王翠翠
(聊城大學(xué),山東 聊城 252000)
?
英漢翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換
王翠翠
(聊城大學(xué),山東 聊城 252000)
由于英漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣不同,在翻譯時(shí)有時(shí)需要進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換。翻譯時(shí),在忠實(shí)原意的前提下,可以把一些英語(yǔ)詞性作適當(dāng)調(diào)整,如英文的名詞可以轉(zhuǎn)為漢語(yǔ)的動(dòng)詞、副詞以及形容詞;英文的動(dòng)詞可以轉(zhuǎn)為漢語(yǔ)的名詞及副詞等。
英譯漢;詞性轉(zhuǎn)換
翻譯時(shí)原文的有些詞在譯文中需要轉(zhuǎn)換詞類,才能使?jié)h語(yǔ)譯文通順自然,即翻譯時(shí)不必拘泥于原文的表層結(jié)構(gòu),可以在忠實(shí)原意的前提下將原文中有些詞的詞性轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)的其他詞性?,F(xiàn)將翻譯材料中存在的問(wèn)題進(jìn)行概述。
翻譯實(shí)踐中的詞性轉(zhuǎn)換問(wèn)題。
在英譯漢過(guò)程中,不能逐詞逐句翻譯。從英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)可以看出,在將英語(yǔ)譯成漢語(yǔ)時(shí)必須采用靈活的策略。
英語(yǔ)的名詞譯成漢語(yǔ)的動(dòng)詞
例如,I’m no drinker,nor smoker.我既不抽煙,也不喝酒。drinker,smoker 在譯成漢語(yǔ)時(shí)用了動(dòng)詞抽煙,喝酒。這樣顯得更加簡(jiǎn)單,明了。
Price adjustment should by no means affect the performance of the contract.價(jià)格的調(diào)整絕不影響履行合同。這句話的翻譯跟翻譯例句中的treatment用法相同,因作介詞賓語(yǔ)需要用名詞,performance譯成漢語(yǔ)時(shí)用了動(dòng)詞——履行。
At the same time it is agreed that all Americans,whatever their origins,must learn to speak English clearly and fluently,and that they must learn to adapt themselves to the American way of life.同時(shí),大家一致認(rèn)為,所有的美國(guó)人,無(wú)論來(lái)自哪里,都必須會(huì)講清晰流利的英語(yǔ),都必須學(xué)會(huì)適應(yīng)美國(guó)的生活方式。此句中origins翻譯成了動(dòng)詞。理解起來(lái)清晰易懂。
The scientist is a good observer,accurate,patient and objective.科學(xué)家善于觀察、準(zhǔn)確、耐心、客觀。Observer譯為觀察,符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
Talking with his son,the old man was the forgiver of the young man's past wrong doings.老人在同兒子談話時(shí),寬恕了年輕人過(guò)去的種種劣跡。forgiver 譯為寬恕,比較好。以上都是翻譯材料中出現(xiàn)的英語(yǔ)名詞譯為漢語(yǔ)動(dòng)詞的現(xiàn)象。
形容詞加上定冠詞時(shí),形容詞可以翻譯成名詞
在英語(yǔ)中一些形容詞加上定冠詞可以表示一類人,這些形容詞可以翻譯成名詞。如poor,young,rich,blind等等;另外用來(lái)表示特征或性質(zhì)的形容詞可以根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣翻譯成名詞。
如(1)They did their best to help the sick and the wounded.(他們盡了最大努力幫助病號(hào)和傷員)(2)The more carbon the steel contains,the harder and stronger it is.(鋼的含碳量越高,強(qiáng)度和硬度就越大)(3)The Smith family were religious.(史密斯一家都是教徒)
例句(1)中的the sick和the wounded分別表示具有sickness和wound的兩類人,因此可譯為病號(hào)和傷員。例句(2)中的形容詞hard,strong用來(lái)表示鋼的兩種性質(zhì),即強(qiáng)度和硬度的程度。例句(3)中的形容詞religious用來(lái)描述史密斯一家的宗教信仰,故可譯為名詞。
當(dāng)英語(yǔ)名詞翻譯為漢語(yǔ)動(dòng)詞時(shí),通常修飾該名詞的形容詞往往轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)的副詞
如(1)Warm discussions arose on every corner as to his achievements.(到處在熱烈地討論他的成就)。(2)We place the highest value on our friendly relations with developing countries.我們高度地珍視同發(fā)展中國(guó)家的友好關(guān)系。例句(1)(2)中的英文名詞discussion和value首先分別譯為漢語(yǔ)動(dòng)詞“討論”和“珍視”,因只有副詞才能修飾動(dòng)詞,故修飾它們的形容詞warm和highest就可分別譯為漢語(yǔ)副詞“熱烈地”和“高度地”,用來(lái)修飾動(dòng)詞。
[1] 張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1980.
[2] 呂瑞昌.漢英翻譯教程[M].太原:山西人民出版社,1983.
[3] 楊莉藜.英漢互譯教程[M].開封:河南大學(xué)出版社,1993.
[4] 范仲英.實(shí)用翻譯教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994.
[5] 李長(zhǎng)栓.非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.
[6] 李運(yùn)興.論語(yǔ)篇翻譯教學(xué)[J].中國(guó)翻譯,2003.
[7] 潘文國(guó).漢英語(yǔ)對(duì)比研究綱要[M].北京:北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社,2002.
[8] 連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,2003.
[9] 王東風(fēng).語(yǔ)言與翻譯:概念與方法[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009
[10] 劉宓慶.新編漢英對(duì)比與翻譯M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司
王翠翠(1986-),女,研究生在讀,聊城大學(xué),研究方向:英語(yǔ)筆譯。
H315.9
A
1671-1602(2016)22-0180-01