• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      實(shí)用文本翻譯在生態(tài)翻譯學(xué)視角下的語用等效

      2016-02-25 17:57:45李宇漳州科技職業(yè)學(xué)院福建漳州363200
      新絲路(下旬) 2016年12期
      關(guān)鍵詞:層面譯者交際

      李宇(漳州科技職業(yè)學(xué)院 福建漳州 363200)

      實(shí)用文本翻譯在生態(tài)翻譯學(xué)視角下的語用等效

      李宇(漳州科技職業(yè)學(xué)院 福建漳州 363200)

      實(shí)用文本在經(jīng)濟(jì)建設(shè)中發(fā)揮著越來越重要的作用,實(shí)用文本的翻譯在翻譯領(lǐng)域也越來越受到重視,生態(tài)翻譯學(xué)視角下,實(shí)用文本的翻譯實(shí)質(zhì)是在生態(tài)翻譯環(huán)境下進(jìn)行“選擇”和“適應(yīng)”的轉(zhuǎn)換。本文探討了實(shí)用文本如何通過“選擇”和“適應(yīng)”來從不同維度實(shí)現(xiàn)真正的語用等效。

      翻譯;語用等效;文本翻譯

      實(shí)用文本在日常生活中占據(jù)了越來越重要的位置,生態(tài)翻譯學(xué)下進(jìn)行實(shí)用文本翻譯需要譯者從環(huán)境、選擇、適應(yīng)等生態(tài)學(xué)視角來進(jìn)行綜合考慮,進(jìn)行翻譯。生態(tài)翻譯學(xué)視角下使用文本翻譯想要達(dá)到語用等效,需要譯者從語言維度、文化維度和交際維度等不同層面進(jìn)行綜合考慮,選擇適應(yīng)的表達(dá)方式進(jìn)行翻譯。

      一、生態(tài)翻譯學(xué)的內(nèi)涵

      生態(tài)翻譯學(xué)是一門基于生物進(jìn)化論的生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究,生態(tài)學(xué)應(yīng)用到社會(huì)科學(xué)研究領(lǐng)域,為社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域研究提供了新的視角和發(fā)展空間。[1]翻譯是不同語言之間的轉(zhuǎn)換,語言是文化的載體,整個(gè)翻譯過程與自然生態(tài)系統(tǒng)存在相似性,可以近似靠左一個(gè)翻譯生態(tài)系統(tǒng)。如同生態(tài)環(huán)境中的“優(yōu)勝劣汰”生態(tài)現(xiàn)象一樣,翻譯生態(tài)系統(tǒng)中也存在著選擇和淘汰等現(xiàn)象,翻譯者需要適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境才能夠翻譯的需要。翻譯生態(tài)環(huán)境不僅包括原語、譯語,而且包括其所承載的文化和社會(huì)等要素,不同要素共同構(gòu)成相互關(guān)聯(lián)、互相影響的有機(jī)整體。翻譯過程是譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境中進(jìn)行適應(yīng)和選擇的過程,譯者在語言、文化和交際等不同維度上進(jìn)行適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,適應(yīng)性越高翻譯效果越好。

      二、實(shí)用文本的翻譯

      要研究實(shí)用文本翻譯首先需要對于實(shí)用文本有明確的認(rèn)識,實(shí)用文本的范圍廣泛,不僅包括國際會(huì)議,而且包括在社會(huì)文化生活中占據(jù)重要位置的雙語標(biāo)牌等內(nèi)容。文本包括三類:信息文本、作用文本、表情文本;實(shí)用文本相對應(yīng)的可以分為表達(dá)型、信息型和呼喚型三種類型。[2]表達(dá)型實(shí)用文本包括理論宣傳、政治、外交等實(shí)用文本;信息型實(shí)用文本包括科技、經(jīng)貿(mào)、法律等實(shí)用文本;呼喚型實(shí)用文本包括廣告、媒體宣傳等實(shí)用文本。進(jìn)行實(shí)用文本翻譯時(shí)需要重視文本的實(shí)用性,不需要進(jìn)行過多的文學(xué)審美方面的考慮,實(shí)用文本翻譯的首要職責(zé)是要忠實(shí)原文,在有效傳遞關(guān)鍵信息的基礎(chǔ)上進(jìn)行宏觀探討。實(shí)用文本翻譯最主要的目的是實(shí)現(xiàn)其交際能力,從不同維度層面實(shí)現(xiàn)信息的有效傳遞是生態(tài)翻譯視角下實(shí)現(xiàn)實(shí)用文本語用等效的重要途徑。

      三、實(shí)用文本在不同層面的語用等效

      從宏觀生態(tài)翻譯學(xué)來看,實(shí)用文本翻譯是在復(fù)雜翻譯生態(tài)環(huán)境中進(jìn)行“適應(yīng)”和“選擇”的交替活動(dòng);從微觀層面來看,這種“適應(yīng)”和“選擇”是表現(xiàn)在不同維度層面的。翻譯者在進(jìn)行翻譯的過程中要適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境和語言維度、文化維度、交際維度等三個(gè)層面的轉(zhuǎn)換,同時(shí)要在語言層面和文化、交際層面做到“適應(yīng)”和“選擇”。[3]

