?
史海一勺
張學(xué)良生前,曾多次談及“國民黨為什么打不過共產(chǎn)黨”這個(gè)話題。他認(rèn)為,國民黨“打不過共產(chǎn)黨的原因,也就是沒有中心思想”;“共產(chǎn)黨有目的,他相信共產(chǎn)主義,所以他能成功”。南京政府政策不公,雜牌軍不滿;共產(chǎn)黨看得明白,和雜牌軍不真打。“國民政府內(nèi)部只有四個(gè)字:爭權(quán)奪利,他們不是為了國家。蔣介石只用奴才不用人才,而且熱衷玩弄權(quán)術(shù),導(dǎo)致軍心動(dòng)搖,這也是國民黨失敗的重要原因。
(摘自《黨史文苑》王海晨/文)
1938年3月,應(yīng)第五戰(zhàn)區(qū)司令長官兼國民黨安徽省政府主席李宗仁之邀,獲釋不久的“七君子”之一章乃器先生,出任安徽省財(cái)政廳廳長。一天,他到財(cái)務(wù)處查閱賬本時(shí),發(fā)現(xiàn)保安處上報(bào)的花名冊(cè)中,有不少名字好像在哪兒見過,經(jīng)多方查找,終于在報(bào)紙公布的“抗戰(zhàn)陣亡士兵名錄”中找到了這些名字??紤]到時(shí)任保安處處長丘國珍不僅有中將軍銜,而且還是李宗仁的親信,如果私下告知,恐很難扳倒這個(gè)吃“空額”軍餉的蠹蟲,于是,章乃器便打算在適當(dāng)?shù)臅r(shí)機(jī)公開揭露。
幾天后,在省政府召開的“關(guān)于抗戰(zhàn)形勢(shì)分析”的全體要員會(huì)議上,章乃器一上來就故作驚人之語:“章某預(yù)言,我們的抗戰(zhàn)一定會(huì)取得最后的勝利!因?yàn)槲覀冎袊耸谴虿凰赖模 崩钭谌授s忙問道:“章廳長此話依據(jù)何在?”章乃器隨即將手指向丘國珍:“李主席不妨向丘處長請(qǐng)教,他可是有讓死人復(fù)生的本領(lǐng)呢!”
就在丘國珍一臉驚慌時(shí),章乃器從公文包中取出若干份花名冊(cè)分發(fā)給眾人:“諸位請(qǐng)看,花名冊(cè)中做了記號(hào)的這些人,據(jù)報(bào)上公布,他們都已陣亡,可現(xiàn)在卻全部復(fù)生了。丘處長真是功德無量啊!”
驚悉這一丑聞,會(huì)場(chǎng)上頓時(shí)群情激憤。李宗仁不得不當(dāng)即宣布將丘國珍調(diào)離省政府并降職使用。
(摘自《中老年時(shí)報(bào)》宋桂奇/文)
1965年11月10日,上?!段膮R報(bào)》上發(fā)表了姚文元的《評(píng)新編歷史劇<海瑞罷官>》,文中捕風(fēng)捉影地把戲中所表現(xiàn)的“退田”“平冤獄”,同當(dāng)年社會(huì)上的“單干風(fēng)”“翻案風(fēng)”聯(lián)系起來,誣此劇是反黨反社會(huì)主義的“大毒草”,并成為“文化大革命”的導(dǎo)火線。粉碎“四人幫”后,京劇《海瑞罷官》平反昭雪,人們才明白了姚文元文章發(fā)表的內(nèi)情。
其實(shí),當(dāng)年大批《海瑞罷官》時(shí),許多人就不理解。京劇史上此前已有多出表現(xiàn)海瑞平冤的劇目,如清代的連臺(tái)本(10本)戲《大紅袍》,1917年的《海公大紅袍》,1920年的《海瑞參嚴(yán)嵩》,50年代上海的《海瑞》等等,都是表現(xiàn)清官海瑞秉公執(zhí)法、為民除害的劇情,為何不批判呢?問題在于吳晗編劇、馬連良主演的《海瑞罷官》時(shí)在1961年。當(dāng)時(shí),我國正處于三年困難時(shí)期,確有一些農(nóng)民呼吁“單干”,彭德懷在廬山會(huì)議上被“罷”了官,姚文元便將明朝的事與現(xiàn)實(shí)硬聯(lián)系起來,硬說這個(gè)戲是針對(duì)現(xiàn)實(shí),所以是“大毒草”。這種推理邏輯是站不住腳的。
