李玫(蘭州理工大學外國語學院,甘肅蘭州730050)
英漢學術(shù)期刊論文標題對比研究
李玫
(蘭州理工大學外國語學院,甘肅蘭州730050)
本文以包括工學、理學、社會科學在內(nèi)的12個學科中外頂級期刊的論文標題為研究對象,通過對英文學術(shù)期刊論文標題、中文學術(shù)期刊論文標題以及中文學術(shù)期刊論文標題英譯的對比分析,探究了這三類標題在結(jié)構(gòu)、標點使用、高頻詞匯等方面的特點,考察了其異同,并對其原因做了具體分析。
學術(shù)論文;標題;英漢對比
標題之于作者,就像廣告之于商家。[1]作為一篇文章中第一個與讀者見面的部分,標題始終占據(jù)著舉足輕重的地位。由于標題本身的特殊性,使得作者寫作的時候要滿足簡潔性、信息性和藝術(shù)性的特點。由于國際學術(shù)交流日益增多,英語作為國際公認的通用語言起到了溝通世界各國學者的橋梁作用,國際學術(shù)交流的訴求也對國內(nèi)研究者提高英語寫作能力的要求日益凸顯。對中國學術(shù)期刊來說,英文標題的規(guī)范程度及語言質(zhì)量還直接關(guān)系到期刊是否被國際重要檢索系統(tǒng)收錄及引用。一個符合英語表達習慣的標題會起到畫龍點睛的作用,有助于更好地將研究成果推向世界。
20世紀80年代以來,專門用途英語(English for specific purposes)研究領域就開始關(guān)注學術(shù)語篇,隨著學術(shù)界對語篇標題研究的不斷深入,一門新興的標題學(titleology)隨之誕生。
總體來看,國外專門用途英語領域多關(guān)注學術(shù)文章標題的語言學特征功能、跨學科異同等問題。例如,Anthony(2001)考察了計算機科學領域內(nèi)的標題在長度、標點、介詞和詞頻方面的特點[2];Yak? hontova(2002)對用英語、俄語和烏克蘭語提交的會議論文標題進行了比較,發(fā)現(xiàn)英語標題多以復合標題出現(xiàn),而俄語和烏克蘭語標題則更多使用名詞短語[3];Haggan(2004)分別對文學、語言學以及科技三類學科的學術(shù)論文標題形式結(jié)構(gòu)和功能進行了探討[1];Hartley(2005)對專著標題和期刊論文標題進行了研究,指出了不同學科、期刊、國籍對作者標題設計的影響[4];Soler(2007)以生物科學和社會科學領域的論文標題為語料,揭示了這兩類標題在跨學科和跨語體方面的差異[5];Soler(2011)也發(fā)現(xiàn)西班牙語論文標題和英語論文標題在句法結(jié)構(gòu)上并無實質(zhì)性差異[6]。
國內(nèi)關(guān)于標題的研究成果更多地集中在對標題的翻譯和編輯技巧的探究,通過個例分析對文章標題設計與翻譯提出建議。此外,也有研究者從修辭、構(gòu)詞、意義等不同角度對各種類型中文標題的特征進行了探究,如戚曉杰(2004)[7]、劉光準(2004)[8]、許明武(2010)[9]等。也有研究開展對比分析,如張桂萍、韓淑芹和董丹(2002)對不同專業(yè)英語原版期刊中英語科技論文標題的句法進行了分析[10];王龍杰(2006)對美國收錄文摘的標題與發(fā)表在國內(nèi)學報上的原英文標題進行比較,找出學報英文標題撰寫方面的不足[11];史順良、任育新(2010)對語言學類文章標題結(jié)構(gòu)進行了分類統(tǒng)計并分析了其語用功能[12];布占廷(2013)以評價理論為基礎,著重對中文書評指示語和書評標題引子進行了分類統(tǒng)計描述和解釋[13]等。
可以看出,國內(nèi)外研究者對學術(shù)文章標題進行了深入廣泛的研究,涉及諸多方面,但很少有研究者對比考察英文標題、中文標題及中文標題的英譯三者之間的異同。本研究擬對比總結(jié)三組標題的異同,進而對中國作者在英文及中文論文寫作中標題的設計以及中文論文標題的英譯提出建議。
