• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      “忠實性”翻譯原則的再思考

      2016-02-22 14:28:46林藝婷
      科技視界 2016年5期
      關鍵詞:語境

      林藝婷

      【摘 要】本文以“習馬會面”兩岸領導人的發(fā)言稿英譯本作為分析文本,簡要的從情感因素、政治因素及文化因素三個維度對譯者的翻譯策略進行探究。在評析譯文中,筆者關注有關媒體報道的修辭特點并對不同版本的譯文進行了對比,由此提出個人的看法及建議。

      【關鍵詞】政治等效;媒體修辭;語境

      0 前言

      在當今“媒體外交”時代,作為世界第二大經濟體的中國已然成為世界各大媒體關注的焦點,關于中國政治、經濟、民生等方面的內容常常見諸報端,因此,如何加大外宣力度并提高宣傳效果是中國在迎接各大媒體的話語挑戰(zhàn)中需要思考的問題,而譯者對這些問題的探究及翻譯實踐則是關鍵性的一環(huán)。不少學者認為新的政治語境下的譯者不僅需要扎實的語言轉換能力,還需要具備較高的政治及媒體素養(yǎng)。例如張援遠提出文本翻譯的“忠實性”[1];楊明星在奈達“等效”論的基礎上提出了“政治等效”原理等[2]。本文筆者以“習馬會面”兩岸領導人的發(fā)言稿英譯本作為分析文本,簡要的從情感因素、政治因素及文化因素三個維度對譯者的翻譯策略進行探究和分析。

      1 關于“習馬會面”的媒體修辭背景

      國家領導人習近平與臺灣國民黨主席馬英九的會面引起全球主流媒體的關注,尤其是西方媒體在這方面的報道絕不示弱,這種積極的姿態(tài)自然與西方國家的對外政策脫不了關系。“習馬會面”已作為一個詞條被收錄在維基百科中[3],里面涉及到背景介紹、安排議程等,某些西方國家的險惡意圖一開始就暴露無遺。例如:《外交》報刊登一篇文章表面上說是表達臺灣民眾的訴求和民意,其實是以西方國家的立場來闡述觀點:“The data is in: less than a week after the meeting between Taiwanese President Ma Ying-jeou and Chinese President Xi Jinping, a plurality of Taiwanese believe Ma does not reflect their views and that he failed to defend Taiwans sovereignty and dignity”[4]。習馬會面正逢臺灣大選,以蔡英文為首的主張“臺獨”的民進黨開始占據(jù)上風,因此一些媒體認為大陸想借此影響臺灣選舉,馬英九也想以這種具有歷史意義的突破性舉措為國民黨贏得選票。領導人的發(fā)言必然要權衡兩岸民眾的感受,維護兩岸關系健康穩(wěn)定發(fā)展,同時對外需要展示兩岸團結一心、協(xié)力解決問題的決心,而后者則是譯者在語意傳達中必須重點考慮的問題。因此在這一特殊的政治場合下,譯者需要一種敏感的政治意識與國家的全局意識做好兩岸關系的對外宣傳。

      2 習馬發(fā)言的政治修辭對比

      第一習:“情”字當頭。習主席的發(fā)言從一開始就流露出了對兩岸和平統(tǒng)一的渴望,以抒情性的語言回顧兩岸的歷史,“曾幾何時,臺海陰云密布,兩岸軍事對峙,同胞隔海相望,親人音訊斷絕,給無數(shù)家庭留下了刻骨銘心的傷痛,甚至是無法彌補的遺憾”。同時,習主席明確表示臺海一家親,情真意切地講到“不管兩岸同胞經歷多少風雨,有過多少時間的隔絕,沒有力量能把我們分開,因為我們是打斷骨頭連著筋的同胞兄弟,是血濃于水的一家人”,習主席的修辭方式道出了人民的心聲,暗示兩岸關系“情”至深,兩岸民眾間的血緣及情感的紐帶是永遠也無法割裂的,和平統(tǒng)一是兩岸人民共同的心愿。

