李明倩
(華東政法大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,上海 201620)
?
法學(xué)研究
法律語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的文化制約
李明倩
(華東政法大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,上海 201620)
法律語(yǔ)言是法律文化的載體與寫照,法律文化是法律語(yǔ)言形成的基礎(chǔ)環(huán)境。異域法律文化間的交流傳播主要以法律語(yǔ)言為載體,當(dāng)今世界的主導(dǎo)性法律語(yǔ)言是法律英語(yǔ),它是歐洲歷史上多種法律用語(yǔ)不斷融合的結(jié)果,體現(xiàn)出法律文化的相互融合性。法律翻譯是溝通不同法律語(yǔ)言的重要途徑,是語(yǔ)言移轉(zhuǎn)和文化移植的雙重過(guò)程,直接影響著異域法律文化間的交流效果。
法律翻譯;法律文化;法律語(yǔ)言
19世紀(jì)英國(guó)人類學(xué)家泰勒在《原始文化》中提出,文化是人類從自身社會(huì)歷史經(jīng)驗(yàn)出發(fā)創(chuàng)造的,包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗和其他習(xí)慣在內(nèi)的復(fù)合體。[1]此后,陸續(xù)又有學(xué)者根據(jù)不同學(xué)術(shù)立場(chǎng)和觀察角度對(duì)文化概念的內(nèi)涵及外延提出了見仁見智的解釋,從觀念上、制度上或是從生活方式中的具體存在方面進(jìn)行分析。[2]
法律文化是文化的一種具體形態(tài)。由于“文化”概念本身就錯(cuò)綜復(fù)雜,學(xué)者們關(guān)于“法律文化”的解釋同樣莫衷一是。早在18世紀(jì)法國(guó)思想家孟德斯鳩《論法的精神》一書中,就出現(xiàn)了對(duì)法律文化的關(guān)注,他通過(guò)探討政治宗教、習(xí)俗禮儀、風(fēng)土人情、地理氣候等社會(huì)現(xiàn)象對(duì)法律的影響,說(shuō)明文化對(duì)法律制度的重要性。隨后,德國(guó)歷史學(xué)派的代表人物薩維尼就“法律是民族精神的產(chǎn)物”進(jìn)行了論述,強(qiáng)調(diào)民族精神和法的民族性,實(shí)際上也是在探討法律文化。弗里德曼對(duì)于法律文化進(jìn)行了廣博的理論探討,他認(rèn)為,法律文化指“對(duì)法律體系的公共知識(shí)、態(tài)度和行為模式”,或是“與作為整體的文化有機(jī)相關(guān)的習(xí)俗本身”,或是“在某些既定的社會(huì)中人們對(duì)法律所持有的觀念、態(tài)度、期待和意見”[3]。盡管學(xué)界對(duì)法律文化的探討仍在繼續(xù),但可以達(dá)成共識(shí)的,是法律的運(yùn)行必須要有文化的支持,因?yàn)榉蛇\(yùn)行本身是包括個(gè)人、社會(huì)群體和政府機(jī)構(gòu)在內(nèi)的整個(gè)社會(huì)按照各自對(duì)法律的理解和態(tài)度所進(jìn)行的法律實(shí)踐。在這個(gè)過(guò)程中,法律能否順利運(yùn)行,與所在的社會(huì)環(huán)境、人們的態(tài)度觀念、價(jià)值取向有重要關(guān)系。[4]
語(yǔ)言和文化息息相關(guān),法律語(yǔ)言也概莫能外。法律語(yǔ)言并非局限于某一個(gè)或某幾個(gè)語(yǔ)種,它是表述法律科學(xué)概念以及在立法、司法等法律實(shí)踐中所使用的語(yǔ)言?!八且蚪浑H的功能而形成的全民語(yǔ)言的變體或支脈。它不是獨(dú)立的語(yǔ)言,而只是全民語(yǔ)言的某些材料,在表達(dá)方式上為適應(yīng)法律工作的內(nèi)容、目的、要求而發(fā)生了功能分化的結(jié)果”。[5]法律語(yǔ)言較普通語(yǔ)言具有極強(qiáng)的專業(yè)性,突出表現(xiàn)為邏輯的嚴(yán)謹(jǐn)性、內(nèi)容的精準(zhǔn)性、行文的規(guī)范性以及術(shù)語(yǔ)的傳承性。這與其形成的歷史環(huán)境、社會(huì)背景、政治體制以及法律淵源都有著緊密的內(nèi)在聯(lián)系。換言之,法律語(yǔ)言不僅僅是語(yǔ)言學(xué)發(fā)展過(guò)程中的成果,還是對(duì)于法律文化的一種回應(yīng)和寫照。不同法律文化背景下的法律語(yǔ)言往往也不盡相同。
