張 霖
(廣東省外語藝術職業(yè)學院,廣東 廣州 510600)
對音樂文獻翻譯的幾點思考
——以翻譯《協(xié)奏曲》一書為例
張 霖
(廣東省外語藝術職業(yè)學院,廣東 廣州 510600)
本文從把握音樂文獻翻譯的特質和技巧,與音樂本體知識和非音樂領域相結合等方面,探討準確翻譯音樂文獻的路徑和方法。
音樂文獻;音樂本體;翻譯技巧
以翻譯《協(xié)奏曲》(The Concerto)一書為例,談談對音樂文獻翻譯的幾點思考。
翻譯中準確把握原文的邏輯性、連續(xù)性、系統(tǒng)性,以及音樂術語翻譯的準確性十分關鍵,否則容易掉入翻譯的“陷阱”。因此,筆者翻譯《協(xié)奏曲》時,首先對該書進行深入細致地研究解讀,盡可能做到準確理解作者寫作意圖和原文的內容,在此基礎上力求譯文簡明扼要,通順流暢。同時,綜合應用音樂文獻翻譯的技巧和方法解決書中的重點和難點,確保體現(xiàn)原文的精髓。
(一)音樂文獻翻譯須結合原文的譜例
原文:The piano opens the movement with a highly organized refrain which the orchestra immediately takes up.譯文:鋼琴以整齊的重復音型開始該樂章,樂隊緊隨其后奏出該音型。
分析:作者在講述協(xié)奏曲的發(fā)展及代表作品時運用了大量譜例,翻譯時必須與書中的譜例或者音樂的符號和標記等結合。該句的語法和句法都并不高深,然而句中“refrain”一詞的翻譯是關鍵。“refrain”在《牛津簡明音樂詞典》中的解釋是疊歌(副歌),是指在一首歌每個詩節(jié)結尾處詞和音樂都反復重復的部分。詞典上的解釋有一定借鑒性,然而照搬詞典上的解釋,肯定是行不通的,需要認真查看原文中的譜例:
從譜例不難看出,這里“refrain”具體是指重復音型,翻譯該詞借鑒了詞典中“重復”的含義,然而在實際翻譯中卻必須根據(jù)音樂的專業(yè)知識進行判斷。
(二)音樂文獻翻譯須結合相關的音樂史知識
原文:Prominent in this allegro assai is the penetrating tone of the high trumpet.譯文:該快板最突出的特點是高音小號具有穿透性的音色。
分析:文中的“high trumpet”在音樂詞典中沒有相應解釋,因此對于“high”一詞的理解非常關鍵?!杜=蚝喢饕魳吩~典》中的trumpet詞條解釋是“Bach trumpet是十九世紀的樂器,D調,專為演奏巴洛克時期作品中的高音小號而制作(有閥鍵)?!惫P者還查閱了音樂史學文獻,得知高音小號是巴赫時代獨有的樂器,現(xiàn)代人為了重現(xiàn)巴赫作品當中那些輝煌燦爛的高音小號段落,重新設計了“巴赫小號”。因此,綜合判定“high trumpet”是“高音小號”。
(三)音樂文獻翻譯須結合相關的音樂理論知識
原文:The violin plays an inversion of the principal theme to an accompaniment of harp and the celesta arpeggios and an undercurrent of strings.譯文:小提琴在豎琴和鋼片琴的琶音以及弦樂伴奏下以倒影的形式奏出主部主題。
分析:《牛津簡明音樂詞典》中“inversion”詞條的解釋是:“從理論上說,是指和弦、音程、對位、主題或者持續(xù)音的上下調位。”“inversion”常見的翻譯是“轉位”,然而此處并沒有涉及到與和弦、音程轉位的相關內容。因此這里的“inversion”應與旋律有關,含義是“倒影”。
原文:It recognizes the necessity of disciplined emotional control,for far from excluding emotions,the Classic ideal is to integrate and relate them into a broad universal experience.譯文:這種方式認可情緒控制的必要性,古典主義的思想是將情緒融入一個廣泛的宇宙體驗,而非排斥情緒。古典主義本身代表了理智的、宇宙的態(tài)度。
分析:《協(xié)奏曲》第三章“十八世紀古典主義精神”涉及到有關宇宙、哲學的內容,翻譯時應結合當時音樂風格、音樂形態(tài)的發(fā)展背景。又如作者在闡述十九世紀浪漫主義音樂發(fā)展過程中,還論述到音樂與美學、哲學、科學及民族主義的關系。這都需要譯者具備全方位聯(lián)系人文、藝術、科學、精神現(xiàn)象的綜合素養(yǎng),才能理解透徹作者獨到的理論見解。
音樂文獻翻譯首先要全面把握音樂文獻翻譯的特質和技法,才能為翻譯好著作打下堅實的基礎,其次要深入認識音樂本體,以堅實的音樂理論基礎為支撐,從宏觀把握文獻的整體內容,從微觀認真對待一個個“小詞”,選擇正確的音樂術語。因為往往一些“小詞”會導致很大的錯誤,從而誤導讀者,所謂“失之毫厘,謬以千里”。此外,音樂文獻翻譯不能主觀憑空想像,須結合上下文以及音樂專業(yè)知識客觀判斷和推敲,并應重視非音樂領域知識的綜合運用。這些都是做好音樂文獻所必須努力培養(yǎng)的綜合素養(yǎng)?!?/p>
[1] 溫德爾?納爾遜.協(xié)奏曲[J].美國布朗音樂視野系列叢書,1965.
張霖(1979-),女,廣東惠州人,廣東省外語藝術職業(yè)學院音樂舞蹈學院講師,碩士,主要研究方向:音樂教育和音樂文獻翻譯。