本文選取英文、中文及英譯標題各60條,共180條。語料來源均為各學科國內(nèi)外頂級期刊,包括法學(《現(xiàn)代法學》、Columbia Law Review)、教育學(《清華大學教育研究》、Educational Research Re?view)、心理學(《心理學報》、Journal of personality and socialpsychology)、經(jīng)濟學(《經(jīng)濟研究》、Journal of Econometrics)、傳播學(《國際新聞界》、Communi?cation Research)、數(shù)學(《應用數(shù)學學報》、Journalof Mathematical Analysis and Applications)、生物(《生物工程學報》、Nature Biotechnology)、化學(《分析化學》、TrACTrends in AnalyticalChemistry)、物理(《地球物理學報》、Applied Physics Letters)、材料科學(《無機材料學報》、Materials Letters)、電氣工程(《電力系統(tǒng)自動化》、IEEE Journal of Quantum Electron?ics)、土木工程(《土木工程學報》、JournalofHydrolo?gy)在內(nèi)的12種學科。在期刊的選擇上分別選取了國內(nèi)北大核心期刊目錄中的期刊及國外SCI收錄的國外頂級期刊,出版時間均為2013年。
(一)結(jié)構(gòu)類型
本研究以Haggan(2004),Solar(2007)及史順良、任育新(2010)等研究為參照框架,對語料進行了詳細分析。作者將標題的結(jié)構(gòu)分為以下幾類:復合型結(jié)構(gòu)、名詞詞組結(jié)構(gòu)、動詞詞組結(jié)構(gòu)、介詞詞組結(jié)構(gòu)、完整句子結(jié)構(gòu)。為方便比較,并未將中文標題按漢語語法常用的分類方法分類,而是將三組標題(即英文學術(shù)期刊論文標題,中文學術(shù)期刊論文及中文學術(shù)期刊論文標題的英譯)統(tǒng)一進行了分類。統(tǒng)計顯示,與史順良、任育新(2010)的研究結(jié)果(復合型結(jié)構(gòu)數(shù)量最多)略有不同,三組標題中名詞詞組結(jié)構(gòu)都占了最高比例,達到了總數(shù)的64.44%。具體來看,名詞詞組結(jié)構(gòu)在英文標題中所占比例為60%,在中文標題中所占比例為68.33%,在英譯標題中所占比例為65%。其次是復合型結(jié)構(gòu),占總數(shù)的25.56%,具體來看,復合型結(jié)構(gòu)標題占英文標題的26.67%,分別占中文標題和英譯標題的25%。出現(xiàn)最少的是介詞詞組結(jié)構(gòu),只占到總數(shù)的2.22%,且中文標題中沒有出現(xiàn)此類型。統(tǒng)計結(jié)果也在一定程度上支持了Haggan(2004)的研究結(jié)果,即名詞詞組結(jié)構(gòu)和復合型結(jié)構(gòu)占有較高的比例,完整句子結(jié)構(gòu)出現(xiàn)比例非常低。另外,名詞詞組結(jié)構(gòu)標題的數(shù)量多于復合型標題的數(shù)量,這與Soler (2007)的研究結(jié)果一致。
1.名詞詞組結(jié)構(gòu)
三組標題都更多地選擇了名詞詞組結(jié)構(gòu),原因在于其表意簡潔明了,更適合于學術(shù)論文的要求。例如:
(1)Predatory Pricingand Recoupment
(2)The Possibility and Importance of Post Per?spectivalWorking
名詞詞組形式直接闡明研究的對象或內(nèi)容,作為學術(shù)語篇標題,有利于讀者快速篩選所需信息。中文中也同樣有大量的名詞詞組作為論文標題。例如:
(3)教育全球化中的影子教育文化資本理論
(4)模型下的局部風險最小套期保值策略
中文標題為名詞詞組結(jié)構(gòu)的論文,其英譯標題也通常是名詞詞組結(jié)構(gòu),譯文只在必要時根據(jù)英漢語法規(guī)則不同進行調(diào)整。例如:
(5)糠醛和5-羥甲基糠醛對大腸桿菌產(chǎn)丁二酸的影響(名詞詞組結(jié)構(gòu))
英譯:Effects of Furfural and 5-hydroxymethyl?furfural on Succinic Acid Production by Escherichia Coli(名詞詞組結(jié)構(gòu))
根據(jù)統(tǒng)計看,中文標題似乎更傾向于使用名詞詞組結(jié)構(gòu),比例達到了68.33%,在三組標題中所占比例最高。但是中國作者在處理中文標題翻譯的過程中,也出現(xiàn)了將名詞詞組轉(zhuǎn)譯為其他形式的情況。例如:
(6)不同情緒背景下來源記憶的ERPs研究(名詞詞組結(jié)構(gòu))
英譯:Source Memory Under Different Emotional Contexts:An ERPs Study(復合型結(jié)構(gòu))