具體而言,法律語(yǔ)言與法律文化的關(guān)系有兩個(gè)方面:一方面,法律語(yǔ)言對(duì)于法律制度的形成與發(fā)展、法律觀念的培養(yǎng)都有著重要作用。這是因?yàn)椋烧Z(yǔ)言最主要的性質(zhì)是“語(yǔ)言”。語(yǔ)言的發(fā)展途徑之一是新詞匯的產(chǎn)生。新的法律詞匯意味著新知識(shí)的出現(xiàn),新事物的注入。以我國(guó)近代法律翻譯為例,鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之后,不僅中國(guó)文化遭遇到新的挑戰(zhàn),中國(guó)知識(shí)分子乃至官方政府也逐漸對(duì)舊有法律制度產(chǎn)生變革之心,于是開始對(duì)西方法學(xué)研究成果進(jìn)行譯介。瑞士國(guó)際法學(xué)家瓦特爾的《國(guó)際法》即為中國(guó)近代引入的第一部法學(xué)著作,“對(duì)中國(guó)近代法和近代法學(xué)萌芽起了重要作用”[6]。晚清時(shí)期締結(jié)的國(guó)際條約作為承載歐洲國(guó)際法規(guī)則的介質(zhì),不乏“條約”“領(lǐng)事”“主權(quán)”等語(yǔ)詞。及至五四運(yùn)動(dòng)前,已翻譯了大量法典、法學(xué)著作等作品,輸入了諸如“私權(quán)”“憲政”等重要概念。該時(shí)期的法律翻譯對(duì)先進(jìn)法律用語(yǔ)的引入、法律觀念、法律意識(shí)的培養(yǎng)和中國(guó)法律近代化的發(fā)展都有著重要影響。另一方面,法律文化是法律語(yǔ)言的成長(zhǎng)背景,法律語(yǔ)言無(wú)論是作為個(gè)別詞匯還是作為體系出現(xiàn),都蘊(yùn)含著一定的法律文化內(nèi)容,是法律文化的符號(hào)系統(tǒng)。特定的法律語(yǔ)言一般只會(huì)出現(xiàn)在特定的法律文化之中。比如,信托制(trust)被公認(rèn)為是英國(guó)法律制度中的偉大創(chuàng)造。它起源于英國(guó)中世紀(jì)的土地用益關(guān)系,逐漸成為衡平法中的重要制度,與英國(guó)特殊的歷史環(huán)境是分不開的。與信托制度相關(guān)的一系列法律用語(yǔ)都具有濃重的普通法文化色彩。盡管大陸法系對(duì)該制度進(jìn)行了移植,但遭遇了諸多爭(zhēng)議與困境。這雖然與大陸法系的物權(quán)法固有缺陷有關(guān),但也不得不承認(rèn)是法律文化使然。
縱觀歷史,大國(guó)總是希望通過(guò)各種方式來(lái)維護(hù)甚至壟斷在其國(guó)際社會(huì)中的主導(dǎo)地位,具體而言,包括文化傳播、政治博弈和軍事較量等等。而法律制度、法律觀念的確立,法律用語(yǔ)的推廣正是其中最為重要的途徑之一。幾乎每一歷史階段具有強(qiáng)勢(shì)影響力的國(guó)家都曾試圖廣泛推行自己的法律制度以及法律語(yǔ)言,進(jìn)而傳播其法律文化。英語(yǔ)是現(xiàn)在公認(rèn)的“強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言”,而法律英語(yǔ)更是在全球范圍內(nèi)成為公認(rèn)的最主要的法律語(yǔ)言[7],以至于國(guó)際通用的法律術(shù)語(yǔ)都要遵循法律英語(yǔ)的行文方式和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。
