(yǔ)翻譯和版本選擇等諸多學(xué)術(shù)問(wèn)題,從而為西方讀者讀懂《周易》提供了必要的學(xué)術(shù)鋪墊。理雅各雖身為傳教士,但同時(shí)也是一個(gè)學(xué)富五車的文化學(xué)者,他正是以文化學(xué)者的身份來(lái)翻譯《周易》的。正如王輝所言,“理氏以傳播基督教始,以譯介中國(guó)經(jīng)籍終,學(xué)術(shù)成就遠(yuǎn)在傳教工作之上”[8]38。
理雅各在譯本序言里明確指出,英譯《周易》應(yīng)該采用經(jīng)傳分離的體例?!吨芤住返膬蓚€(gè)組成部分——《易經(jīng)》和《易傳》原本各自獨(dú)立成篇,但中國(guó)漢代學(xué)者出于便利誦讀的目的將其編成了經(jīng)傳參合的通行本[9]6。理雅各譯本采用經(jīng)傳分離的體例還原了《周易》的本來(lái)面目,相較于通行本《周易》更加科學(xué)合理。理雅各認(rèn)為,漢字是表達(dá)作者思想的表意文字,因此“逐字翻譯毫無(wú)用處,譯者應(yīng)通過(guò)這些表意文字去實(shí)現(xiàn)作者思想的融會(huì)貫通,然后再把這些思想翻譯出來(lái)”[2]xv。《周易》簡(jiǎn)潔的言辭蘊(yùn)含著豐富的文化思想,因此理雅各這種“譯思想”而非逐字死譯的原則是翻譯《周易》的不二法門;同時(shí),透過(guò)文字理解經(jīng)文的深層思想也是讀者理解《周易》的基本方法。
理雅各還對(duì)《周易》在西方的早期譯介進(jìn)行了簡(jiǎn)要的梳理和評(píng)價(jià)。在理雅各《周易》譯本面世前,歐洲已經(jīng)出版了法國(guó)傳教士雷孝思(Jean Baptiste Regis,1663—1738)的拉丁文全譯本,意大利漢學(xué)家晁德蒞(Angelo Zottoli,1826—1902)的拉丁文節(jié)譯本,以及英國(guó)傳教士麥格基(Rev·Canon McClatchie,1813—1885)的英文全譯本。理雅各給予了晁德蒞譯本高度評(píng)價(jià),認(rèn)為“譯者出色地完成了他的工作”,但批評(píng)雷孝思譯本“過(guò)度直譯”,而麥格基譯本則是“毫無(wú)可利用的價(jià)值”[2]xvii。法國(guó)學(xué)者拉古貝里(Albert étienne Jean Baptiste Terrien de Lacouperie,1845—1894)試圖只翻譯《周易》六十四卦卦名,并嘗試在消失已久的楔形文字和《周易》之間建立聯(lián)系,理雅各對(duì)此提出了嚴(yán)重質(zhì)疑,認(rèn)為拉古貝里“對(duì)《周易》的構(gòu)成一無(wú)所知”[2]xix。在理雅各所處的時(shí)代,西方教會(huì)對(duì)中國(guó)典籍中的“帝”是否應(yīng)該譯成“God”產(chǎn)生了巨大的分歧,理雅各認(rèn)為“中國(guó)人祖先最初使用的‘帝’與我們(西方人)祖先所說(shuō)的‘God’,二者表達(dá)的概念是完全一致的”[2]xx。 他不顧教會(huì)反對(duì)堅(jiān)持將《周易》中的“帝”譯為“God”,以此表明譯者對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)同,同時(shí)也引導(dǎo)西方讀者以一種平等的心態(tài)去理解中國(guó)文化。
對(duì)于典籍翻譯而言,原文版本的選擇至關(guān)重要。理雅各主要參考了《御制日講易經(jīng)解義》和《周易折中》,這兩部易學(xué)著作是清初翰林學(xué)士集體智慧的結(jié)晶,其權(quán)威性在當(dāng)時(shí)是其他易書(shū)所無(wú)法比擬的。在眾多易學(xué)著作中,理雅各選擇了這兩部清代官方易學(xué)作品,體現(xiàn)了譯者敏銳的學(xué)術(shù)眼光,從而為西方讀者準(zhǔn)確理解《周易》奠定了基礎(chǔ)。
