劉 嘉
(四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院,重慶400031)
《中國(guó)文學(xué)》生存心態(tài)引導(dǎo)下的翻譯策略調(diào)整
——以魯迅作品的譯介(1951—1976)為例
劉 嘉
(四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院,重慶400031)
文章以布迪厄社會(huì)實(shí)踐理論中的“場(chǎng)域”和“生存心態(tài)”為概念工具,對(duì)1951至1976年《中國(guó)文學(xué)》的中英文編輯在魯迅作品譯介中的階段性策略調(diào)整以及貫穿其中的生存心態(tài)進(jìn)行了描述與反思。中英文編輯的策略調(diào)整并非政治意識(shí)形態(tài)機(jī)械操控下的產(chǎn)物,而是基于一種融社會(huì)性和主體性于一體的生存心態(tài)——既恪守政權(quán)場(chǎng)域的邏輯,又爭(zhēng)取契機(jī)以呈現(xiàn)文學(xué)翻譯場(chǎng)域獨(dú)有的運(yùn)作規(guī)則;既遵從“政治訴求優(yōu)先”的生存經(jīng)驗(yàn),又將根植于秉性系統(tǒng)中的詩(shī)學(xué)價(jià)值、“信達(dá)雅”等理念或“幻象”予以現(xiàn)實(shí)條件下的竭力外化。概而論之,該生存心態(tài)既是主動(dòng)中的被動(dòng),亦是被動(dòng)中的主動(dòng),充分顯露出行動(dòng)者群體政治意識(shí)形態(tài)下的主觀能動(dòng)性。
《中國(guó)文學(xué)》;生存心態(tài);翻譯策略;中英文編輯;魯迅作品
1951年創(chuàng)刊、2001年??摹吨袊?guó)文學(xué)》(英文版)雜志開創(chuàng)了20世紀(jì)后半葉中國(guó)文學(xué)對(duì)外傳播事業(yè)的高峰。因此,聚焦《中國(guó)文學(xué)》及其辦刊模式,以期為“中國(guó)文學(xué)走出去”提供歷史借鑒的系列研究已成熱點(diǎn)。然而現(xiàn)行研究對(duì)魯迅這位備受《中國(guó)文學(xué)》推介的現(xiàn)實(shí)主義作家及其作品譯介卻少有關(guān)注,僅有曹培會(huì)(2014)《從改寫理論看〈中國(guó)文學(xué)〉對(duì)魯迅形象的重構(gòu)與改寫》等為數(shù)不多的文章;此外,研究視角較為單一,未能跳出“意識(shí)形態(tài)決定論”的閾限。有鑒于此,本文將以布迪厄(Pierre Bourdieu)社會(huì)實(shí)踐理論中的“場(chǎng)域”和“生存心態(tài)”為概念工具,對(duì)1951—1976年《中國(guó)文學(xué)》雜志的中英文編輯在魯迅作品譯介中的階段性策略調(diào)整及生存心態(tài)進(jìn)行描述與反思,旨在挖掘該行為模式背后的實(shí)踐邏輯,為這段載入新中國(guó)史冊(cè)的官方譯介盛事提供新的研究視角。
作為布迪厄社會(huì)實(shí)踐理論的核心概念,場(chǎng)域、資本和生存心態(tài)為研究社會(huì)各領(lǐng)域的生成過(guò)程搭建了超越傳統(tǒng)結(jié)構(gòu)主義的建構(gòu)性框架。場(chǎng)域即實(shí)踐之場(chǎng)所,布迪厄用這一空間概念來(lái)形容由行動(dòng)者構(gòu)成的突顯社會(huì)力量對(duì)比及其緊張狀態(tài)的關(guān)系網(wǎng)絡(luò),并對(duì)其中的經(jīng)濟(jì)場(chǎng)域、教育場(chǎng)域、科學(xué)場(chǎng)域等典范進(jìn)行了深入剖析。在他看來(lái),每個(gè)場(chǎng)域都可視為一個(gè)開放的游戲空間,準(zhǔn)備投入游戲的人們根據(jù)特有的生存心態(tài)對(duì)其所處位置和場(chǎng)域的游戲規(guī)則作出理性判斷,并憑借各自掌握的特定資本,參與社會(huì)實(shí)踐,形塑場(chǎng)域結(jié)構(gòu)。比如與收入相關(guān)的經(jīng)濟(jì)資本,關(guān)乎家庭內(nèi)外人脈關(guān)系的社會(huì)資本,涉及文化財(cái)產(chǎn)、性情傾向、學(xué)歷資格等的文化資本,以及因教育精英們的學(xué)術(shù)頭銜或榮譽(yù)稱號(hào)而存在的象征資本等。以公式來(lái)描述,即[(生存心態(tài))(資本)]+場(chǎng)域=實(shí)踐[1]101。
由是觀之,以《中國(guó)文學(xué)》雜志為載體,以知名譯家和文學(xué)專家為主要行動(dòng)者群體的對(duì)外翻譯活動(dòng)無(wú)疑構(gòu)成了一個(gè)有著特定運(yùn)行規(guī)則的場(chǎng)域空間。該場(chǎng)域既作為文學(xué)場(chǎng)域的分支,也是國(guó)家政權(quán)場(chǎng)域的組成部分,擔(dān)負(fù)著對(duì)外宣傳的重要使命。但它在政權(quán)場(chǎng)域中卻處于被支配地位,缺乏獨(dú)立性和自主度,不斷受到當(dāng)時(shí)政治運(yùn)動(dòng)的影響?!吨袊?guó)文學(xué)》自創(chuàng)刊至“文革”結(jié)束的二十五年深刻見證著這種力量關(guān)系及其張力變化?!