陸五九(西安文理學(xué)院外國語學(xué)院 陜西西安 710065)
“一帶一路”經(jīng)濟(jì)戰(zhàn)略下西安翻譯人才狀況分析
陸五九(西安文理學(xué)院外國語學(xué)院 陜西西安 710065)
本文分析了西安市在“一帶一路”的經(jīng)濟(jì)背景下對(duì)翻譯人才的需求狀況。其目的是為西安相關(guān)外語院校以及與翻譯有關(guān)的部門在制定教學(xué)大綱以及人才培養(yǎng)的規(guī)格要求、從業(yè)能力水平等方面提供一些資料,從而更好地進(jìn)行翻譯人才的培養(yǎng),使語言更好服務(wù)社會(huì)。
“一帶一路”戰(zhàn)略;需求;問題;解決方案
【DOI】10.19312/j.cnki.61-1499/c.2016.09.021
“一帶一路”戰(zhàn)略是實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的標(biāo)志性戰(zhàn)略。它不僅是商路的延伸,也涉及國家利益以及邊疆安全。實(shí)施這一戰(zhàn)略所產(chǎn)生的當(dāng)代中國經(jīng)濟(jì)產(chǎn)業(yè)升級(jí)、產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型,必然會(huì)帶來迫切的人才需求。因此解決“一帶一路”進(jìn)程中的人才短缺,是教育界契合國家戰(zhàn)略的重大課題和責(zé)任。翻譯人才的供給、翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣,直接決定著跨國合作的成與敗。本文以西安多家翻譯公司、外事活動(dòng)主要承接單位、省翻譯協(xié)會(huì)等作為調(diào)查對(duì)象,通過登門采訪、電話采訪、電郵咨詢、郵寄問卷等方式收集數(shù)據(jù),對(duì)數(shù)據(jù)進(jìn)行梳理比較,從而分析了西安翻譯市場(chǎng)的現(xiàn)狀和問題,并提出相應(yīng)的對(duì)策和解決方案。
西安作為絲綢之路的起點(diǎn),曾依據(jù)古亞歐大陸橋絲綢之路成為了亞歐合作交流的國際化大都市。而今天,依托現(xiàn)代絲綢之路這條經(jīng)濟(jì)紐帶,西安仍然可以成為亞歐合作交流的國際化大都市。隨著多層次、多渠道、寬領(lǐng)域、全方位的外向型經(jīng)濟(jì)發(fā)展,在落實(shí)“一帶一路”戰(zhàn)略的經(jīng)濟(jì)發(fā)展中,文化、商貿(mào)與溝通做出的貢獻(xiàn)將日益重大。要和外界進(jìn)行經(jīng)濟(jì)文化等交流,翻譯起著很大的作用。目前,現(xiàn)有的翻譯人才已無法滿足社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的實(shí)際需求。最近,國家外文局培訓(xùn)中心主任透露,目前我國擁有正式翻譯在崗人員約6萬人,然后根據(jù)目前經(jīng)濟(jì)與市場(chǎng)發(fā)展,市場(chǎng)對(duì)于翻譯的需求約50萬人,如此可見翻譯人才缺口90%,高層次人才的短缺顯而易見。據(jù)我們調(diào)查,西安市翻譯人才中還存在一些問題,不能適合市場(chǎng)的需求。主要表現(xiàn)在下面這些方面。
1.復(fù)合型高水平翻譯人才匱乏,翻譯質(zhì)量難以保證
目前西安翻譯市場(chǎng)上,各個(gè)類型、各種檔次的翻譯從業(yè)人員人數(shù)不少,但翻譯公司普遍是作坊式經(jīng)營,規(guī)模很小,翻譯人員的業(yè)務(wù)水平更是無法統(tǒng)一,普遍較差。真正有水平,受過專業(yè)訓(xùn)練的人才為數(shù)不多,其中可承接難度較大的翻譯任務(wù)的高層次翻譯人員更是屈指可數(shù)。我們看到,西安市不少旅游景點(diǎn)的英語譯文都存在文法、詞匯運(yùn)用以及邏輯方面的錯(cuò)誤,這些都嚴(yán)重影響了譯文的質(zhì)量。
同時(shí),很多錯(cuò)誤觀念,例如“學(xué)外語就是翻譯”等還很普遍。大多數(shù)翻譯從業(yè)人員未經(jīng)過專業(yè)訓(xùn)練,知識(shí)結(jié)構(gòu)單調(diào),缺乏翻譯經(jīng)驗(yàn)以及相關(guān)的翻譯技巧。
2.翻譯機(jī)構(gòu)缺乏對(duì)翻譯質(zhì)量的有效管理和監(jiān)督
我國正在經(jīng)歷經(jīng)濟(jì)大發(fā)展,同時(shí)也對(duì)翻譯人才有極大的需求。經(jīng)濟(jì)的騰飛、外貿(mào)的發(fā)展及市場(chǎng)的繁榮給翻譯行業(yè)帶來了巨大的機(jī)遇,同時(shí)也帶來了前所未有的挑戰(zhàn)。然而,作為一個(gè)正在成長的行業(yè),再加上認(rèn)識(shí)上的誤解,目前西安還是缺乏對(duì)于整體翻譯市場(chǎng)的監(jiān)管和管理機(jī)制,沒有行業(yè)的統(tǒng)一指導(dǎo)和管理,這也是目前翻譯市場(chǎng)混亂、質(zhì)量不高、發(fā)展緩慢的主要原因。
3.對(duì)外翻譯中語言文化意識(shí)淡薄和對(duì)接受者心理分析欠缺