《周易》于普通中國(guó)讀者而言尚且艱深晦澀,于不諳中國(guó)語(yǔ)言和文化的西方讀者而言更無(wú)異于一本“天書(shū)”,因此理雅各采用“厚翻譯”策略在譯本正文前撰寫(xiě)了長(zhǎng)篇導(dǎo)論,詳細(xì)分析了《周易》的形成歷史,《周易》經(jīng)文的主題,以及《易傳》作者及概要,這些譯文之外的增量信息為西方讀者閱讀譯本正文作了必要的鋪墊。理雅各皓首窮經(jīng),諳習(xí)中國(guó)傳統(tǒng)經(jīng)學(xué),但他并非是那種墨守成規(guī)的老學(xué)究,他總能在博覽群書(shū)之后對(duì)傳統(tǒng)經(jīng)學(xué)加以批判性的研究,進(jìn)而提出自己獨(dú)到的見(jiàn)解。晚清學(xué)者王韜在《送西儒理雅各回國(guó)序》一文中盛贊理雅各“注全力于十三經(jīng),貫串考核,討流溯源,別具見(jiàn)解,不隨凡俗”[10]316。理雅各“不隨凡俗”的治學(xué)精神在這篇導(dǎo)論中隨處可拾。
理雅各勾勒了從公元前1200年到公元元年之間《周易》形成的歷史線索。中國(guó)經(jīng)學(xué)一直信奉“伏羲畫(huà)卦,文王重卦,周公系辭,孔子作傳”的傳統(tǒng)觀念,但理雅各對(duì)此提出了質(zhì)疑,據(jù)《周書(shū)》記載:“太卜掌三易之法:一曰《連山》、二曰《歸藏》、三曰《周易》”[2]3,《連山》和《歸藏》分別是夏代和商代的“易”書(shū),其與《周易》“經(jīng)卦皆八,其別皆六十有四”[2]3,這說(shuō)明“早在周代之前《周易》的基礎(chǔ)就已經(jīng)形成了,因此在周代編撰《周易》時(shí)周王室檔案中就已經(jīng)有《周易》經(jīng)文存在了”[2]3?4。理雅各逐一介紹了《易傳》各篇的主要內(nèi)容,并斷定《易傳》并非孔子之作。這一結(jié)論不是毫無(wú)根據(jù)的主觀臆斷,而是理雅各在深入考查分析了《易傳》各篇的寫(xiě)作風(fēng)格、主題內(nèi)容和邏輯銜接之后得出的結(jié)論。理雅各對(duì)《周易》經(jīng)傳分離結(jié)構(gòu)的論斷與現(xiàn)代學(xué)者的考證不謀而合,如高亨亦論定《易傳》“大都作于戰(zhàn)國(guó)時(shí)代”,而且并非出于一人之手[11]6。
同時(shí),理雅各詳細(xì)介紹了《周易》經(jīng)文的結(jié)構(gòu),并以“師卦”為例講解了經(jīng)文的主題內(nèi)容;而且還詳細(xì)說(shuō)明了六十四卦的構(gòu)成,以及商末周初《周易》經(jīng)文形成的歷史背景,這些易學(xué)基礎(chǔ)知識(shí)對(duì)于西方讀者理解《周易》來(lái)說(shuō)都是不可或缺的。然而,對(duì)于“河圖”“洛書(shū)”等帶有迷信色彩的內(nèi)容,理雅各卻提出了嚴(yán)厲批評(píng),認(rèn)為附上這些內(nèi)容的目的是“給八卦附上一種超自然的屬性,并讓人們對(duì)八卦產(chǎn)生宗教崇拜”[2]17。理雅各高度贊賞《易傳》的創(chuàng)造性和對(duì)社會(huì)的指導(dǎo)意義,但對(duì)其中的“占筮”思想?yún)s嚴(yán)加斥責(zé),強(qiáng)調(diào)“所有的占筮行為都是徒勞的”[2]43。
理雅各撰寫(xiě)的這篇導(dǎo)論將《周易》譯本置于中國(guó)歷史、社會(huì)、文化語(yǔ)境中,為西方讀者準(zhǔn)確理解《周易》提供了必要的基礎(chǔ)知識(shí)。然而,這篇導(dǎo)論不僅僅是知識(shí)性的,更是研究性和批判性的,理雅各希望西方讀者沿著正確的軌道去研讀《周易》,能夠取其精華而去其糟粕,這也充分體現(xiàn)了理雅各善為讀者考慮的負(fù)責(zé)任的學(xué)者精神。