拔母铩币郧埃?951—1965),政治運(yùn)動(dòng)逐漸波及編輯部,其直屬單位外文出版社內(nèi)部先后開展了整風(fēng)運(yùn)動(dòng)、“反右傾”運(yùn)動(dòng)、反官僚主義運(yùn)動(dòng)和“書刊檢查”[2]26,致使翻譯場(chǎng)域和政權(quán)場(chǎng)域間的張力由松變緊?!拔母铩背踔衅冢?966—1972),這一張力隨著政治運(yùn)動(dòng)的升級(jí)達(dá)到極度緊繃狀態(tài),包括編輯部在內(nèi)的外文局各所屬單位無(wú)一不實(shí)行軍事化管理[2]26,由進(jìn)駐其中的外交部軍管小組負(fù)責(zé)管理行動(dòng)者的言行。直到“文革”后期(1973—1976),極“左”路線逐步得以糾正,場(chǎng)域間的張力才由緊變松,“左”的對(duì)外宣傳路線也隨之得到調(diào)整[2]36。
在這樣一個(gè)自治程度有限、“游戲”規(guī)則嚴(yán)格的場(chǎng)域空間內(nèi),行動(dòng)者的趨同性顯而易見。無(wú)論是負(fù)責(zé)選稿和編排的中文編輯(多為文學(xué)專家),還是在中文定稿基礎(chǔ)上展開翻譯工作的英文編輯(即譯者),都是國(guó)家政權(quán)場(chǎng)域中的被支配者,受上級(jí)外宣部門主管。唯有遵守政權(quán)場(chǎng)域的邏輯,維護(hù)文化財(cái)富的“正統(tǒng)性”,才能獲取賴以生存的經(jīng)濟(jì)和象征資本,繼續(xù)參與社會(huì)博弈。與此同時(shí),他們又同為專業(yè)領(lǐng)域的資深人士,在文學(xué)和翻譯場(chǎng)域中擁有強(qiáng)大的象征資本和話語(yǔ)權(quán),這一秉性決定了他們不可能如拉線木偶般被外力推來(lái)扯去、機(jī)械操控,其行為模式背后必然交錯(cuò)著來(lái)自國(guó)家政權(quán)場(chǎng)域和文學(xué)翻譯場(chǎng)域的兩種截然不同的邏輯。有鑒于此,本研究聚焦于特質(zhì)相似的行動(dòng)者群體而非單個(gè)譯者,通過(guò)考察中英文編輯在魯迅作品選材、翻譯方法選用和文學(xué)評(píng)論導(dǎo)向等方面分工合作所呈現(xiàn)出的階段性策略調(diào)整,管窺這一特定群體行為模式背后的生存心態(tài)。
“文革”以前(1951—1965),選材范圍廣泛,對(duì)魯迅所著小說(shuō)、雜文、散文、詩(shī)歌等均有涉獵。小說(shuō)主要從《吶喊》和《彷徨》兩部反封建的現(xiàn)實(shí)主義作品中選篇,包括選自《吶喊》的《阿Q正傳》(1952年春季號(hào))、《故鄉(xiāng)》(1954年第 1期)、《明天》(1956年第 4期)、《狂人日記》(1961年第 9期)、《白光》(1963年第11期),以及出自《彷徨》的《肥皂》《離婚》(1956年第4期),《祝?!贰秱拧罚?961年第9期),《長(zhǎng)明燈》(1963年第11期)。此外,魯迅的另一本以神話傳說(shuō)和史實(shí)演義為主題的小說(shuō)集《故事新編》中也有《鑄劍》(1954年第1期)和《奔月》(1956年第4期)兩篇入選。與小說(shuō)旗鼓相當(dāng)?shù)氖请s文:從1959年第5期開始,《中國(guó)文學(xué)》在4期魯迅專欄中(1959年第5、9期,1960年第5期,1961年第9期)推介雜文共16篇。這些雜文內(nèi)容涵蓋面廣、代表性強(qiáng):有批判封建禮教的,如《論雷峰塔的倒掉》(1959年第5期);有抨擊封建丑惡勢(shì)力的,如《夏三蟲》(1959年第5期)、《戰(zhàn)士和蒼蠅》(1961年第9期);還有痛罵國(guó)民黨走狗,支持無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命文學(xué)的,如《中國(guó)無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命文學(xué)和前驅(qū)的血》《為了忘卻的記念》(1960年第5期)等。編輯們對(duì)雜文的青睞可見一斑。與此同時(shí),魯迅創(chuàng)作的其他文類在這一時(shí)期的《中國(guó)文學(xué)》中也有收錄,比如1956年第2、3期,1964年第7期的魯迅專欄即分別對(duì)其散文詩(shī)、散文、詩(shī)歌進(jìn)行了集中譯介①。
“文革”初中期(1966—1972),選材范圍大大縮小,不僅散文和詩(shī)歌類被排除在外,就連小說(shuō)和雜文的挑選也加以控制。小說(shuō)不再考慮以神話傳說(shuō)和史實(shí)演義為主的《故事新編》,僅從《吶喊》和《彷徨》兩部現(xiàn)實(shí)主義作品中選篇;雜文方面則減少了魯迅1927年以前的作品,加大了對(duì)其后期所著戰(zhàn)斗檄文的選篇比重。在這一時(shí)期推介的14篇雜文中,有10篇為魯迅1927年以后所著,且題材無(wú)不關(guān)乎無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命事業(yè),如《文藝與革命(回信)》《中國(guó)無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命文學(xué)和前驅(qū)的血》《論“第三種人”》等,可見編輯部對(duì)后期雜文的重視程度。此外,重復(fù)選篇也是該時(shí)期的突出特點(diǎn),例如1971年第10期刊登的小說(shuō)《狂人日記》《祝福》在1961年第9期就已然譯介過(guò);又如同期刊載的雜文《對(duì)于左翼作家聯(lián)盟的意見》在1961年第9期和1967年第1期上也都有其英譯本,可見編輯們?cè)谶x篇方面的謹(jǐn)慎②。