      第二馬:借“辭”表態(tài)。馬英九借用李光耀資政對談中所闡發(fā)的“兩岸的發(fā)展,要以人民的利益為依歸”來作為自己對兩岸關系未來走向的立場,在歷史問題上,他談到,“歷史為兩岸留下了錯綜復雜的世代課題,這正是《尚書》所說的‘非知之艱,行之惟艱”,含蓄地回應了兩岸和平統(tǒng)一的議題,臺海問題是內戰(zhàn)遺留下來的問題,問題的性質界定很清晰,但是解決臺海問題并非一朝一夕的事情,其實暗含著“維持現(xiàn)狀”的立場。同時馬英九援引了北宋大儒張橫渠的話,“為天地立心,為生民立命,為往圣繼絕學,為萬世開太平”。借“辭”表態(tài)其實是一種含蓄的表達,反映了馬英九切實考慮到了臺灣民眾對兩岸關系發(fā)展的看法存在差異,考慮到大陸民眾及領導人的感受,同時一些敏感話題不好明說,直接表達政治立場所產生的影響也是無可估量的。

      3 翻譯策略評析

      3.1 情感因素的考量

      在政治語篇翻譯中,原語受眾與譯語受眾很難達到情感上的共鳴,這主要緣于各國宣傳的政治立場、態(tài)度、利益、價值觀念及所處的社會背景、個人經歷等方面的差異,閱讀文本時,受眾往往帶著某種“成見”,因而,譯者對譯語受眾的期待值與發(fā)言者對原語受眾的期待值難以等同,譯者需要在尊重受眾差異性的基礎上對原文的情感表達方式做出適當?shù)恼{整。

      例:曾幾何時,臺海陰云密布,兩岸軍事對峙,同胞隔海相望,親人音訊斷絕,給無數(shù)家庭留下了刻骨銘心的傷痛,甚至是無法彌補的遺憾。

      History has left bad memories and deep regrets for untold families on both sides of the Taiwan Strait.

      原語極具抒情性,富有節(jié)奏感的四字格更是體現(xiàn)情感的真切,而譯文的表達相對比較平淡,客觀的敘述出歷史曾給兩岸同胞留下不好的記憶及遺憾。譯文中如果負載太多的情感對譯語受眾會產生適得其反的效果。

      3.2 政治因素的考量

      在政治等效理論中,政治語境的考量與政治內涵的把握是第一準則,譯文中稍有不慎就可能出現(xiàn)政治立場的偏差,對外宣傳方面則會產生負面的影響。譯者在準確把握國家政策、政治立場的前提下,要進一步對譯文字斟句酌,有時譯者所認為“忠實的”詞匯表達可能被一些媒體錯誤解讀,扭曲原語的本意,而損害到國家的利益,因此譯者有必要關注媒體報道中的措辭,讓媒體無漏洞可鉆。

      例:第一,鞏固“九二共識”……達成了兩岸和解與合作,推動了永續(xù)和平與繁榮。第二,降低敵對狀態(tài),和平處理爭端。第三,擴大兩岸交流,增進互利雙贏。第四,設置兩岸熱線,處理急要問題。第五,兩岸共同合作,致力振興中華。

      In 1992, we reached the One China consensus. This is the political foundation of cross straits relationship that we both stick to. Second, we have to reduce animosity across the straits. We should cooperate together and rejuvenate the Chinese nation. Third, increase exchanges and cooperation. We need to establish institutions on each others side and create win-win cooperation with each other. Fourth, we need hotlines on both sides. We should cooperate together and rejuvenate the Chinese nation.

      Ma delivered a 20-minute speech that addressed five areas: creating sustainable cross-strait peace and prosperity based on the so-called“1992 consensus”; reducing hostility and tackling disputes peacefully; expanding cross-strait exchanges to create win-win scenarios; establishing a cross-strait hotline for urgent issues; and reinvigorating the Zhonghua minzu。[5]

      海峽兩岸在1992年11月就一個中國原則達成的共識簡稱“九二共識”,由于一些譯語受眾不了解中國的這段歷史背景,譯者就需要明確把握這一共識的政治內涵,“One China consensus”能準確把握原語的政治內涵,使一些企圖分裂中國的勢力不能得逞。卞正東曾指出中華民族里的民族是“國族”(nation),少數(shù)民族里的民族是“族群”(ethnic group),民族和族群不是同一層次上的概念,民族指的是民族國家層面的意義,族群是文化層面的意義,國族屬于社會政治范疇,而族群則主要屬于文化范疇,“中國民族”以音譯加注解顯得不夠簡潔,同時缺乏對政治語境考量[6]。