注釋是“厚翻譯”實(shí)現(xiàn)深度語(yǔ)境化的重要方法,是“譯者為了達(dá)到翻譯目的在譯文以外的注釋增厚加重源語(yǔ)及其文化的氛圍,深入其文化內(nèi)涵,盡可能讓源文化的信息、色彩和程度增量”[12]75。理雅各翻譯《周易》主要采用了直譯加注的方法,譯本中注釋占了三分之二以上的篇幅。這些注釋是譯者對(duì)《周易》經(jīng)文的文化闡釋,包括術(shù)語(yǔ)說(shuō)明和對(duì)文化意象的詮釋,但除此之外,最重要的還是對(duì)《周易》義理的闡發(fā)。
理雅各在《周易》開(kāi)篇之作“乾卦”的注釋中向讀者說(shuō)明了卦辭、爻辭、上卦(外卦)、下卦(內(nèi)卦)、陰爻、陽(yáng)爻、爻位等《周易》研究術(shù)語(yǔ),從而為讀者理解六十四卦經(jīng)文打下基礎(chǔ)。鑒于中西文化捍格觸目即是,英譯《周易》稍不留神即會(huì)引起文化誤解,理雅各對(duì)《周易》特殊的文化意象進(jìn)行了詳細(xì)的詮釋。以龍為例,在西方基督教文化中,龍是一種不祥的動(dòng)物;而在中國(guó)文化中,龍是高貴、威嚴(yán)的象征[13]115?116?!扒浴泵鑼?xiě)了潛龍、見(jiàn)龍、飛龍和亢龍等多種龍的形態(tài),該文中的龍不僅具有中國(guó)龍的普遍含義,更被賦予了一種人格精神,是“大人君子”的化身。理雅各將龍直譯為“dragon”,并附上注釋:“周公用龍來(lái)象征‘君子’,特別是‘大人’,以展現(xiàn)他們符合天道的美德和秉性。龍長(zhǎng)居水中,或是出現(xiàn)在陸地,或是飛騰翱翔于高空……從遠(yuǎn)古時(shí)代起,龍就成為中國(guó)人最高尊嚴(yán)、智慧、權(quán)力和賢德的象征,而‘大人’則將這些特性匯集于一身。”[2]59①理雅各力圖通過(guò)注釋將文化誤解降到最低,從而最大限度地達(dá)到“文化傳真”的翻譯效果。
《周易》言“天道”以明“人事”,因而圣人先哲闡發(fā)《周易》義理而施人文教化,文人賢達(dá)亦透過(guò)《周易》義理來(lái)參悟人生?!吨芤住费赞o雖至樸至簡(jiǎn),而義理卻至深至廣,在譯文中直接全面揭示《周易》義理勢(shì)必會(huì)造成譯文冗長(zhǎng)繁復(fù),因此理雅各利用注釋來(lái)闡發(fā)義理不失為一種明智的選擇。理雅各每譯一卦必先概述卦理,以讓讀者能夠高屋建瓴地領(lǐng)會(huì)該卦的主題,然后根據(jù)每爻的陰陽(yáng)屬性及爻位,結(jié)合爻辭闡明爻義。以《周易》蒙卦卦理和初爻為例,“蒙”是蒙昧的意思,蒙卦講述的是如何處理蒙昧的問(wèn)題[14]27。理雅各從“蒙”字本義入手,進(jìn)而引申出蒙卦的卦理,“‘蒙’代表植物幼小而未充分生長(zhǎng)的外形,因而象征年幼缺乏經(jīng)驗(yàn)和蒙昧,蒙卦旨在展現(xiàn)父母和統(tǒng)治者如何處理蒙昧的狀況”[2]66。蒙卦初六,“發(fā)蒙,利用刑人,用說(shuō)桎梏,以往吝”。歷代經(jīng)學(xué)家對(duì)該爻的闡釋皆見(jiàn)仁見(jiàn)智,理雅各結(jié)合傳統(tǒng)注疏提出了自己的見(jiàn)解:“初六是陰爻,且居全卦之底,其所指之人處于蒙昧最甚之處,應(yīng)該受到懲罰。如果懲罰能夠解脫他心中的束縛,甚好;如不能,且繼續(xù)懲罰,效果不好?!保?]66理雅各不僅準(zhǔn)確把握了卦理和爻義,更以深入淺出的方式加以闡釋和說(shuō)明,從而將《周易》義理明白無(wú)誤地呈現(xiàn)給西方讀者,讓他們能夠透過(guò)文字深入領(lǐng)悟《周易》深?yuàn)W精微的文化內(nèi)涵。