翻譯從業(yè)者跨文化交流意識(shí)淡漠,因而造成了譯文可讀性不強(qiáng)的問題。因此這就需要在翻譯人才培養(yǎng)方面進(jìn)行改革。同時(shí)還要從
譯者在翻譯過程中的主體性角度, 即譯者的雙語能力、文化素養(yǎng)、專業(yè)知識(shí)與翻譯態(tài)度等方面進(jìn)行探究。
隨著我國對(duì)外經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,我國與其它國家的經(jīng)濟(jì)文化交流活動(dòng)越來越多。語言服務(wù)在經(jīng)濟(jì)全球化的過程中的作用愈發(fā)明顯地體現(xiàn)出來。在這一過程中,翻譯人才是國內(nèi)外各類交流有效進(jìn)行的重要橋梁。在"一帶一路"經(jīng)濟(jì)建設(shè)成為國家經(jīng)濟(jì)戰(zhàn)略的背景下,全國迎來了前所未有的發(fā)展機(jī)遇。對(duì)綜合型、高質(zhì)量的翻譯人才的需求也在不斷地加大。因而進(jìn)一步加強(qiáng)翻譯人才的培養(yǎng)力度, 提高翻譯水平,適應(yīng)市場(chǎng)的需求就顯得尤為緊迫。西安作為絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶的起點(diǎn),高校集中,理應(yīng)為"一帶一路"經(jīng)濟(jì)帶發(fā)展建設(shè)作出新的貢獻(xiàn)。作為培養(yǎng)一線實(shí)踐人才的主要力量,如何面對(duì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的大環(huán)境與需要,怎樣改善人才培養(yǎng)模式, 提高翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量成為西安高校的首要任務(wù)。
我們認(rèn)為在“一帶一路”戰(zhàn)略下,在翻譯人才培養(yǎng)方面,西安高校以及相關(guān)部門應(yīng)該注意這些問題。
第一,確保在遵循國家外語教育政策的前提下,各院校需要加強(qiáng)翻譯課程的科學(xué)設(shè)置; 不斷完善翻譯教師的知識(shí)結(jié)構(gòu); 加強(qiáng)翻譯教材的科學(xué)編寫等等,以更貼切“一帶一路”戰(zhàn)略要求,使翻譯人才符合需求規(guī)格。就英語專業(yè)本科教學(xué)來看,目前翻譯相關(guān)課程的設(shè)置因?yàn)榭紤]到翻譯自身對(duì)于語言基礎(chǔ)的要求,一般是從大三開始,導(dǎo)致學(xué)期短,課程設(shè)置也不夠豐富。針對(duì)這一情況,辦學(xué)力量足夠的高校英語專業(yè)可以考慮在本科一年級(jí)就開設(shè)翻譯基礎(chǔ)課程,讓翻譯學(xué)習(xí)貫穿大學(xué)四年。同時(shí),三年級(jí)時(shí)可以設(shè)立本科學(xué)習(xí)的翻譯方向,讓有余力的或是對(duì)英語翻譯感興趣的學(xué)生自由選擇。翻譯是實(shí)踐性非常強(qiáng)的課程、授課方式必須靈活多樣,在課堂的理論學(xué)習(xí)、模擬操練之外,學(xué)校和相關(guān)院系也應(yīng)該積極為師生聯(lián)系提供各種翻譯觀摩實(shí)踐機(jī)會(huì)。
第二,優(yōu)化高校外語結(jié)構(gòu)。西安市高校外語院系開設(shè)語種數(shù)量少,語種類型單一,遠(yuǎn)不能滿足目前市場(chǎng)和“一帶一路”建設(shè)的需求。根據(jù)市場(chǎng)和企業(yè)需求,可以將英語專業(yè)研究方向細(xì)化為旅游英語,商貿(mào)英語,企業(yè)英語,建筑英語等;二是開設(shè)多樣化的二外語種或課程。“一帶一路”涉及的語言有三十多種,除了俄語、日語、西班牙語、葡萄牙語等常見語種還有烏爾都語、波斯語等等。
第三,重視翻譯人才的質(zhì)量,嚴(yán)格把關(guān)。國家相關(guān)部門要加強(qiáng)對(duì)翻譯活動(dòng)的有效管理,制定明確的規(guī)范和要求,使得翻譯者有規(guī)范可依。同時(shí),加強(qiáng)翻譯中的跨文化交流意識(shí)培養(yǎng)。要使翻譯者認(rèn)識(shí)到翻譯不僅是一種語言層面的活動(dòng),同時(shí)也是一種跨文化交際活動(dòng)。翻譯中的文化差異,讀者的接受都是應(yīng)該考慮的問題。
隨著“一帶一路”的深入開展、國家開放的程度不斷提高、對(duì)外交流活動(dòng)的日益頻繁加上各類企業(yè)對(duì)外項(xiàng)目的不斷拓展,對(duì)于翻譯人才的需求將更加旺盛。因此,我們要積極應(yīng)對(duì)新的挑戰(zhàn),適應(yīng)市場(chǎng)的要求和變化,加強(qiáng)翻譯人才培養(yǎng),克服存在的不足和問題,為語言更好地服務(wù)社會(huì)作出更大的貢獻(xiàn)。
陸五九,西安文理學(xué)院副教授,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。