• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      西漢翻譯局部變通方法探究

      2016-02-25 06:05:08張理想
      長春師范大學學報 2016年1期

      張理想

      (長春師范大學 外語學院,吉林 長春 130032)

      ?

      西漢翻譯局部變通方法探究

      張理想

      (長春師范大學 外語學院,吉林 長春 130032)

      [摘要]作為大學西班牙語教學中的重要組成部分,西漢翻譯教學雖然方法多樣,但依然有必要做一些局部變通,如變換視角、詞語替代、語義增益、拆譯與合并、語義重心調整、意象替換或補償、忽略詞語或短語的意象、直接譯出所指意思等。運用這些方法,可以在盡可能忠實于原文的前提下使譯文更符合目的語的表達習慣,達到自然、貼切的效果。

      [關鍵詞]變換視角;詞語替代;語義增益

      一個文本從一種語言轉換到另一種語言,既要準確解讀,又要用譯入語恰當表達。就西漢兩種語言的翻譯而言,因原語與譯入語有著不同的歷史成因和文化背景,使用這兩種語言的民眾更有著不同的宗教信仰、思維定式及知識結構;就一般人文知識及當代社會生活知識而言,處于不同社會環(huán)境的不同國家的人民也有各自的認知范疇。如此種種,都需要我們在西譯漢翻譯教學中逐步摸索出更為實用的翻譯方法,而采用局部變通方法可以在某種程度上應對翻譯中可能遇到的種種問題。

      一、西漢翻譯教學采用局部變通方法的原因

      (一)原語和譯語的詞匯互有空缺

      當代語言學家及翻譯理論家早就提出,一門語言不是一份詞匯表,語言間的差異也不是命名的差異。對任何一種語言來說,其語言符號的能指與所指關系是任意的。也就是說,各種語言體系之間并不存在一對一的詞匯對等關系,原語中的一些詞語在譯語中找不到對應詞是很正常的。例如:西班牙語中的opaco(“透明”的反義詞),漢語中就無對應詞;同樣,漢語中“深淺”的“淺”字,西語中也無對應詞。至于兩種語言間語義交叉的情況就更為常見。

      (二)對應的詞未必是合適的詞

      眾所周知,詞匯有概念意義、內(nèi)涵意義、風格意義之分,弄清所有意義絕非易事。雖然我們可以借助于雙語詞典,但雙語詞典往往只能給我們某種啟發(fā),而翻譯要面對的是“語言實現(xiàn)”的千變?nèi)f化。每個意義單位的翻譯要隨具體語境靈活變通,有時甚至還要進行再創(chuàng)造。要想應對翻譯中出現(xiàn)的各種困難,在教學中就應該采用多種局部變通方法。

      二、局部變通方法

      (一)變換視角

      不同的社會群體觀察世界的角度不同,語言的思維邏輯不同,所以對事物的“命名法”也不同,遣字造句的習慣更不同。在兩種語言轉換的過程中,往往需要從甲語言的視角轉到乙語言的視角上來。例如:西語中的cobrador(收錢的),漢語中為“賣票的”;西語中說me gusta(使我喜歡),漢語中要倒過來說,“我喜歡”。所以說,改換視角是翻譯的常見策略。

      改換視角可以包括多種情況,如施動者與動作接受者的角度互換、“主觀”與“客觀”互換、修飾語與被修飾語互換等等。而在變化中,詞匯及詞性都可作相應變通。例如:

      Siente la necesidad de tomar un poco de agua. (他很想喝點水。)

      La torre mide 56 metros de altura. (那座塔高達56米。)

      改換角度的進一步做法就是“反說”法,這種譯法常使人有走捷徑之感。例如:

      Se practica poco este deporte. (這項運動不太普遍。)

      (二)詞語替代

      1.籠統(tǒng)與具體

      一般說來,對于意義籠統(tǒng)的西語動詞,翻譯時都可轉換成漢語中表示具體動作的詞,比如alcancé hasta la baranda(他走到/跑到/蹭到/擠到/爬到/逃到欄桿邊)。再比如西語動詞sacar,如果其直接補語是人,可以隨上下文譯出“轟出”“抬出”“拉出”“架出”“拖出”“帶出”;而如果直接補語是物,則可以譯為“抽出”“取出”“搖出”“叼出”“摸出”“掏出”等。我們要特別強調這類轉換的必要性,因為若拘泥于原文文字,譯文語言必定會顯得呆板,缺少變化與文采。

      2.詞義的寬與窄

      大多數(shù)情況下,西漢兩種語言的相應詞匯,其語義場不會完全重疊。有時西語用語義較寬的詞語,而漢語中與之相應的是語義較窄的詞語,如:rosa對“月季”“薔薇”“玫瑰”等詞,minero對“礦主”“礦工”兩詞等等。有時西語單詞語義窄而漢語語義寬,比如西語中用profesión和oficio兩詞指稱不同性質的工作或職業(yè),而漢語中常統(tǒng)稱為“職業(yè)”;西語中的periodista、reportero、corresponsal、fotógrafo等詞,漢語中可一律稱為“記者”。因此在翻譯時,必須視上下文加以變通。

      3.抽象與具體

      西語中常用抽象概念指稱具體的人或事,翻譯時要按漢語習慣加以變換。例如:reproducción(es)(復制品),amistad(es) (朋友),maravilla(s) (令人驚奇的人或事),visita(s) (訪客)。

      (三)語義增益

      翻譯某些表示抽象概念的詞語時,??捎锰砑臃懂犜~的方法加以補充說明,例如:Se perpetra, facilita el delito o evita su descubrimiento, mediante el empleo de violencia o intimidación.(通過暴力或恐嚇手段實施、協(xié)助犯罪或掩蓋犯罪事實)。