《周易》深刻的義理隱含在如詩(shī)般簡(jiǎn)潔的言辭之中,而英譯《周易》正是要讓西方讀者領(lǐng)悟到字面之下的義理,因而譯者在翻譯過(guò)程中采用顯化性譯文是不可避免的,翻譯中的顯化就是“將原文隱含的內(nèi)容在譯文中明確地表達(dá)出來(lái)”[15]80。顯化性譯文必然會(huì)采用“厚翻譯”策略,通過(guò)增量句法信息將原文隱藏的語(yǔ)義信息清晰地傳達(dá)給讀者。1854年,理雅各初次英譯《周易》時(shí)曾嘗試使用同原文一樣簡(jiǎn)潔的譯文,卻發(fā)現(xiàn)“自己寫(xiě)下來(lái)的譯文只不過(guò)是大量沒(méi)有任何句法連接符號(hào)的英語(yǔ)單詞而已,沒(méi)有任何可讀性”[2]xv。因此,理雅各不得不放棄譯文初稿而重新開(kāi)始翻譯。
公開(kāi)出版的理雅各《周易》譯本既有句法的顯化,也有語(yǔ)義的顯化。英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬兩個(gè)不同的語(yǔ)系,其句法形態(tài)和語(yǔ)義表達(dá)迥異,但總體而言,英語(yǔ)重形合而漢語(yǔ)重意合?!八^形合,指的是句中的詞語(yǔ)或分句之間用語(yǔ)言形式手段(如關(guān)聯(lián)詞)連接起來(lái),表達(dá)語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系。”“所謂意合,指的是詞語(yǔ)或分句之間不用語(yǔ)言形式手段連接,句中的語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系通過(guò)詞語(yǔ)或分句的含義表達(dá)。”[16]48《周易》句式靈活,或二言三言,亦或四言五言,句間銜接不拘一格,但語(yǔ)義卻清晰連貫。然而,英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)以形聚義,注重嚴(yán)密的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),特別是在理雅各所處的維多利亞時(shí)代,譯者更加重視語(yǔ)言的嚴(yán)謹(jǐn)和規(guī)范,因此理雅各采用了增譯的方法將原文形式雖無(wú),但卻隱含在上下文中的句法和語(yǔ)義關(guān)系明確地顯化出來(lái)。以臨卦六三爻為例:
原文:六三,甘臨,無(wú)攸利;既憂之,無(wú)咎。[14]74
理雅各譯文:The third line,divided,shows one well pleased (indeed) to advance,(but whose action)will be in no way advantageous.If he become anxious about it (however),there will be no error.[2]98
理雅各將“臨”譯為“advance”,“甘臨”即心甘情愿地前進(jìn),“無(wú)攸利”即無(wú)所利。譯者在注釋中解釋了該爻的陰陽(yáng)屬性②,六三爻是陰爻,既不居中且不當(dāng)位[2]99。占得此爻者不當(dāng)位,且在時(shí)機(jī)不成熟時(shí)急于冒進(jìn),這對(duì)他當(dāng)然不會(huì)有任何好處。“既憂之”表明他對(duì)自己的冒進(jìn)行為已有所憂慮,如能及時(shí)懸崖勒馬,最終結(jié)果也會(huì)“無(wú)咎”,即不會(huì)釀成過(guò)錯(cuò)。“甘”表示自愿,樂(lè)意,譯者添加“indeed”一詞更加突出了何樂(lè)而不為的心態(tài),從而使原文“急于冒進(jìn)”的語(yǔ)義內(nèi)涵更加明顯。從原文語(yǔ)義銜接來(lái)看,“甘臨”和“無(wú)攸利”之間有明顯的轉(zhuǎn)折關(guān)系,因此理雅各在譯文中添加了表示轉(zhuǎn)折的“but”使譯文語(yǔ)義重心后移,以警示讀者重視“無(wú)攸利”的結(jié)果。