“文革”后期(1973—1976),魯迅的現(xiàn)實(shí)主義小說(shuō)和后期雜文仍是焦點(diǎn)所在,但選篇思路較之“文革”初中期有明顯轉(zhuǎn)變。其一,減少了重復(fù)選篇,增加了新選作品。雖然小說(shuō)一如既往地從《吶喊》《彷徨》中選篇,但雜文方面開始關(guān)注一些與無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命事業(yè)并無(wú)直接關(guān)聯(lián)的后期文章,且題材多樣:有支持民族木刻事業(yè)的,如《〈全國(guó)木刻聯(lián)合展覽會(huì)專輯〉序》(1974年第2期);有談及婦女問題的,如《娜拉走后怎樣》《關(guān)于婦女解放》(1973年第9期);也有反尊孔的,如《在現(xiàn)代中國(guó)的孔夫子》(1974年第4期),《禮》(1974年第9期)。其二,不少期在篇目安排上均以介紹魯迅在某一方面的成就為主線,專題化意識(shí)逐漸增強(qiáng)。比如1973年第9期的《傷逝》《娜拉走后怎樣》《關(guān)于婦女解放》重點(diǎn)展現(xiàn)魯迅對(duì)中國(guó)婦女解放事業(yè)的看法和貢獻(xiàn);1974年第2期的《為了忘卻的記念》《〈全國(guó)木刻聯(lián)合展覽會(huì)專輯〉序》《白莽作〈孩兒塔〉序》集中反映魯迅對(duì)青年一代的關(guān)懷和幫助;1974年第4期的《狂人日記》《在現(xiàn)代中國(guó)的孔夫子》旨在肯定魯迅批判孔孟之道、反對(duì)封建文化的行為③。
針對(duì)魯迅作品譯介的階段性調(diào)適不僅體現(xiàn)于中文編輯的選篇策略,也表現(xiàn)在英文編輯的翻譯方法上。最直接的佐證莫過(guò)于根據(jù)不同時(shí)期的策略調(diào)整而推出及時(shí)“更正”的重譯本。下文將以魯迅的經(jīng)典小說(shuō)《狂人日記》在1961年第9期、1971年第10期和1974年第4期刊載的三個(gè)英譯本為例,通過(guò)考察前后版本間的語(yǔ)句保留或關(guān)系更改,窺見翻譯方法在不同階段的變化情況。
1961年英文版《狂人日記》中未標(biāo)明譯者身份,但除少數(shù)排版問題外,此版與楊憲益夫婦所譯Se?lected Works of Lu Hsun(1956年版)中收錄之同名譯文基本一致,譯者身份由此可知④。楊憲益夫婦作為《中國(guó)文學(xué)》創(chuàng)刊以來(lái)的主要英文編輯和外文專家,其譯本集中體現(xiàn)了該時(shí)期編輯方針?biāo)岢囊灾弊g為主的翻譯方法,個(gè)別地方為求“信”而略顯生硬。其表現(xiàn)之一在于選詞方面緊貼原文,力求找到與原文一致的對(duì)等表達(dá),比如以“green?faced,long?toothed”對(duì)應(yīng)“青面獠牙”,以“shivering from the crown of my head to the soles of my feet”對(duì)應(yīng)“從頂上直冷到腳跟”,將“話中全是毒,笑中全是刀”[3]8?9直譯成“all the poison in their speech,all the daggers in their laughter”[4]9?10,等等。 表現(xiàn)之二在于句法方面與原文亦步亦趨。例如文中有一段“我”的心理活動(dòng)描寫:
(1)原文:他們——也有給知縣打枷過(guò)的,也有給紳士掌過(guò)嘴的,也有衙役占了他妻子的,也有老子娘被債主逼死的;他們那時(shí)候的臉色,全沒有昨天這么怕,也沒有這么兇。[3]8譯文:Those people—some of them have been pilloried by the magistrate,some slapped in the face by the local gentry,some have had their wives taken away by bailiffs,some have had their parents driven to death by creditors;yet they never looked as frightened and as fierce as they did yesterday.(61 版)[4]9
例(1)原文用“他們”作為話題主語(yǔ),以數(shù)個(gè)并列短句列舉“他們”曾經(jīng)的不同遭遇和昨天的一致反應(yīng),形散而神聚,是典型的漢語(yǔ)句型。相比之下,61版譯文緊貼原文,連標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也與原文保持一致,雖求得意義之“信”卻導(dǎo)致語(yǔ)段形式松散,反而失去了英文句法主謂分明、一氣呵成的韻味。由此可見,嚴(yán)格忠實(shí)于原文文字和精神的直譯在“文革”前翻譯工作中的重要性。
相隔十年后,經(jīng)過(guò)修改的英文版《狂人日記》重載于1971年第10期《中國(guó)文學(xué)》上。譯者姓名仍未標(biāo)注,但改稿編輯或另有其人(1968—1972年楊憲益尚在獄中)。71版不僅保留了舊版中直譯的部分——如對(duì)前文所列例句未作絲毫改動(dòng)[5]5?6——而且“更正”了舊版中未能嚴(yán)格遵照源語(yǔ)表達(dá)之處。例如原文中有一句形容一種會(huì)吃死肉的怪物:
(2)原文:記得什么書上說(shuō),有一種東西,叫“海乙那”的,眼光和樣子都很難看。[3]11
譯文 1:I remember reading somewhere of a hideous beast,with an ugly look in its eye,called “hye?na” which often eats dead flesh.(61 版)[4]13
譯文 2:I remember reading somewhere of a hideous beast,with an ugly look in its eyes and appear?ance,called “hyena” which often eats dead flesh.(71 版)[5]9
61版雖省譯了“樣子”,但表達(dá)流暢地道,讀者也完全可以從“ugly look”聯(lián)想到“ugly appearance”。71版卻改譯為“with an ugly look in its eyes and appearance”[5]9,不但行文拖沓,還違背了英文的搭配習(xí)慣,得不償失。再以“人肉可以煎吃”的翻譯為例[3]10。上下文提到此方出自“他們(醫(yī)生)的祖師李時(shí)珍做的‘本草什么’”[3]10,可推斷此處的“煎”是指以人肉作為藥引,煮或熬著吃。由此看來(lái),61版譯作“men’s flesh can be boiled and eaten”[4]12符合“煎吃人肉”的語(yǔ)境含義。 71 版卻改譯為“men’s flesh can be fried and eaten”[5]8,可想這段煎炒人肉以治病的描述帶給英文讀者的錯(cuò)愕和震驚。文本中充斥著的這種種死譯、硬譯令譯文質(zhì)量大打折扣,反映出“文革”初中期翻譯事業(yè)的倒退和衰敗。
時(shí)隔不到三年,1974年第4期《中國(guó)文學(xué)》上再次推出《狂人日記》的英文重譯本(該版與1980年版Lu Xun Selected Works所收錄之同名譯文內(nèi)容一致)。無(wú)論在準(zhǔn)確度還是地道性方面,該譯本都遠(yuǎn)勝過(guò)前兩個(gè)版本。首先,74版摒棄了71版中作出的生硬改譯:如上一段所引的“ugly look in its eye”和“men’s flesh can be boiled and eaten”兩例均沿用 61 版的譯法[6]8?9,可見其相關(guān)編輯對(duì)“文革”初中期譯風(fēng)的否定和糾正。不僅如此,74版還在61版基礎(chǔ)上進(jìn)行了修改潤(rùn)色,使表達(dá)更為準(zhǔn)確,行文更加地道。以本節(jié)例(1)中列舉過(guò)的一段心理描寫為例:
(3)譯文:Those people,some of whom have been pilloried by the magistrate,slapped in the face by the local gentry,had their wives taken away by bailiffs or their parents driven to suicide by creditors,never looked as frightened and as fierce then as they did yesterday.(74 版)[6]5
74版將61版譯文中使用的松散的斷句轉(zhuǎn)換成主謂分明、結(jié)構(gòu)緊湊的復(fù)合句,大大提高了譯語(yǔ)表達(dá)的準(zhǔn)確度。另外,61版中還有不少照轉(zhuǎn)照譯的言語(yǔ)對(duì)白,74版皆改為風(fēng)格相宜的口頭表達(dá)。比如將文中女人責(zé)罵兒子的話“老子呀!我要咬你幾口才出氣!”[3]8從61版的生硬表述“Little devil!I’d like to bite several mouthfuls out of you to work off my feelings!”[4]9轉(zhuǎn)換成“Little devil! I’m so angry I could eat you!”[6]5以再現(xiàn)日常言語(yǔ)簡(jiǎn)單明了的語(yǔ)體風(fēng)格。再比如將61版中直譯的狂人與一年輕路人的對(duì)白“It has always been like that..”“Is it right because it has always been like that?”[4]14省譯為“That’s the way it’s always been..”“Does that make it right?”[6]10通過(guò)對(duì)話中關(guān)聯(lián)性省略的運(yùn)用使譯文表達(dá)更加地道。從以上種種跡象不難窺見死譯、硬譯現(xiàn)象在“文革”后期譯本中的逐漸減少。