      3.3 文化因素的考量

      譯者對原文的忠實如果是局限于字字翻譯,容易造成譯語受眾百思不得其解,這種譯文就是無法傳達原語的意思,自然也無法達到宣傳的目的和預計的效果。對譯者最大的挑戰(zhàn)往往在于文化層面的轉化,由于原語受眾與譯語受眾的文化背景差異,許多文化知識、文化寓意的傳達必然要借助注釋,而為了達到言簡意賅的效果,就需要譯者結合政治語境對文化寓意進一步提煉。

      例:歷史為兩岸留下了錯綜復雜的世代課題,這正是《尚書》所說的“非知之艱,行之惟艱”。

      The ancient book of“shang shu” says we have to really trust each other and seek pragmatic strategies.

      譯者巧妙地化解了“艱”字,從國家的政治立場及和平統(tǒng)一大局出發(fā),明確表達出維護兩岸關系的和平發(fā)展及解決兩岸的問題重在彼此間的信任及切合實際的政策舉措,“艱乎?非也”。

      4 總結

      政治文章的翻譯尤其是領導人的發(fā)言稿翻譯必然涉及到政治因素,而政治問題含糊不得,它與國家的根本利益、國家形象、國家政策有著千絲萬縷的關系。在多重因素的制約下,政治翻譯“忠實”往往需要考慮東西方受眾的情感、政治、文化等方面的差異,在符合國家利益和立場的情況下對原文做出適切的調整,選擇正確的詞匯及表達方式實現(xiàn)語言的轉換及思想內涵的表達。同時,譯者的政治敏感度的培養(yǎng)及措辭的講究往往離不開對媒體修辭的關注,由此,譯者才能在“媒體外交”時代為中國的對外宣傳扮演積極的角色。

      【參考文獻】

      [1]張援遠.談談領導人言論英譯的幾個問題[J].中國翻譯,2004(1).

      [2]楊明星.論外交語言翻譯的“政治等效”——以鄧小平外交理念“韜光養(yǎng)晦”的譯法為例[J].解放軍外國語學院學報,2008(5).

      [3]“習馬會面”https://en.wikipedia.org/wiki/2015_Ma Xi_meeting[OL].

      [4]《外交》報刊http://thediplomat.com/2015/11/will-the-ma-xi-meeting-backfire-

      for-taiwans-kmt/[OL].

      [5]Chinese ethnic group(中華民族)through cross-strait cooperation.http://www.tai

      peitimes.com/News/front/archives/2015/11/10/2003632096/2[OL].

      [6]卞正東.翻譯中政治意識與失誤分析[J].瘋狂英語,2008(4).

      [責任編輯:王楠]

      猜你喜歡
      語境
      創(chuàng)作與做夢:精神分析語境下的“植田調”解讀
      多維語境順應與法律文本翻譯
      老區(qū)發(fā)展進入更高語境
      語言學習中語境化的輸入與輸出
      文學教育(2016年18期)2016-02-28 02:34:43
      馬克思三種語境下的自由概念
      教學與研究(2016年1期)2016-02-28 01:59:29
      跟蹤導練(三)2
      論幽默語境中的預設觸發(fā)語
      新媒體與改革語境下的“新年獻詞”
      中國記者(2014年2期)2014-03-01 01:37:43
      試論當代語境下段維的舊體詩
      話“徑”說“園”——來自現(xiàn)象學語境中的解讀
      凯里市| 镇康县| 浮山县| 英山县| 平原县| 宣武区| 庄浪县| 容城县| 湾仔区| 白朗县| 靖宇县| 宿州市| 延川县| 枞阳县| 石首市| 平乡县| 南丰县| 兰考县| 辛集市| 山东省| 元江| 昂仁县| 阿荣旗| 乐东| 乐都县| 武强县| 临洮县| 城市| 县级市| 西青区| 新河县| 鄱阳县| 晋宁县| 镇沅| 汝州市| 罗甸县| 建瓯市| 鄄城县| 基隆市| 邳州市| 台湾省|