一些中文標題中習慣使用“研究”“論述”“淺析”等詞匯(詳見后文討論),而在英文標題中卻較少有對應的表達,所以在出現(xiàn)這種情況時,標題作者在翻譯時通常會傾向于轉(zhuǎn)換標題的類型,這同時也使得譯文的表達更具多樣性。
2.復合型結(jié)構(gòu)
復合型結(jié)構(gòu)也是學術(shù)論文標題中常用的標題類型,其中在英文標題中出現(xiàn)頻率為26.67%,相對而言高于另外兩組標題。復合型標題的使用主要是為了更好地描述論文研究的內(nèi)容和對象,副標題通常起到對主標題解釋說明的作用。例如:
(7)Foreign Nation Visibility in U.S.News Cover?age:A LongitudinalAnalysis
(8)企業(yè)群體性敗德行為與管制失效——對產(chǎn)品質(zhì)量安全與監(jiān)管的制度分析
其中,英文標題中有部分復合型標題采用了問句等特殊形式。例如:
(9)Do Instructional Interventions Influence Col?lege Students’Critical Thinking Skills?AMeta-analy?sis
在復合型結(jié)構(gòu)中,三組標題間的區(qū)別主要體現(xiàn)在標點符號的使用情況(詳見后文討論)。除此之外,更多的是三組標題在結(jié)構(gòu)使用上的區(qū)別。可以看出,在中文標題中除了名詞詞組結(jié)構(gòu)和復合型結(jié)構(gòu)標題外,其他形式只占到了全部標題的6.67%,而在英文標題中這個比例達到了13.34%,在英譯標題中則為10%。由此可見,盡管作為英語學習者對英語語法結(jié)構(gòu)掌握能力和英語母語作者還存在一定差距,但是中國作者在對中文標題進行英譯的過程中會有意識地向英文標題表達習慣靠攏。
3.動詞詞組結(jié)構(gòu)
值得注意的是,中文標題中出現(xiàn)了動詞詞組的形式,但僅有的2例動詞詞組結(jié)構(gòu)中文標題在英譯過程中都轉(zhuǎn)化為了名詞詞組結(jié)構(gòu),其原因歸結(jié)于兩種語言表達習慣上的差異。例如:
(10)試論社區(qū)報紙的定位與競爭策略(動詞詞組結(jié)構(gòu))
英譯:Positioning and Competitive Strategies of Community Newspaper(名詞詞組結(jié)構(gòu))
英文標題中與之類似的有動名詞詞組結(jié)構(gòu),占到了全部英文標題的6.67%。例如:
(11)Extending the 1-D Hovel Model for Coher?ent and Incoherent Back Reflections in Homojunction Solar Cells
4.整句結(jié)構(gòu)
在中文標題中僅有1例整句結(jié)構(gòu),在其英譯的過程中也被譯為了整句結(jié)構(gòu),而在英文標題中整句結(jié)構(gòu)的出現(xiàn)頻次略多于中文,比例達到了5%。例如:
(12)琥珀酸脫氫酶或琥珀酰輔酶A合成酶缺失促進大腸桿菌積累5-氨基乙酰丙酸(整句結(jié)構(gòu))
英譯:Deficiency of Succinic Dehydrogenase or Succinyl-CoA Synthetase Enhances the Production of 5-aminolevulinic Acid in Recombinant Escherichia Coli(整句結(jié)構(gòu))
5.介詞詞組結(jié)構(gòu)
最后一類是介詞詞組結(jié)構(gòu),因英漢語法結(jié)構(gòu)的差異,中文標題中并沒有出現(xiàn)使用介詞詞組結(jié)構(gòu)情況。而英文介詞詞組結(jié)構(gòu)標題通常是以介詞“on”開頭表達針對某一主題進行研究的意思。例如:
(13)On a Rate of Convergence of Truncated Hy?persingular Integrals Associated to Riesz and Bessel Potentials
因此,出現(xiàn)了將中文標題中表達對某一主題進行的研究名詞詞組結(jié)構(gòu)英譯為介詞詞組結(jié)構(gòu)的情況。例如:
(14)線性紅利界下的對偶風險模型(名詞詞組結(jié)構(gòu))