      語言維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換強(qiáng)調(diào)翻譯者在整個(gè)生態(tài)翻譯環(huán)境下,首要關(guān)注點(diǎn)是原語和譯語在語言層面上的等效或相似。如公示語“請勿拍照”,翻譯為“Don’t take pictures”顯得過于生硬;翻譯為“No photographs”則能夠合適地表達(dá)原文的語用意義。由于不同文化背景造成了生態(tài)翻譯環(huán)境的差異,在進(jìn)行公示語或景點(diǎn)介紹時(shí)需要對于譯文進(jìn)行調(diào)整,以適應(yīng)整體生態(tài)翻譯環(huán)境的需要。在生態(tài)翻譯環(huán)境下根據(jù)原語所要傳遞的核心意思調(diào)整譯語的語序、句式、用詞,以便能夠最大限度實(shí)現(xiàn)實(shí)用文本翻譯語用等效。翻譯的基本目的是實(shí)現(xiàn)不同語言所承載的不同文化之間的交流,不同文化之間的差異是造成交流交際困難的重要因素,因此譯者要實(shí)現(xiàn)生態(tài)翻譯環(huán)境下的語用等效,需要在翻譯過程中重視翻譯中的語言維度。

      文化維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換需要翻譯者在翻譯過程中注意不同文化造成生態(tài)環(huán)境差異,不僅需要正確傳達(dá)原語內(nèi)容,而且要適應(yīng)譯語存在的生態(tài)環(huán)境下對文化的認(rèn)知。如“老年人優(yōu)先”,翻譯為“Old people first”忽略了中西方對于“老”的心理認(rèn)知差異;翻譯為“Senior citizens first”符合譯文生態(tài)環(huán)境下對于長者的尊稱。生態(tài)翻譯環(huán)境下需要譯者考慮不同文化背景下對于原語和譯語的理解存在的差異,譯者在翻譯過程中要進(jìn)行綜合考慮,選擇最合適的表達(dá)方式進(jìn)行翻譯。

      交際維度適應(yīng)性選擇強(qiáng)調(diào)譯者重視翻譯過程中的交際意圖進(jìn)行適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。譯者在進(jìn)行翻譯的過程中很難全方位兼顧到語言維度、文化維度、交際維度等不同維度的翻譯需要,應(yīng)該將翻譯側(cè)重點(diǎn)放在交際維度上。交際翻譯首先要終于目標(biāo)語和目標(biāo)文本的讀者,當(dāng)信息內(nèi)容和效果發(fā)生矛盾時(shí)交際翻譯相對于內(nèi)容更重視效果。譯者在進(jìn)行翻譯的過程中要重視交際層面的語用等效,以便更好地實(shí)現(xiàn)交際功能。

      生態(tài)翻譯視角下的實(shí)用文本翻譯在翻譯過程中要重視的語言維度、文化維度、交際維度是整個(gè)翻譯過程的三個(gè)不同層面,并非相互獨(dú)立的,不同文本類型在翻譯過程中可以在某一個(gè)特定維度有側(cè)重點(diǎn),但是應(yīng)該同時(shí)兼顧其他兩個(gè)層面的適應(yīng)性。在實(shí)用文本的整個(gè)翻譯過程中,譯者要從整個(gè)翻譯生態(tài)環(huán)境出發(fā),實(shí)現(xiàn)不同層面實(shí)用文本的語用等效。

      [1]董愛華,高越.生態(tài)翻譯學(xué)視角下實(shí)用文本翻譯的語用等效研究[J].東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2011,(03):129-132.

      [2]賈和平.生態(tài)翻譯學(xué)視角下高校簡介英譯的語用等效研究——以河南省地方高校網(wǎng)頁中簡介英譯為例[J].安徽商貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012,(03):50-53.

      [3]舒曉楊.生態(tài)翻譯學(xué)視角下漢語習(xí)語翻譯的語用等效研究[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào),2014,(05):112-115.

      10.19312/j.cnki.61-1499/c.2016.12.187

      李宇(1991--)女,漢族,湖北通城人,漳州科技職業(yè)學(xué)院助教,文學(xué)碩士,畢業(yè)于長沙理工大學(xué)外國語言文學(xué)專業(yè),研究方向生態(tài)翻譯學(xué),翻譯理論與實(shí)踐。

      猜你喜歡
      層面譯者交際
      江陰市三個(gè)層面構(gòu)建一體化治理重大事故隱患機(jī)制
      情景交際
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      交際羊
      文苑(2020年10期)2020-11-07 03:15:22
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      健康到底是什么層面的問題
      高三化學(xué)復(fù)習(xí)的四個(gè)“層面”
      策略探討:有效音樂聆聽的三層面教學(xué)研究(二)
      交際中,踢好“臨門一腳”
      人生十六七(2014年7期)2014-07-31 12:19:38
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      北流市| 彩票| 钟山县| 贡觉县| 唐海县| 新津县| 丰镇市| 崇文区| 枞阳县| 长汀县| 麻阳| 额敏县| 绥芬河市| 嘉义市| 明水县| 滨州市| 页游| 融水| 宁强县| 千阳县| 宜宾县| 洞口县| 大厂| 仁化县| 汕尾市| 朔州市| 陇川县| 嵊州市| 新津县| 岳普湖县| 调兵山市| 吉木乃县| 新野县| 安义县| 西昌市| 蚌埠市| 定西市| 晋州市| 福州市| 邯郸市| 民勤县|