為確保海內(nèi)外讀者對(duì)魯迅文學(xué)的“正統(tǒng)性”解讀,編輯部還在絕大多數(shù)設(shè)有魯迅專欄的當(dāng)期雜志中以編譯結(jié)合的方式推出了系列文學(xué)評(píng)論?!拔母铩币郧暗奈恼撝攸c(diǎn)回顧魯迅以文學(xué)為利器,為民族大眾而戰(zhàn)的偉大一生。所選篇目中既有對(duì)其文學(xué)創(chuàng)作歷程予以系統(tǒng)回顧的,如1956年第4期選譯的馮雪峰所著《魯迅的文學(xué)道路》;也有對(duì)魯迅作品與革命事業(yè)的緊密關(guān)聯(lián)進(jìn)行全面闡釋的,如1961年第12期譯載的茅盾所著《聯(lián)系實(shí)際 學(xué)習(xí)魯迅——在魯迅先生誕生八十周年紀(jì)念大會(huì)上的報(bào)告》;還有以回憶錄方式講述魯迅與瞿秋白之間的革命情誼的,如1961年第9期選譯的許廣平所著《瞿秋白和魯迅》。然而專門針對(duì)當(dāng)期作品進(jìn)行解讀的,除1963年第11期刊載的唐韜所著《〈白光〉和〈長(zhǎng)明燈〉》之外,少之又少,可見“政治第一,文藝第二”在“文革”以前已然成為文論選編的指導(dǎo)思想。
“文革”全面爆發(fā)后,這一思路越發(fā)走向極端:所選文論中不但少有作品分析,就連魯迅的文學(xué)人生也鮮有提及,取而代之的是對(duì)其共產(chǎn)主義者身份的極力論證。以1971年第6期譯載的周建人所著《學(xué)習(xí)魯迅,深入批修》為例,為證明魯迅的思想成功實(shí)現(xiàn)了“由革命民主主義到共產(chǎn)主義的根本轉(zhuǎn)變”[7]136,文中數(shù)次提及魯迅生前對(duì)毛主席的熱愛和忠誠(chéng),并植入大量“毛主席語(yǔ)錄”,用黑體加粗以示強(qiáng)調(diào),政治意識(shí)形態(tài)的痕跡躍然紙上。尤其是英譯本中赫然顯現(xiàn)的“The chief commander of China’s cultural revolution,he was not only a great man of letters but a great thinker and revolutionary”“..on the cultural front he was the bravest and most correct,the firmest,the most loyal and the most ardent national he?ro..”[8]81?82這類公式化的英文版毛主席語(yǔ)錄重復(fù)出現(xiàn)在同時(shí)期的各類文論中,如1971年第10期選譯的周建人所著《魯迅——中國(guó)文化革命的先驅(qū)》[8]55、1972年第9期譯載的李希凡所著《為革命而寫作》等[9]21,刻板而單調(diào)的評(píng)論套路可見一斑。
“文革”后期,編輯部轉(zhuǎn)變思想,開始聚焦于魯迅的文學(xué)創(chuàng)作,并刊載了一系列針對(duì)當(dāng)期所譯作品進(jìn)行解釋說(shuō)明的文論。例如1974年第9期推出了雜文《禮》《不知肉味不知水味》,緊隨其后的兩篇文論分別就其寫作背景、抨擊對(duì)象和表現(xiàn)手法進(jìn)行了詳細(xì)闡釋[10?11]。又如1973年第9期譯介了《傷逝》《娜拉走后怎樣》《關(guān)于婦女解放》等三篇文章,同期刊載的文論則針對(duì)魯迅筆下的各類婦女形象展開了系統(tǒng)而深入的剖析[12]。盡管個(gè)別文論中還偶有毛主席語(yǔ)錄的引用,但行文布局已然擺脫“文革”初中期單調(diào)乏味的特點(diǎn),不再圍繞作家的階級(jí)身份展開論證,而是就其文學(xué)作品進(jìn)行解讀。
表1總結(jié)性地列出了1951—1976年中英文編輯在魯迅作品選材、翻譯方法選用和文學(xué)評(píng)論導(dǎo)向方面的階段性翻譯策略調(diào)整:
表1 翻譯策略調(diào)整概覽
為剖析策略制定背后的深層原因,布迪厄在其社會(huì)實(shí)踐理論中提出了最具顛覆性和創(chuàng)新性的概念之一——生存心態(tài)(habitus),又稱慣習(xí)⑤。該詞出自拉丁文,原意為“生存的樣態(tài)”,布迪厄在其詞源內(nèi)涵之外賦予其新的意義,用以指涉一種后天習(xí)得的具有雙重性特征的秉性系統(tǒng)。一方面,生存心態(tài)具有穩(wěn)定性和持久性,包含著脫胎于歷史的思維結(jié)構(gòu)和累積于生存活動(dòng)的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),并作為社會(huì)結(jié)構(gòu)長(zhǎng)期內(nèi)化所形成的心態(tài)結(jié)構(gòu)或性情傾向,發(fā)揮著“前結(jié)構(gòu)”的模態(tài)化指導(dǎo)作用[13]119。另一方面,行動(dòng)者的生存心態(tài)又具有動(dòng)態(tài)性和改造性,在與現(xiàn)行社會(huì)制約條件的臨時(shí)遭遇中不斷進(jìn)行著自律性的調(diào)適,以便使歷史經(jīng)驗(yàn)在新的行動(dòng)場(chǎng)合得以實(shí)時(shí)創(chuàng)新。就像布迪厄所說(shuō):“生存心態(tài)是某種改造性的機(jī)器,它造成了這樣的一個(gè)事實(shí),即:我們‘復(fù)制’著我們自身的生產(chǎn)的社會(huì)條件,而且,是以相對(duì)的不可預(yù)測(cè)的方式。”[13]117?118
布迪厄的“生存心態(tài)”概念顛覆了將心態(tài)結(jié)構(gòu)和社會(huì)結(jié)構(gòu)分割開來(lái)進(jìn)行靜態(tài)化研究的結(jié)構(gòu)主義傳統(tǒng),把客觀制約條件和行動(dòng)者的主觀能動(dòng)性并置于其實(shí)際相互滲透的過(guò)程中予以探討,從而揭示了“主動(dòng)中的被動(dòng)”和“被動(dòng)中的主動(dòng)”相結(jié)合的共時(shí)雙重轉(zhuǎn)化過(guò)程。用這一概念工具對(duì)中英文編輯策略調(diào)整背后的實(shí)踐邏輯進(jìn)行分析,可關(guān)注到行為模式與社會(huì)結(jié)構(gòu)間的互動(dòng)交錯(cuò)關(guān)系,進(jìn)而跳出意識(shí)形態(tài)操控論的閾限。