然而,法律英語(yǔ)主導(dǎo)地位的形成是一個(gè)悠久的歷史過(guò)程。伴隨著普通法系法律文化的發(fā)展,法律英語(yǔ)是西歐歷史中多種法律用語(yǔ)相互吸收、相互競(jìng)爭(zhēng)、彼此作用的結(jié)果。因此,在法律英語(yǔ)中不乏拉丁文、法語(yǔ)、德語(yǔ)等外來(lái)語(yǔ)言,雖然在一定程度上增加了它的晦澀性,卻也體現(xiàn)出法律文化相互融合的過(guò)程。
(一)拉丁文法律用語(yǔ)與法律英語(yǔ)
從歷史上看,現(xiàn)代歐陸各國(guó)的民法典均脫胎于羅馬法。在古代社會(huì),隨著羅馬帝國(guó)的擴(kuò)張和皇帝權(quán)力的集中,羅馬法獲得了極大程度的推崇和傳播,即使在羅馬帝國(guó)分裂為東西兩個(gè)帝國(guó)之后,羅馬法也沒(méi)有就此覆滅。拜占庭帝國(guó)的法律秩序就是基于羅馬法而建立的。在曾經(jīng)屬于西羅馬帝國(guó)的土地上,羅馬法和日耳曼習(xí)慣法并行實(shí)施。隨著《查士丁尼學(xué)說(shuō)編纂》原稿的發(fā)現(xiàn),西歐掀起了復(fù)興羅馬法的浪潮,意大利波倫亞大學(xué)最先開始了對(duì)羅馬法的研究,羅馬法在西歐達(dá)到了巔峰狀態(tài)。
作為羅馬法的載體,拉丁文在整個(gè)歐洲得到重視,是歐洲人討論法律問(wèn)題和表述法律規(guī)則的通用語(yǔ)言。一系列充滿智慧、幽默和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的拉丁文法律格言,體現(xiàn)了羅馬法的基本規(guī)則及其所蘊(yùn)含的精神理念,可謂羅馬法智慧的結(jié)晶。與羅馬法的命運(yùn)相伴,帝國(guó)覆滅后拉丁文仍舊被繼續(xù)使用。在拜占庭帝國(guó),法律用語(yǔ)經(jīng)常直接引用拉丁文或者拉丁文原文的變體形式。一方面,拉丁文成為羅馬法傳播和天主教會(huì)維護(hù)宗教權(quán)威的工具,是處理當(dāng)時(shí)不同政治實(shí)體間政治與法律糾紛的官方用語(yǔ)。另一方面,拉丁文長(zhǎng)期被視為只有貴族才能學(xué)習(xí)和使用的語(yǔ)言,一般只被少數(shù)貴族和受過(guò)訓(xùn)練的法律人所掌握,不易為一般人所理解。在某種程度上,增加了一般民眾對(duì)法律的敬畏。
羅馬法可以說(shuō)是整個(gè)歐洲法律的基礎(chǔ),因此,歐洲各國(guó)幾乎都能找到拉丁文的文化紐帶和法律傳承。拉丁文的表達(dá)方式和法律諺語(yǔ)是所有法律人必備的技能知識(shí)。值得注意的是拉丁文法律用語(yǔ)在英國(guó)的發(fā)展、拉丁語(yǔ)法律文化對(duì)英國(guó)法律文化的影響。眾所周知,普通法與衡平法是以英國(guó)為代表的英美法系國(guó)家法律的兩大淵源。普通法是指12世紀(jì)前后由英國(guó)的普通法院創(chuàng)立并發(fā)展起來(lái)的一套通行于全國(guó)的法律規(guī)則,衡平法則是英國(guó)于14世紀(jì)左右由大法官在審判實(shí)踐基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的一整套法律規(guī)則,因其以“公平”“正義”為基礎(chǔ)而得名。關(guān)于兩者關(guān)系的論述卻是通過(guò)拉丁文法律用語(yǔ)表達(dá)的,即Aequitas sequitur legem,英文翻譯為equity follows the law,意指衡平法在普通法之后。換言之,只有在普通法不足以實(shí)現(xiàn)公平正義時(shí),才能發(fā)揮衡平法這一“從規(guī)則”的歷史使命。
事實(shí)上,英國(guó)法中有很多拉丁文表達(dá)方式。比如,A bove majori discit arare minor,英語(yǔ)為a young ox learns to plough from an older one,意即“小牛向老牛學(xué)習(xí)耕地”。這個(gè)諺語(yǔ)形象地比喻律師事務(wù)所中的資深律師和年輕律師之間的師徒關(guān)系或英國(guó)出庭律師和小律師之間的工作關(guān)系。[7]
