• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺析俄語語體修辭誤譯的原因及對策

      2016-02-22 05:59:39徐燕
      西部皮革 2016年12期

      徐燕

      (伊春職業(yè)學院外語系,黑龍江 伊春 153000)

      淺析俄語語體修辭誤譯的原因及對策

      徐燕

      (伊春職業(yè)學院外語系,黑龍江 伊春 153000)

      摘要:俄語交際翻譯實踐中,經(jīng)常出現(xiàn)語體修辭層面的誤譯,在對不同語體造成誤譯的原因進行分析的基礎上,探索相應的修正對策,避免語體翻譯上的誤譯。

      關鍵詞:語體修辭;誤譯原因;修正對策

      在俄語翻譯實踐活動中,經(jīng)常出現(xiàn)語體修辭層面的誤譯,其主要原因是忽視源語和譯語的本質(zhì)特征造成的。根據(jù)不同活動范圍劃分出相應的五種功能語體:科學語體、公文事務語體、報刊政論語體、文學語體和日常口語體。語體方面存在不同,翻譯過程中所應采用的譯語風格和感情色彩也不相同。中俄兩國在文化歷史、生活風俗、語言特點千差萬別。而語言本身也是不斷發(fā)展的,有些詞匯的修辭色彩也在不斷發(fā)展變化,這就給翻譯活動造成很大困難。

      針對語體修辭方面的誤譯,在翻譯過程中,要牢牢把握下面兩個個方面。首先:正確理解原文是前提。翻譯實踐中理解原文是工作的基礎,譯者要盡可能了解相關知識,查找與原文有關的參考資料。理解的范圍不局限于一個句子,要從通篇全局出發(fā),熟悉全文整體面貌。其次,在正確理解原文的基礎上,理順原文中的邏輯關系,并用恰當?shù)淖g語表述出來。每種語體都有自己的語體特征,除了全面理解詞義和句中語法結構的基礎上,還要了解原文涉及到的專業(yè)術語及相關學科的歷史背景等。對原文理解準確全面,才能夠做到表達透徹到位。這要求譯者有一定的原語和譯語知識水平,需要不斷拓寬自己的知識面。同時要對不同語體的語言風格把握得當,翻譯中要注意不同語體語言的詞匯特征和選擇恰當?shù)淖g語表達手段。例如:

      1.Москва,13 мая -преседательПК ВСНП У Банго,находящийся с официальным дружественным визитом в России,встретился сегодня во второй половине дня в Кремле с президентом РФ Дмитрием Медведевым.Собеседники обменяли мнениями по вопросам дальнейшего углубления политического взаимодоверия,наращивания делового сотрудничества и совместной борьбы с международным финансовым кризисом.(摘自新華網(wǎng)2009年5月13日的新聞)

      正在俄羅斯進行正式友好訪問的中國全國人大常委會委員長吳邦國,當?shù)貢r間13日下午在克林姆林宮會見了俄總統(tǒng)梅德韋杰夫。雙方就進一步深化政治互信,加強務實合作、共同應對國際金融危機等問題深入交換了意見。

      這段新聞中使用了縮略詞,都是報道中較為常見的。但對于時間的轉換和新聞人物名字的翻譯一般要采用變通的翻譯方法。俄漢兩種語言在時間上的表達習慣不同,因此在翻譯過程中要注意時間的轉換問題。改譯中用“當?shù)貢r間”就較為精確。對于新聞報道中曝光率很高的公眾人物,翻譯時盡量簡明,易于中國讀者接受。這樣的例子很多,如:премьер-министр РФ Владимир Путин—俄羅斯總理普京(不譯全名:弗拉基米爾·普京);Президент США Барак Обама美國總統(tǒng)奧巴馬(不譯作:巴拉克·奧巴馬)。在翻譯過程中還要盡量做到語言精練,符合新聞語言特點。

      2.И вальдшнеп,красиво наклонив свой длинный нос,плавно вылетает из-за тёмной берёзы навстречу вашему выстрелу.

      丘鷸(一種鳥類)優(yōu)雅地垂下長喙,從幽暗的白樺林后飛向你的槍口。

      文學作品的語言一直是十分復雜的藝術現(xiàn)象,文學語言無論寫人敘事還是摹狀擬物,都要求具體、生動而形象,能夠喚起讀者充分的想象和感情的共鳴。這就要求巧妙運用語言內(nèi)在的表達潛力,調(diào)動形象化的表現(xiàn)手段和方法,豐富細膩地表達藝術形象。

      3. Член профсоюза ежемесячно платит членские взносы в размере1% от получаемой зарплаты.(工會會員應繳納數(shù)額為所得工資的百分之一的會費。)語言表述精煉,結構緊湊,突出了公文語體的嚴謹性。

      4.Наконец-то.Где ты пропадаешь.Я звоню тебе весь день.(終于通了!你跑到哪里去了?我給你打一天電話了。)日??谡Z是不拘禮儀的口頭交際,廣泛使用省略的、形式簡化的表達手段。時常伴有手勢、表情和語調(diào)等來達到交際目的。

      5.А,это ты,Сергей!Садись.(啊,原來是你,謝爾蓋!快請坐。)日??谡Z通常用語氣詞來表示主觀情態(tài)意義,在表達手段上較隨意,突出感情色彩。

      最后,還要掌握一定的翻譯技巧。句子長、結構復雜是俄語書面語言的典型特點,在翻譯實踐中可采取一些相應的技巧。比如,科技語體中經(jīng)常使用一些動名詞組,句子結構嚴謹,具有概括性、邏輯性和準確性等鮮明的語體特征。在翻譯中,可適當將動名詞進行“動詞化”或“名詞化”處理。有時為了使譯文在表述上規(guī)范統(tǒng)一、格調(diào)與原文一致,還可以適當“加詞”或“減詞”,例如:

      對不同語體翻譯技巧的研究和探討是長期而又艱巨的任務。隨著社會政治經(jīng)濟和科技文化的發(fā)展,加深了社會職業(yè)分化。各語體間的相互作用也日益廣泛,但語體之間的差別不會消失。因此,對語體語言風格和規(guī)范的把握是十分有必要的。重視語體知識的學習和補充,不斷提高自身的語言運用能力和語言修養(yǎng),對各種語體的翻譯能夠更加恰當?shù)皿w是譯者的目標。

      參考文獻:

      [1]張新艷.俄語成語仿擬現(xiàn)象研究[D]. 吉林大學,2005.

      中圖分類號:H35

      文獻標志碼:A

      文章編號:1671-1602(2016)12-0159-01

      东丽区| 康乐县| 阿坝县| 柘荣县| 滦平县| 昭苏县| 浑源县| 宁夏| 得荣县| 洛隆县| 连州市| 广水市| 泸定县| 德令哈市| 尤溪县| 陇川县| 忻州市| 海门市| 宝山区| 辽源市| 金沙县| 石城县| 堆龙德庆县| 呈贡县| 华亭县| 安乡县| 二手房| 朔州市| 兴山县| 长乐市| 洪泽县| 东阳市| 来安县| 韩城市| 博湖县| 玉溪市| 平利县| 新沂市| 新竹市| 宜都市| 基隆市|