從上文的梳理結(jié)果中明確看到,中英文編輯的譯介活動(dòng)旨在滿足國(guó)家政權(quán)場(chǎng)域的當(dāng)下訴求;政權(quán)場(chǎng)域越是收緊與翻譯場(chǎng)域的張力以強(qiáng)化其訴求,編輯們對(duì)譯著政治價(jià)值的重視程度也就越高。這一點(diǎn)在作品選材和文論導(dǎo)向方面體現(xiàn)得尤為突出。“文革”以前,場(chǎng)域間的張力因政治運(yùn)動(dòng)逐漸拉緊,編輯部也隨之制定了“不出現(xiàn)政治性差錯(cuò)”的行動(dòng)方針[14]4,不僅將《吶喊》和《彷徨》這兩部被譽(yù)為“中國(guó)反封建思想革命的鏡子”[15]1、深刻解剖吃人禮教和病態(tài)社會(huì)的現(xiàn)實(shí)主義作品確立為選篇重點(diǎn),而且輔之以介紹魯迅文學(xué)和革命人生的文評(píng),旨在樹立其革命作家的形象?!拔母铩背踔衅冢瑥埩σ蛭乃囀聵I(yè)的軍管達(dá)到極度緊繃狀態(tài),編輯部則適時(shí)將雜志定位為“對(duì)外宣傳馬克思主義、列寧主義、毛澤東思想的刊物”[14]29,順應(yīng)毛主席的魯迅論中關(guān)于“魯迅后期的雜文最深刻有力,并沒有片面性”[16]6之論斷,將其后期所著戰(zhàn)斗檄文調(diào)整為選篇重點(diǎn);不僅如此,還結(jié)合寫作套路刻板而公式化的文論,全力打造魯迅作為共產(chǎn)主義者的形象。直到“文革”后期,糾“左”思潮逐漸開展,中英文編輯的政治考量才有所淡化,但仍舊止步于現(xiàn)實(shí)主義小說(shuō)和后期雜文的選篇范疇,可見“文革”初中期極端化的政治訴求對(duì)行動(dòng)者心態(tài)結(jié)構(gòu)的“滯后性”影響。
這種“政治訴求優(yōu)先”的心態(tài)還可用以詮釋從直譯到死譯的策略轉(zhuǎn)變。《中國(guó)文學(xué)》自創(chuàng)刊伊始便確立了以源語(yǔ)國(guó)家利益而非市場(chǎng)效益為導(dǎo)向的辦刊宗旨,在此前提下,直譯或異化最有利于保留中國(guó)文學(xué)之精髓,彰顯原著中的“他性話語(yǔ)”,因而成為核心策略,正如韋努蒂所言:一個(gè)受過(guò)良好教育的精英分子可以通過(guò)異化翻譯對(duì)一個(gè)民族文化的構(gòu)型進(jìn)行控制[17]114。當(dāng)政權(quán)場(chǎng)域的政治訴求在“文革”初中期達(dá)到極端化程度時(shí),編輯們不得不順勢(shì)加大直譯力度,將之前直譯為主、意譯為輔的策略調(diào)整為照抄照轉(zhuǎn)的死譯、硬譯,如譯經(jīng)僧侶般“惴惴然惟恐違背經(jīng)旨”[18]111,以此彰顯對(duì)國(guó)家利益的竭力維護(hù),遠(yuǎn)離“崇洋媚外”“反動(dòng)權(quán)威”的政治罪名。直到“文革”后期,政治訴求去極端化,死譯、硬譯才重新被直譯、意譯相結(jié)合的翻譯原則取代。
以上種種滲透著行動(dòng)者群體所屬社會(huì)、階級(jí)性質(zhì)的行為模式“表面看來(lái)是對(duì)直接刺激的即時(shí)反應(yīng)”,實(shí)際上卻是“行動(dòng)者及其關(guān)系的全部歷史孕育出來(lái)的產(chǎn)物”[19]153,既蘊(yùn)涵著他們對(duì)所處社會(huì)體制和獎(jiǎng)懲制度的固有認(rèn)知,也顯露出政治意識(shí)形態(tài)在其心智中留存的深刻印記。用布迪厄的話說(shuō),這一照搬歷史經(jīng)驗(yàn),忠實(shí)建構(gòu)所屬階級(jí)性質(zhì)的舉動(dòng)似乎是對(duì)“自身的生產(chǎn)的社會(huì)條件”的“復(fù)制”[13]118,雖主動(dòng)為之,卻以客觀條件的制約為前提,因此可將這一生存心態(tài)表述為“主動(dòng)中的被動(dòng)”。
梳理結(jié)果還為我們呈現(xiàn)出一種“尋求契機(jī)以彰顯文學(xué)翻譯固有價(jià)值”的行動(dòng)傾向;國(guó)家政權(quán)場(chǎng)域的作用力越小,編輯們?cè)谧g介過(guò)程中的文學(xué)、翻譯考量就越多。以作品選材和文論導(dǎo)向?yàn)槔拔母铩币郧?,編輯們雖將魯迅的現(xiàn)實(shí)主義小說(shuō)、批判性雜文以及介紹其文學(xué)革命人生的文論逐步確立為選篇重點(diǎn),以突顯政治價(jià)值,然而選篇中仍不乏對(duì)魯迅所著非現(xiàn)實(shí)主義小說(shuō)《故事新編》,以及散文、散文詩(shī)、詩(shī)歌等各文類的關(guān)注;此外,文論中也偶有唐韜所著《〈白光〉和〈長(zhǎng)明燈〉》之類的介紹所推作品文學(xué)價(jià)值的評(píng)論性文章。種種看似“偏離”之舉無(wú)不顯露出行動(dòng)者在“不出現(xiàn)政治性差錯(cuò)”的前提下,為求“作品要能真正代表中國(guó)文學(xué)的水平”所作的努力[14]4。盡管這一與政治無(wú)關(guān)的意識(shí)取向在“文革”初中期遭到壓制和封鎖,然而政治氛圍回暖后,編輯們無(wú)論是選篇的專題化趨勢(shì),還是文論的文學(xué)性傾向,都體現(xiàn)出對(duì)譯著文學(xué)價(jià)值的重塑。再以翻譯方法為例,旨在求“信”的直譯雖能最大化體現(xiàn)政治價(jià)值,但“文革”以前的譯著中仍有不少舍“信”而求“達(dá)”的意譯,可見英文編輯們對(duì)“信達(dá)雅”這一傳統(tǒng)譯論的標(biāo)舉?!拔母铩背踔衅?,該譯論一度被消解得支離破碎,然而政治高壓一旦解除,編輯們隨即重拾“信達(dá)雅”,不但恢復(fù)了“文革”以前的意譯,還著力提高了譯文的地道性,對(duì)翻譯固有價(jià)值的維護(hù)可見一斑。