(二)法語(yǔ)法律用語(yǔ)與法律英語(yǔ)
盡管拉丁文在西歐的法律發(fā)展中占有重要地位,但它的主導(dǎo)地位并非絕對(duì)的。即使在中世紀(jì),波羅的海地區(qū)的法律用語(yǔ)也不是拉丁語(yǔ),而是低地德語(yǔ)(德意志北部和西部使用的德語(yǔ))。法語(yǔ)更是由于法國(guó)在歐洲如日中天的發(fā)展,而逐漸成為國(guó)家間和談會(huì)晤、締結(jié)條約的主要語(yǔ)言。[8]
回顧當(dāng)時(shí)的國(guó)際關(guān)系,經(jīng)過(guò)漫長(zhǎng)而殘酷的歐洲30年戰(zhàn)爭(zhēng)后,以神圣羅馬帝國(guó)皇帝和天主教會(huì)教皇為代表的中世紀(jì)世俗權(quán)威和君主權(quán)威二元統(tǒng)治結(jié)構(gòu)遭到重創(chuàng),法國(guó)在1648年威斯特伐利亞和會(huì)中極大地?cái)U(kuò)張了自己的勢(shì)力,成為當(dāng)時(shí)歐洲的絕對(duì)霸權(quán)國(guó)家。此后,法語(yǔ)逐漸成為國(guó)際關(guān)系和國(guó)際法的通用語(yǔ)言。無(wú)論是1736年的維也納公約(Convention of Vienna)還是1748年的《??怂估撑嗬諚l約》(Treaty of Aix-la-Chapelle)都以法語(yǔ)書寫。1815年的維也納和會(huì)更是指定法語(yǔ)為唯一官方語(yǔ)言。即使在一些法國(guó)并非參與的情形下,條約各方還是經(jīng)常選擇法語(yǔ)商定條約。比如一些由荷蘭、普魯士、土耳其、英國(guó)締結(jié)的條約即以法語(yǔ)書寫。1804年《法國(guó)民法典》的制定推動(dòng)了法國(guó)的法律制度、法律文化在歐洲乃至世界上的影響。法語(yǔ)中一些詞匯被國(guó)際公法和國(guó)際私法所吸收而直接使用,比如國(guó)書或稱資格證書(法語(yǔ)為lettres de créance),驅(qū)逐出境(法語(yǔ)為renvoi),公共秩序(法語(yǔ)為ordre public)等等。
此外,法國(guó)通過(guò)殖民和征服在世界不同區(qū)域散播其法律文化和法律用語(yǔ)。法語(yǔ)成為18、19世紀(jì)時(shí)不同國(guó)家和地區(qū)的法律人相互交流的國(guó)際性語(yǔ)言。這一情形隨著英國(guó)國(guó)家影響力的提高而發(fā)生變化。英語(yǔ)逐漸也成為國(guó)際組織和國(guó)際條約的官方用語(yǔ),之后又逐漸取代法語(yǔ)的主導(dǎo)地位。比如海牙國(guó)際私法會(huì)議上,英語(yǔ)就是指定的官方語(yǔ)言。法律英語(yǔ)已經(jīng)成為當(dāng)今世界法學(xué)家、律師的通用語(yǔ)言。20世紀(jì)以來(lái)的國(guó)際商事條約幾乎全部指定英語(yǔ)為官方用語(yǔ),即使在條約雙方均來(lái)自非英語(yǔ)國(guó)家的情形下。這也使得普通法制度規(guī)則在包括歐洲大陸的地區(qū)被接受,從而促進(jìn)了不同法系的法律文化的融合和交流。
與此同時(shí),不能忽視法律英語(yǔ)中對(duì)法語(yǔ)詞匯的吸收。1066年,諾曼公爵威廉征服英國(guó),建立諾曼王朝,由此將法語(yǔ)帶入英國(guó)。13、14世紀(jì),法語(yǔ)主要作為一種司法語(yǔ)言,在確立普通法規(guī)則體系中扮演重要角色的法院也主要使用法語(yǔ)。因此,法律英語(yǔ)與法律法語(yǔ)的關(guān)系非常復(fù)雜,容易誤解。大陸法系與普通法法系相差迥異,往往相同的法律詞匯卻不一定表達(dá)相同的含義。比如法語(yǔ)中的équité一詞,雖然在英語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)形式是equity,但由于“衡平”是英美法的特有制度,因此在大陸法系國(guó)家并沒(méi)有完全對(duì)應(yīng)的語(yǔ)詞概念。