“無(wú)攸利”和“無(wú)咎”之間也有明顯的轉(zhuǎn)折意味,理雅各用“however”一詞將這種轉(zhuǎn)折關(guān)系明確地顯示出來(lái),從而突出及時(shí)發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤,進(jìn)而改弦更張的重要性。“甘臨”是無(wú)主句,以隱喻“甘臨”是一種普遍現(xiàn)象,而大多數(shù)英語(yǔ)句子的“主語(yǔ)”是不可或缺的,譯者增加了表示泛指的“one”作為主語(yǔ),從而將原文隱含的普遍性清楚地揭示給譯文讀者。另外,從全句的邏輯關(guān)系來(lái)看,“甘臨”和“無(wú)攸利”的行為主體是一致的,譯者通過(guò)添加連詞“whose”將這兩個(gè)分句連接起來(lái),使句子結(jié)構(gòu)更加嚴(yán)密,同時(shí)也使原文分句間的語(yǔ)義銜接更加清晰,表明任何人在不當(dāng)位、時(shí)機(jī)不成熟之時(shí)甘于冒進(jìn)必然會(huì)給自身帶來(lái)“無(wú)攸利”的結(jié)果。
理雅各對(duì)《周易》譯文的顯化不僅符合英語(yǔ)句法表達(dá)習(xí)慣,減輕了西方讀者閱讀《周易》的語(yǔ)言負(fù)擔(dān),更將譯文置于原文的語(yǔ)義環(huán)境之中,使原文深層的文化內(nèi)涵躍然于文字表層之上,西方讀者在閱讀譯文的過(guò)程中結(jié)合譯本注釋自然地領(lǐng)悟到了《周易》文化內(nèi)涵的深廣與博大。
翻譯是跨語(yǔ)際的文化交流活動(dòng),具有很強(qiáng)的目的性。在翻譯活動(dòng)中,譯者兼具讀者和闡釋者的雙重身份,因而任何翻譯策略的使用都最終取決于譯者的翻譯動(dòng)機(jī)?!昂穹g”旨在促使人們?nèi)コ浞终J(rèn)知和尊重他者文化。在強(qiáng)勢(shì)文化所構(gòu)建的相對(duì)主義氛圍中,人類文化生活的多樣性可能會(huì)完全消失,而“厚翻譯”利用并創(chuàng)造對(duì)他者文化的多樣性理解,進(jìn)而確保人們真正明智地去尊重他者文化[4]427。盡管理雅各“厚翻譯”《周易》源于譯者在華傳教的初衷,但其最終超越了狹隘的宗教觀念,滿懷著對(duì)中國(guó)文化的同情和尊重,耗盡畢生心血編織了一條連接?xùn)|西方文化的紐帶。
西方傳教士翻譯中國(guó)經(jīng)典最初都出于其擴(kuò)大在華傳教影響的需要,理雅各的《中國(guó)經(jīng)典》也不例外,他認(rèn)為“自己只有完全精通了中國(guó)經(jīng)典,并親自調(diào)查中國(guó)圣賢們所涉足的思想領(lǐng)域,才能擔(dān)當(dāng)起作為傳教士的職責(zé)”[17]iii。然而,理雅各并非那種偏執(zhí)的宗教狂徒,他逐漸被博大精深的中國(guó)文化所折服,他感嘆“中國(guó)歷經(jīng)四千多年而依然屹立不倒,中國(guó)國(guó)民一定具有用最偉大的德性和力量所構(gòu)筑的道德和社會(huì)規(guī)范”[18]28。理雅各不僅翻譯中國(guó)經(jīng)典,而且還孜孜不倦地研究中國(guó)經(jīng)典,他探索中國(guó)經(jīng)典中鑄就了中國(guó)人精神的思想和文化觀念,而這一切與其說(shuō)是一個(gè)傳教士的職責(zé),毋寧說(shuō)是一個(gè)文化學(xué)者不懈的學(xué)術(shù)追求。