從以上種種與社會(huì)制約條件呈現(xiàn)“此消彼長(zhǎng)”關(guān)系的舉措中不難推知,中英文編輯的驅(qū)動(dòng)力絕非僅為政治意識(shí)形態(tài)。無(wú)論是以追求文學(xué)價(jià)值為目的的主觀心態(tài),還是旨在實(shí)踐“信達(dá)雅”翻譯觀的意識(shí)結(jié)構(gòu),都根植于文學(xué)翻譯場(chǎng)域內(nèi)生成已久的獨(dú)有規(guī)則,包含著布迪厄稱為“幻象(illusio)”的信仰或奮斗目標(biāo),也承載著譯場(chǎng)內(nèi)的行動(dòng)者們從事翻譯實(shí)踐所期冀獲得的審美愉悅。正是這類積淀于秉性系統(tǒng)中的職業(yè)經(jīng)驗(yàn)外化為行動(dòng)傾向,引導(dǎo)參與者們面對(duì)政治意識(shí)形態(tài)的強(qiáng)力支配,在“復(fù)制”自身生產(chǎn)的社會(huì)條件的同時(shí),以“相對(duì)地不可預(yù)測(cè)的方式”積極參與《中國(guó)文學(xué)》譯場(chǎng)的形塑。如布迪厄所言:這一生存心態(tài)“使一切附屬于其生產(chǎn)特殊條件的思想、知覺和行為的自由生產(chǎn),成為了可能”[13]118,135,雖受制于外力,但仍有條件自由,此為“被動(dòng)中的主動(dòng)”。
概而論之,《中國(guó)文學(xué)》場(chǎng)域自開設(shè)之初,便被賦予了彰顯國(guó)家意志,服務(wù)社會(huì)主義文化事業(yè)的政治使命,因而在各個(gè)意識(shí)形態(tài)劇變時(shí)期均受到來(lái)自國(guó)家政權(quán)場(chǎng)域的不同程度的干預(yù),旨在將譯介工作“人為地剝離出私人的范疇”[20]7,規(guī)約為集體話語(yǔ)之下的政治任務(wù)。然而這一非翻譯力量的強(qiáng)勢(shì)介入并未使中英文編輯就此淪為外力推扯下的拉線木偶,其行為模式背后潛藏著融社會(huì)性和主體性于一體的生存心態(tài),那就是既全力恪守國(guó)家政權(quán)場(chǎng)域的邏輯,又在不違背該邏輯的前提下,爭(zhēng)取契機(jī)以呈現(xiàn)文學(xué)翻譯場(chǎng)域獨(dú)有的運(yùn)作規(guī)則;既忠實(shí)復(fù)制“政治訴求優(yōu)先”的生存經(jīng)驗(yàn),又在該經(jīng)驗(yàn)得以結(jié)構(gòu)化的同時(shí),將根植于秉性系統(tǒng)中的詩(shī)學(xué)價(jià)值、“信達(dá)雅”等理念或“幻象”予以現(xiàn)實(shí)條件下的竭力外化;既是主動(dòng)中的被動(dòng),又是被動(dòng)中的主動(dòng)。這一實(shí)踐邏輯的析出一方面解蔽了行動(dòng)者社會(huì)化了的主體性,體現(xiàn)出他們?cè)谥覍?shí)建構(gòu)所屬階級(jí)性質(zhì)的同時(shí)對(duì)自身獨(dú)特性的努力維護(hù);就另一方面來(lái)講,本文所采取的從策略入手,通過(guò)挖掘翻譯策略調(diào)整與動(dòng)態(tài)的社會(huì)結(jié)構(gòu)間的同步與不同步關(guān)系,進(jìn)而探究行動(dòng)者生存心態(tài)的研究模式也顯示出適切性與合理性。
注釋:
①1951—1965年魯迅作品選篇詳見以下期數(shù):1952年春季號(hào),1954年第1期,1956年第2、3、4期,1958年第5、6期,1959年第5、9期,1960年第5期,1961年第9期,1963年第11期,1964年第7期。
②1966—1972年魯迅作品選篇詳見:1967年第1期,1971年第10期,1972年第1、9、12期。
③1973—1976年魯迅作品選篇詳見:1973年第 5、9 期,1974年第 2、4、9 期,1975年第 2、5、11 期,1976年第 4、7 期。
④楊氏夫婦所譯《魯迅選集》參見外文出版社1956年版Selected Works of Lu Hsun,1980年版Lu Xun Selected Works。
⑤法語(yǔ)“habitus”在中文里主要有“慣習(xí)”“習(xí)性”“性情傾向”“生存心態(tài)”等譯法。本文采用高宣揚(yáng)的“生存心態(tài)”這一表達(dá),因其最能突顯下文案例中的行動(dòng)者群體在客觀條件強(qiáng)力制約下的求生之道。
[1]Bourdieu P.Distinction:A Social Critique of the Judgment of Taste[M].Nice R (tran).Cambridge,Mass:Harvard Univer?sity Press,1984.