(三)德語(yǔ)法律用語(yǔ)與法律英語(yǔ)
與法國(guó)法類似,德國(guó)法自中世紀(jì)以來(lái)就開始具有較強(qiáng)的國(guó)際影響力,特別是在漢薩同盟中和中歐東部地區(qū)。漢薩同盟于13世紀(jì)逐漸形成,是德意志北部城市之間形成的商業(yè)、政治聯(lián)盟。同盟壟斷波羅的海地區(qū)貿(mào)易,在西起倫敦,東至諾夫哥羅德的沿海地區(qū)建立商站,德語(yǔ)也因此在該區(qū)域成為壟斷性語(yǔ)言。此外,12~16世紀(jì),隨著德國(guó)經(jīng)濟(jì)、政治和文化的發(fā)展,德語(yǔ)得到了非常廣泛的普及,不僅被奧地利和德意志帝國(guó)的民眾使用,也是很多中歐和東歐民族的主要語(yǔ)言。在西歐,德語(yǔ)則在阿爾薩斯和洛林地區(qū)被使用。德語(yǔ)中法律詞匯的傳播與德語(yǔ)國(guó)家法律制度的廣泛確立密不可分,比如,16~18世紀(jì)的烏克蘭國(guó)家文件一直將《薩克森明鏡》(Sachsenspiegel)即德意志北部地區(qū)的習(xí)慣法匯編作為一種有效的法律淵源。
德國(guó)法席卷歐洲的第二波浪潮是在19世紀(jì)德國(guó)民法典頒布后所掀開的德國(guó)法學(xué)黃金時(shí)期。1800年,德語(yǔ)已經(jīng)是歐洲使用人數(shù)最多的語(yǔ)種之一。并且此時(shí)德語(yǔ)還在英國(guó)被廣泛研習(xí)。一個(gè)世紀(jì)之后,德語(yǔ)已然成為法國(guó)最受歡迎的語(yǔ)言。19、20世紀(jì)在世界范圍內(nèi)開始了法典編纂活動(dòng)。德國(guó)民法典(B-rgerliches Gesetzbuch)的一系列概念被1898年的日本法典、1916年的巴西民法典、1924-1935年的泰國(guó)法典、1940年的希臘民法典所采用,就連1920年的原蘇聯(lián)民法典編纂也照搬其框架結(jié)構(gòu)。[9]比起立法模式,德國(guó)法學(xué)的影響同樣深遠(yuǎn),例如其對(duì)共有權(quán)(jus commune)概念的貢獻(xiàn),又如強(qiáng)調(diào)概念分析和注重法律結(jié)構(gòu)體系的潘德克頓學(xué)派(Pandektenwissenschaft)的影響。
盡管德語(yǔ)世界的法學(xué)研究如火如荼,德語(yǔ)在國(guó)際社會(huì)和外交中的應(yīng)用卻并不多。神圣羅馬帝國(guó)始終將拉丁文作為其處理外交關(guān)系的官方語(yǔ)言,而從17世紀(jì)開始,法語(yǔ)已逐漸成為國(guó)際公約和條約的通用語(yǔ),只有在德語(yǔ)國(guó)家之間以及德語(yǔ)國(guó)家與諸如北歐國(guó)家、東歐等鄰邦的少數(shù)條約中,才使用德語(yǔ)。歐洲之外,德語(yǔ)則全然無(wú)法和法語(yǔ)、英語(yǔ)相比,它只得到了3個(gè)全球性組織的官方地位認(rèn)可。[10]德語(yǔ)法律用語(yǔ)在被其他語(yǔ)種直接引用、吸收的數(shù)量雖然有限,但我們卻不能忽視德國(guó)法律術(shù)語(yǔ)的重要性。許多偉大的德國(guó)法學(xué)家創(chuàng)設(shè)出全新的法律分類與法律概念,為歐洲大陸國(guó)家所相繼接受。這些國(guó)家在模仿學(xué)習(xí)德國(guó)法過(guò)程中又發(fā)明出類似新的法律術(shù)語(yǔ),最典型的例證之一就是“法律行為”一詞。此外,曾經(jīng)有一部分猶太血統(tǒng)的德國(guó)法學(xué)家于20世紀(jì)初到達(dá)美國(guó)或英國(guó),為普通法的研究與教學(xué)增加了大陸法系特別是德國(guó)法律文化的光輝,間接地推廣了德國(guó)法律用語(yǔ)與法律思維,從而增加了德國(guó)法的影響力。