理雅各對(duì)中國(guó)文化的探索和研究在《周易》譯本中得到了充分的體現(xiàn),盡管數(shù)千年來(lái)不少中國(guó)學(xué)者將《周易》視作“占筮之書(shū)”,而理雅各卻對(duì)“卜算之術(shù)、讖緯之學(xué)”予以嚴(yán)厲的譴責(zé),他堅(jiān)信“占卜的整個(gè)機(jī)理是徒勞無(wú)益的,并且對(duì)人們的生活實(shí)踐行為造成了危害”[19]41。理雅各譯本專注于對(duì)《周易》文化內(nèi)涵的闡釋,他將《周易》(《易經(jīng)》)音譯為“The Yi King”,并加上副標(biāo)題“Book of Changes”(變化之書(shū))予以闡釋,從而突出《周易》的文化哲理性。理雅各為《周易》譯本撰寫(xiě)的闡釋性注釋常遭學(xué)者詬病,被斥太過(guò)冗長(zhǎng)且學(xué)究氣過(guò)甚,但理雅各卻認(rèn)為“也許百分之九十九的人會(huì)對(duì)這些長(zhǎng)篇注釋不屑一顧,但總會(huì)有一個(gè)人絲毫也不覺(jué)得它們太長(zhǎng),而我的注釋就是為這百分之一的人寫(xiě)的”[18]42。這種“為百分之一”而作的學(xué)術(shù)理念正體現(xiàn)了理雅各對(duì)中國(guó)文化研究的嚴(yán)謹(jǐn)和執(zhí)著。理雅各對(duì)中國(guó)文化沒(méi)有西方人自恃為“強(qiáng)者”的傲慢與偏見(jiàn),而抱以同情和理解的心態(tài),且待之以平等的尊重。他一貫反對(duì)用武力征服中國(guó),強(qiáng)烈譴責(zé)英國(guó)對(duì)華鴉片貿(mào)易的罪惡,并呼吁“傳教士竭力避免表現(xiàn)出對(duì)孔子和儒家思想的敵視”[20]10。出于對(duì)中國(guó)文化的同情和尊重,理雅各全面翻譯了包含《周易》在內(nèi)的儒家經(jīng)典,其譯本成為溝通東西方世界的文化橋梁,客觀上極大地促進(jìn)了西方社會(huì)對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)識(shí)和了解,在中西方文化交流史上留下了濃墨重彩的一筆。
《周易》“彌綸天地之道”,且經(jīng)過(guò)歷代先哲圣賢闡幽抉微,已成為中華文化之根。英譯這樣一部博大精深的文化經(jīng)典,若僅憑譯文之功斷難揭示其至深至廣的文化義理,因此理雅各采用“厚翻譯”策略不失為一個(gè)很好的選擇。《周易》理雅各譯本中,學(xué)術(shù)性序言為讀者讀懂《周易》作了必要的學(xué)術(shù)鋪墊,研究批判性導(dǎo)論為讀者指明了研讀《周易》的價(jià)值取向,闡釋性注釋引導(dǎo)讀者發(fā)掘《周易》的文化內(nèi)涵,顯化性譯文幫助讀者跨越語(yǔ)言障礙并領(lǐng)悟文字背后的深層含義。這些具體的“厚翻譯”方法各自的功能側(cè)重不同,但彼此間并非完全割裂,而是環(huán)環(huán)相扣且相互滲透,共同實(shí)現(xiàn)了譯本的深度語(yǔ)境化,譯者正是通過(guò)“增厚加重源語(yǔ)及其文化的氛圍”[12]75以達(dá)到理想的翻譯效果。理雅各作為傳教士來(lái)到中國(guó)傳播基督“福音”,卻最終給予中國(guó)文化以極度同情和平等尊重,并成為匯通中西的文化學(xué)者而流芳百世。理雅各英譯《周易》的“厚翻譯”策略,及其超越宗教觀念而尊重異域文化的理念,對(duì)于當(dāng)今中西方文化交流仍然具有重要的啟示和借鑒意義。
注釋:
①理雅各對(duì)《周易》經(jīng)文的注釋全部采用英文,文中所引漢語(yǔ)注釋皆是本文作者根據(jù)理雅各英文注釋翻譯而來(lái)的。
②《周易》每卦六爻,其中第二爻和第五爻分別位于下卦和上卦中間而稱為“居中”,《周易》以“居中”為貴。陰爻居陰位(偶數(shù)位)以及陽(yáng)爻居陽(yáng)位(奇數(shù)位)稱為“當(dāng)位”,陰爻居陽(yáng)位以及陽(yáng)爻居陰位稱為“不當(dāng)位”,理雅各在《周易》譯本導(dǎo)論[2]22中對(duì)此作了詳細(xì)說(shuō)明。
[1]岳峰.溝通東西方的橋梁——記英國(guó)傳教士理雅各[J].世界宗教文化,2004(1):10?11.