[2]駱忠武.中國(guó)外宣書刊翻譯及傳播史料研究(1949?1976)[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2013.
[3]魯迅.吶喊[M].北京:北京燕山出版社,2004.
[4]Lu H.A madman’s diary[J].Chinese Literature,1961 (9):7?18.
[5]Lu H.A madman’s diary[J].Chinese Literature,1971 (10):3?14.
[6]Lu H.A madman’s diary[J].Chinese Literature,1974 (4):3?14.
[7]周建人.學(xué)習(xí)魯迅深入批修——批判周揚(yáng)一伙歪曲、誣蔑魯迅的反動(dòng)謬論[C]//學(xué)習(xí)魯迅.銀川:寧夏人民出版社,1973:136?147.
[8]Chou C.Learn from Lu Hsun;Repudiate revisionism[J].Chinese Literature,1971 (6):81?91.
[9]Li H.Writing for the revolution—An appraisal of Lu Hsun’s essays[J].Chinese Literature,1972 (9):21?34.
[10]Yuan L.On Lu Hsun’s essay “Propriety”[J].Chinese Literature,1974 (9):10?15.
[11]Chun W.On Lu Hsun’s essay “Forgetting meat and forgetting water”[J].Chinese Literature,1974 (9):16?19.
[12]Tang T.Two portrayals of Chinese women in Lu Hsun’s stories[J].Chinese Literature,1973 (9):83?90.
[13]高宣揚(yáng).布迪厄的社會(huì)理論[M].上海:同濟(jì)大學(xué)出版社,2004.
[14]中國(guó)文學(xué)出版社.中國(guó)文學(xué)出版社大事記.內(nèi)部資料,未出版.
[15]王富任.中國(guó)反封建思想革命的鏡子[J].中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊,1983(1):1?29.
[16]雷軍.為什么要提倡讀一些魯迅的雜文? [C] //學(xué)習(xí)魯迅.銀川:寧夏人民出版社,1973:1?9.
[17]王東風(fēng).跨學(xué)科的翻譯研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2014.
[18]馬祖毅.中國(guó)翻譯史(上卷)[M].武漢:湖北教育出版社,1999.
[19]宮留記.布迪厄的社會(huì)實(shí)踐理論[M].開封:河南大學(xué)出版社,2009.
[20]崔峰.論新中國(guó)成立初期翻譯工作的組織化和計(jì)劃化——以“第一屆翻譯工作會(huì)議”及其對(duì)文學(xué)翻譯的影響為中心[C]//宋炳輝,等.潤(rùn)物有聲·謝天振教授七十年華誕紀(jì)念文集.上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2013:3?15.
Strategic Adjustment Guided by Habitus:On the Translation and Introduction of Lu Xun’s Writings inChinese Literature(1951—1976)
LIU Jia
(College of English Language and Literature,Sichuan International Studies University,Chongqing 400031,China)
Drawing on Bourdieu’s concepts of field and habitus in his social practice theory,this article gives a description of and reflection on the Chinese and English editors’ strategic adjustment and their habi?tus hidden behind in translating Lu Xun’s Writings from 1951 to 1976 inChinese Literature.It finds that the driving force of the strategic adjustment is not merely the mainstream political ideology,but a habitus combi?ning subjectivity with objectivity.On the one hand,the editors comply submissively with the logic of the polit?ical field,copying the life experience that“political appeal should be given priority”;on the other hand,they make great efforts to keep the operating rules unique to the translation field,externalizing the deep?rooted concepts or“illusio” like the poetic value and the criterion of“faithfulness,expressiveness and elegance”,if the realistic conditions permit.To sum up,both passiveness and activeness are inter?twisted in the habitus,which is a clear manifestation of the participants’ socialized subjective initiative.
Chinese Literature; habitus; translation strategies; Chinese and English editors; Lu Xun’s writings
H059
A
2095-2074(2016)06-0045-08
2016-08-26
劉嘉(1981-),女,重慶人,四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院副教授,碩士。
浙江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)2016年6期