      原文中的violencia o intimidación(暴力或恐嚇)后面,加上了“手段”或“方法”之類的范疇詞,意思表達得更清楚,也更符合漢語的表達習慣。

      添加范疇詞的方法還可以用在某些所謂的文化語詞的翻譯上,比如在tango(探戈)、sanmba(桑巴)后面加上范疇詞“舞”,譯為“探戈舞”“桑巴舞”;在rom(朗姆)等酒名后添加有關范疇詞,譯作“朗姆酒”等等。

      (四)拆譯與合并

      1.不得已的合并

      西語中詞語疊用的現(xiàn)象很普遍,如:todos y cada uno(所有的),única y exclusivamente (僅僅)。有些疊用詞已成固定短語,如:común y corriente(普通的),(dinero)contante y sonante(現(xiàn)錢),等等。譯成漢語,常常只能減字或減義。例如:La paciente se ve alternativa y simultáneamente atenta al interrogatorio del doctor o a la presumble perturbació que el nio pueda provocar.(女病人一邊回答醫(yī)生的問題,一邊盯著孩子,怕他捅出什么簍子來。)此句中的alternativa y simultáneamente (交替與同時)實在很難同時譯出,只能合并成一個意思。

      2.拆譯法

      (五)語義重心調整

      1.短語處理

      西語中常用動詞短語、動賓結構、動詞+副動詞等方法來說明一個動作完成的方式,而漢語中一般使用副詞+動詞的結構。即是說,原語突出的是方式,而譯語的重心是動作。例如:

      Tuvo la discreción de retirarse. (他知趣地走了。)

      Se deshace trabajando. (他拼命地工作。)

      No tuvo reparos en accede a mi petición. (他痛快地答應了我的請求。)

      2.mente構詞處理

      西語中以mente為后綴的副詞+形容詞結構,漢語中往往也無法“忠實”地再現(xiàn)。例如:gratamente sorprendido (又驚又喜);tristemente famoso (臭名遠揚)。

      前一個例子中,西語的副詞加形容詞結構對應漢語的并列結構;而后一個例子中,西語同樣的結構對應漢語的主謂結構。

      3.修飾語與中心詞處理

      (六)意象替換或補償

      (七)忽略詞語或短語的意象,直接譯出所指意思

      在漢語中使用普通動詞的句子中,西語中常會使用相對生動的動詞來表示。例如:

      La lectura alimenta el espíritu. (閱讀使精神變得充實。)

      En el mundo anida el peligro de la guerra.(世界上存在著戰(zhàn)爭的危險。)

      在很多情況下,西語中使用的生動的名詞短語,譯成中文時都只能舍棄意象,只譯意思。例如:fuga de celebros(人才流失),meter entre rejas(投入監(jiān)獄)。

      動詞及副詞短語的例子更是不勝枚舉,如:Los escritores de mi generación debían a los maestros anteriores deudas contantes y sonantes.(我們這代作家對于前輩作家是實實在在地欠了債的。)漢語中無法再現(xiàn)原文中contantes y sonantes 這樣形象的語言,只有以“實實在在”一詞權作補償。

      三、結語

      “翻譯是兩種語言間的信息傳遞。各種語言從詞匯、句法、修辭到所表現(xiàn)的文化體系存在極大差異,所以這一轉換過程極其復雜”[1]。我們在實際教學實踐中可以采用包括顯化、增義、冗余、解釋在內(nèi)的各種意義補償手段,也可以采用直譯、音譯甚至刪減等省略手法,一切取決于我們對譯文讀者認知背景與能力及譯文效果的判斷,并服從于準確傳遞信息的目的。

      [參考文獻]

      [1]盛力.西漢翻譯教程[M].北京:外語教學與研究出版社,2011.

      An Exploration on Partial Adjustments in Spanish and Chinese Translation

      ZHANG Li-xiang

      (School of Foreign Languages, Changchun Normal University, Changchun Jilin 130032, China)

      Abstract:As an important part in college Spanish teaching, Spanish and Chinese translation teaching methods are varied, but it’s also necessary to apply the following partial adjustments: transforming perspective; substitution of word; semantic gain; disconnecting translation and combination; the semantic focus adjustment; image replacement or compensation; ignoring the meaning and symbol of words or phrases, translating directly the meaning which refers to, etc. By using these methods we aim at making the translation more consistent with the expression of the target language as faithful as possible to the original text, achieving natural, appropriate results.

      Key words:transforming perspective; substitution of word; semantic gain

      [作者簡介]張理想(1991- ),女,助教,西班牙格拉納達大學碩士研究生,從事西班牙語教學研究。

      [基金項目]吉林省社會科學 “西方情節(jié)劇電影藝術研究”(2013B333);吉林省教育廳“十二五”社科項目“英語科技文獻的語言特點與翻譯研究”(吉教科文合字 [2015]第285號)。

      [中圖分類號]H059

      [文獻標識碼]A

      [文章編號]2095-7602(2016)01-0119-03

      [收稿日期]2015-11-03

      宿迁市| 茶陵县| 武功县| 临泉县| 乌鲁木齐市| 金秀| 辉南县| 安图县| 比如县| 历史| 佳木斯市| 乐昌市| 闻喜县| 天峨县| 囊谦县| 望奎县| 清流县| 长寿区| 陕西省| 德令哈市| 合肥市| 会昌县| 双牌县| 盐亭县| 德昌县| 安岳县| 康马县| 合山市| 盐山县| 大同市| 石河子市| 延边| 塔城市| 中宁县| 宁河县| 禄丰县| 罗江县| 泗水县| 望都县| 正宁县| 莱西市|