英譯:On a Dual Model with a Linear Dividend Barrier(介詞詞組結(jié)構(gòu))
(二)標點符號的使用
標點符號的使用主要涉及復合型標題。為詳細對比其中差異,筆者統(tǒng)計了標點使用頻次,其中有同一標題中出現(xiàn)兩種不同標點符號的,分別計入兩種符號頻次中。
根據(jù)統(tǒng)計,英文標題中冒號的使用占據(jù)了絕大多數(shù),占英文復合型標題的82.35%,沒有出現(xiàn)破折號。受英語表達習慣的影響,中文復合型標題的英譯中,冒號的使用比例也達到了75%,然而在中文復合型標題中冒號使用率卻與破折號的使用率持平,占50%。由此可見,中國作者在進行復合型標題英譯時會有意識地將中文標題中慣用的破折號轉(zhuǎn)換為英文標題中慣用的冒號,且在翻譯過程中,除了符號改變和必要的語序調(diào)整外,內(nèi)容幾乎不做任何改變。例如:
(15)恐怖主義本原辨析——基于事實的本體性認識
英譯:Fundamental Analysis of Terrorism:The Objective Cognition Based on Facts
(16)技術(shù)的‘自然選擇’——萊文森媒介進化論批評
英譯:“Natural Selection”of Technology:Criti?cism on Levinson’s Evolutionism ofMedia
當然也有例外,個別中文標題會保留原有符號,但這種情況較為少見。例如:
(17)一種確定震源中心的方法:逆時成像技術(shù)(二)——基于人工地震的檢驗
英譯:A Method for Determination of Earthquake Hypocentroid:Time-reversal Imaging Technique——An Examination Based on People-made Earthquakes
另外,在中文標題中沒有出現(xiàn)冒號和破折號之外的標點符號,而在英文標題中出現(xiàn)了問號和逗號。例如:
(18)Do Instructional Interventions Influence Col?lege Students’Critical Thinking Skills?AMeta-analy?sis(英文標題)
在復合型標題標點符號的使用上,盡管三組標題還存在一定差異,中文標題的英譯比較接近于英文標題的使用習慣。
分析表明,國內(nèi)研究者在對論文標題進行英譯的過程中,并未一味地對中文標題進行直譯,而是會有意識地使譯文更接近英語的表達習慣。這說明了國內(nèi)研究者具備了較高的英語語言寫作能力和遵循國際學術(shù)交流規(guī)范的意識。
(三)高頻詞匯
除結(jié)構(gòu)類型外,三組標題的詞匯特征也是本研究的重要內(nèi)容之一。通過分析三組標題中高頻詞匯和幾個常見句法模式的使用頻次來對比三者之間的差異。
首先,中文論文標題中出現(xiàn)頻率最高的兩個詞匯是“研究”(共9例)和“分析”(共5例),且多以名詞形式出現(xiàn)在標題末尾。例如:
(19)美國投資條約新范本及其可接受性問題研究
(20)有偏抽樣下帶終止時間和帶信息觀察時間的縱向數(shù)據(jù)分析
在所選取中文標題中并未出現(xiàn)大量使用“研究”等詞匯的情況,所選標題更多被設計為直接闡明研究內(nèi)容。值得注意的是其中有2例“研究”一詞是以動詞形式出現(xiàn)的,所使用的結(jié)構(gòu)類型為“以xxx方法研究xxx”。例如:
(21)基于液相色譜串聯(lián)質(zhì)譜的氨基酸代謝組學方法研究黃芪注射液治療腦缺血
與此相對的英譯標題中出現(xiàn)頻次最高的詞匯是“study”(共11例)及其相應的句法結(jié)構(gòu)(冠詞)+(修飾語)+study+(介詞)形式。然而,通過對比可以看出,盡管英譯標題中的“study”與中文標題中的“研究”表達意義相同,但兩者并非總是成對出現(xiàn)。換言之,中文標題作者會在英譯過程中采取轉(zhuǎn)換的方法刻意避免把“研究”直譯為“study”,這一點在上文中也有提到。
英文標題中出現(xiàn)頻次最高的詞是“effect”(共6例),常見句法結(jié)構(gòu)為effect(s)of+名詞+on。除了因?qū)W科和研究內(nèi)容不同所引起的差異外,國內(nèi)外學者在標題設計的習慣差異也在此得以體現(xiàn)。與英譯標題不同,英文標題中只有2例“study”出現(xiàn),這說明英文標題中采用了更豐富的方式來表達“研究”這一含義。