(摘自王德彰著《談戲說史》)
唐德宗時(shí)宰相陸贄為官清廉,皇帝曾勸他道:“愛卿太過清廉了,像馬鞭、靴子之類的小禮物,收下也沒什么不可?!?/p>
皇帝都這么說了,陸贄卻不以為然:“賄道一開,輾轉(zhuǎn)滋厚。鞭靴不已,必及衣裘;衣裘不已,必求幣帛;幣帛不已,必求車輿;車輿不已,必及金璧?!彼钦f一旦開了受賄這個(gè)口子,胃口必定越來越大:收了鞭子靴子,就想收華服裘衣;收了華服裘衣,就要開始收錢……防微杜漸,這真是洞徹人性之語。
欲望無止境是人性的弱點(diǎn)。鞭靴看似微小,但它卻能導(dǎo)致欲望的多米諾骨牌徹底倒下!陸贄正是看清了這一點(diǎn),所以,他認(rèn)為遏制貪腐最有效的手段就是不開口子,把欲望殺死在萌芽階段。
(摘自《今晚報(bào)》張希/文)
中文博大精深,將中文譯成外文時(shí),經(jīng)常有鬧出笑話的。上世紀(jì)50年代中蘇交往中,中方有位翻譯急切間把“胸有成竹”這一成語直譯成“肚皮里有根棍棒”,弄得蘇方很著急,忙問:“那為什么不急送醫(yī)院?”
美國夏威夷大學(xué)有一位美女教師,留學(xué)中國學(xué)習(xí)京劇多年,并把《玉堂春》劇本譯成了英文。誰知她把蘇三的唱詞“蘇三離了洪洞縣,將身來在大街前”的“大街”,譯成了“高速公路”;將“與我那三郎把信傳”中的“三郎”譯成了“我的第三個(gè)丈夫”,令人不禁啞然失笑。
美國記者埃德加·斯諾是中國人民的好朋友,中文不錯(cuò)。然而,斯諾面對(duì)深?yuàn)W的漢語也常常一知半解,特別是對(duì)中國的一些成語和引經(jīng)據(jù)典的詞匯,往往摸不著頭腦。
1970年,斯諾在北京訪問毛澤東,談話中,毛澤東說:“在中國,一些人對(duì)我有些恐懼心理,我卻是和尚打傘——無發(fā)(法)無天!”哪料,斯諾寫文章時(shí)把這句話翻譯成“毛澤東說他是手執(zhí)雨傘、云游四方的孤僧”。
斯諾還把“丈二和尚”譯成“一個(gè)叫丈二的和尚”,把“胡適先生,馳騁文壇”翻譯成:“有人能在寫字臺(tái)上跑馬嗎?有,那就是中國的胡適先生!”
我國有句成語叫“一諾千金”,有位外國人卻譯成了“只要一答應(yīng),就要付1000美元”。還有一位洋翻譯將“連中三元”譯成“三塊大洋連在一起”。
(摘自《羊城晚報(bào)》薛鋼/文)
新版《水滸傳》電視劇,有個(gè)鏡頭讓人笑崩:李逵打開包肉的油紙,紙上赫然印著四個(gè)字“法制日?qǐng)?bào)”,不是穿幫,簡直是穿越。
不過,宋代雖無《法制日?qǐng)?bào)》,但也確實(shí)有報(bào)紙。官辦的報(bào)紙多為手抄,稱為“邸報(bào)”,又稱“邸抄”“狀報(bào)”;民間或私辦報(bào)紙,除手抄外,還有印刷版,稱為“小報(bào)”。
宋太宗太平興國六年,中央建的都進(jìn)奏院,職責(zé)之一是將朝廷“政事施設(shè)、號(hào)令賞罰、書詔奏表、辭見朝謝、差除注擬”類新聞,分類擬成條目,統(tǒng)一發(fā)行,“播告四方”,這就是“邸報(bào)”。至北宋末年,朝廷的新聞控制力量減弱,民間小報(bào)開始發(fā)行,至南宋則遍地開花。
(摘自《今晚報(bào)》中文老槍/文)