[2]Legge J.The Yi King[M].Delhi:Motilal Banarsidass,1977.
[3]Girardot N J.The Victorian Translation of China,James Legge’s Oriental Pilgrimage[M].Berkley,Los Angeles & London:University of Californian Press,2002.
[4]Appiah K A.Thick translation[C] //Venuti L.The Translation Studies Reader.London & New York:Routledge,2004:417?429.
[5]克利福德·格爾茲.文化的解釋[M].納日碧力戈,郭于華,李彬,等,譯.上海:上海人民出版社,1999.
[6]Shuttleworth M,Cowie M.翻譯研究詞典[M].譚載喜,譯.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.
[7]Hermans T.Cross?cultural translation studies as thick translation[J].Bulletin of the School of Oriental and African Studies,2003(3):380?389.
[8]王輝.理雅各與《中國(guó)經(jīng)典》[J].中國(guó)翻譯,2003(2):37?41.
[9]黃壽祺,張善文.周易譯注[M].上海:上海古籍出版社,2007.
[10]王韜.弢園文錄外編[M].沈陽(yáng):遼寧人民出版社,1994.
[11]高亨.周易大傳今注[M].北京:清華大學(xué)出版社,2010.
[12]黃小芃.再論深度翻譯的理論和方法[J].外語(yǔ)研究,2014(2):72?76.
[13]程立,程建華.英漢文化比較辭典[M].武漢:湖南教育出版社,2000.
[14]周振甫.周易譯注[M].北京:中華書(shū)局,1991.
[15] Baker M.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[16]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[17]Legge J.Confucius·Confucian Analects,the Great Learning and the Doctrine of the Mean[M].New York:Dover Publi?cations,INC,1971.
[18]Legge H.James Legge:Missionary and Scholar[M].London:The Religious Tract Society,1905.
[19]Legge J.The Religions of China:Confucianism and Taoism Described and Compared with Christianity[M].London:Hod?der& Stoughton,1880.
[20]Legge J.Confucianism in Relation to Christianity[M].Shanghai:Kelly & Walsh,1877.
An Analysis of Thick Translation in James Legge’s English Translation ofZhouyi
REN Yunzhong
(School of Foreign Languages and Cultures,Southwest University of Science and Technology,Mianyang 621010,China)
James Legge’s English translation ofZhouyiis a milestone in the history ofZhouyitranslation to the western world.Taking the perspective of thick translation,the translator put the English version ofZhouyiinto a thick linguistic and cultural context of the source text by way of academic preface,exploratory and critical introduction,explanatory annotations,and explicitation,so as to enable the western readers to un?derstand as completely as possible the implicit linguistic and cultural information inZhouyi.Transcending the religion motivation as a missionary,with the aim of sympathizing with and respecting Chinese culture,James Legge tried to build a bridge between the western and eastern cultures as a scholar of culture study.
Zhouyi;English version;James Legge;thick translation;cultural connotation
H315.9
A
2095-2074(2016)06-0053-07
2016-09-15
國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目(15BYY027)
任運(yùn)忠(1974-),男,重慶萬(wàn)州人,西南科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,碩士。
浙江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)2016年6期