通過以上對比可以得出結(jié)論,在詞匯和句法結(jié)構(gòu)使用的豐富程度上,中文標題及其英譯與英文標題存在一定差異。雖然中文標題及其英譯標題中的冗余結(jié)構(gòu)仍多于英文標題,但其在全部所選標題中所占比例并不高,且國內(nèi)作者在設計標題的過程中也在有意使用更豐富的表達方式。
本研究主要對比了英文學術(shù)期刊論文標題、中文學術(shù)期刊論文標題和中文學術(shù)期刊論文標題的英譯在結(jié)構(gòu)、標點使用、高頻詞匯等方面的異同。分析表明,中外作者對于學術(shù)論文標題的設計具有一定的共性。例如,都更傾向于使用名詞詞組結(jié)構(gòu),這與之前的一些研究結(jié)果也是相符的。相比其他結(jié)構(gòu),名詞詞組結(jié)構(gòu)的確更適合于學術(shù)論文標題。然而,中英兩種語言間的差別也是不容忽視的,無論從行文習慣還是從語法規(guī)則上看,兩種語言在很多情況下都無法直接對等。正因如此,中國作者在對其論文標題進行英譯的過程中會有意識地使譯文符合英語表達習慣,從而使得英譯標題在統(tǒng)計結(jié)果上更趨近于英文標題。但也存在一些問題,如英譯標題結(jié)構(gòu)類型及所用詞匯不如英文標題豐富等,這些都值得引起國內(nèi)學者的注意。另外,限于語料數(shù)量,一些特殊情況可能無法涵蓋,這有待于通過對更多數(shù)量的語料分析后得出結(jié)論。
[1]Haggan,M.Research paper titles in literature,linguistics and science:Dimensions of attraction[J]. JournalofPragmatics,2004(36):293-317.
[2]Yakhontova,T.Titles of conference presenta?tions:A cross-cultural perspective[A].In E.Ventola,C.Shalom&S.Thompson(Eds.).The language of Conferencing[C].Frankfurt:Peter Lang,2002:277-300.
[3]Anthony,L.Characteristic features of research article titles in computer science[J].IEEE Transac?tions on Professional Communication,2001(44):187-194.
[4]Hartley,J.To attract or to inform:What are ti?tles for?[J].Journalof TechnicalWritingand Commu?nication,2005,32(2):203-213.
[5]Soler,V.Writing titles in science:An explor?atory study[J].English for Specific Purposes,2007 (26):90-102.
[6]Soler,V.Comparative and contrastive observa?tions on scientific titleswritten in English and Spanish [J].English for Specific Purposes,2011(30):124-137.
[7]戚曉杰.從語序足句看標題與詞組的區(qū)別[J].漢語學習,2004(4):39-40.
[8]劉光準.仿擬現(xiàn)象與文章標題[J].外語研究,2004(1):28-32.
[9]許明武.科普英語標題中的陌生化現(xiàn)象研究[J].解放軍外國語言學院學報,2010(2):8-12.
[10]張桂萍,韓淑芹,董丹.英語科技論文標題句法結(jié)構(gòu)的調(diào)查研究[J].上??萍挤g,2002(2): 31-33.
[11]王龍杰等.CA對《學報》英文題目的修改及科技論文題目翻譯[J].廣西師范大學學報(自然科學版),2006(3):107-111.
[12]史順良,任育新.語言學類學術(shù)文章標題的結(jié)構(gòu)及其語用功能:調(diào)查與分析[J].外語教學,2010(4):24-28.
[13]布占廷.基于評價理論的語言學書評標題研究[J].外語與外語教學,2013(4):53-57.
2016-01-21
李玫,女(漢族),碩士研究生,研究方向:專門用途英語。