不同語(yǔ)種法律用語(yǔ)的翻譯其實(shí)是一個(gè)在不同文化間游走遷移的過(guò)程。翻譯之初,需要首先了解被翻譯對(duì)象的法系、國(guó)家體制以及法律傳統(tǒng)等。如前文所述,各語(yǔ)種下的法律術(shù)語(yǔ)形成過(guò)程并非截然分離,它們?cè)诜芍贫然蛘吒拍钌峡偸腔蚨嗷蛏俚赜邢嗨浦帯H绻撾x其背后蘊(yùn)含的文化背景和歷史因素,單單從字面上翻譯這些法律用語(yǔ),很容易產(chǎn)生誤解,甚至?xí)?dǎo)致毫無(wú)意義。比如,Queen’s/King’s Counsel是英國(guó)授予杰出的高級(jí)出庭律師的榮譽(yù)稱號(hào),如果僅對(duì)該稱謂進(jìn)行字面翻譯,將會(huì)空洞乏味。接下來(lái),本文將就法律翻譯過(guò)程中由于文化差異而導(dǎo)致的幾種誤譯情形進(jìn)行論述。
(一)脫離國(guó)家制度引起的誤譯
這種情況主要出現(xiàn)在法律機(jī)構(gòu)名稱相同,但因國(guó)家制度有所差異而導(dǎo)致具有不同功能時(shí)出現(xiàn)的誤譯。以拉丁文Consilium Status為例。它先后出現(xiàn)在許多國(guó)家的法律用語(yǔ)中。英文的字面翻譯是Council of State或者State Council,在法語(yǔ)中,它被譯為Conseil d’Etat,意大利語(yǔ)為Consiglio di Stato,西班牙語(yǔ)將其譯為Consejo de Estado。這些詞組的字面翻譯相似,但卻蘊(yùn)含了不同含義。
在法國(guó)和意大利,它具有司法機(jī)關(guān)和咨詢機(jī)構(gòu)的雙重功能,是進(jìn)行立法準(zhǔn)備活動(dòng)、評(píng)議政府相關(guān)立法行為的高等司法機(jī)關(guān),通常被譯為國(guó)家最高行政法院,確保法國(guó)行政機(jī)關(guān)切實(shí)履行法律,同時(shí)在政府就法律問(wèn)題征求意見時(shí)作出答復(fù),對(duì)政府、地方行政機(jī)關(guān)、獨(dú)立權(quán)力機(jī)構(gòu)和公共行政機(jī)構(gòu)的活動(dòng)進(jìn)行仲裁。[11]在西班牙,該機(jī)關(guān)卻沒(méi)有任何司法機(jī)關(guān)的色彩,僅僅履行立法準(zhǔn)備和為政府提供咨詢的職能,西班牙處理有關(guān)行政問(wèn)題的最高層級(jí)司法機(jī)構(gòu)是Tribunal Supremo,即最高法院。對(duì)于前民主德國(guó)(former German Democratic Republic)和前波蘭人民共和國(guó)(former Polish People’s Republic)而言,它則是從屬于國(guó)家元首的議會(huì)機(jī)構(gòu)。在芬蘭,它具有內(nèi)閣的性質(zhì),由中央政府下各個(gè)部門的部長(zhǎng)、總理本人與一名大法官組成。而在瑞士,它僅僅指代州、縣等地方政府,諸如Staatsrat, Conseil d’Etat, Consiglio di Stato等也可以被用來(lái)稱謂地方政府。該詞在中文中被譯為國(guó)務(wù)院,即中央人民政府,是最高國(guó)家權(quán)力機(jī)關(guān)的執(zhí)行機(jī)關(guān),是最高國(guó)家行政機(jī)關(guān)。由此可見,單純的逐字翻譯很容易引起誤譯。
(二)一詞多義引起的誤譯
此類誤譯主要由不同法律文化中部分用語(yǔ)相同而部分用語(yǔ)不同所造成的。準(zhǔn)確的翻譯以對(duì)詞匯所在語(yǔ)境進(jìn)行認(rèn)真的分析為前提。以Jurisprudence一詞為例。在英美國(guó)家,jurisprudence本來(lái)的含義,與古羅馬時(shí)期大體相同,經(jīng)常用以指代法學(xué)理論。而在法國(guó),這個(gè)詞匯的含義在17世紀(jì)時(shí)開始發(fā)生變化。近現(xiàn)代法國(guó)法律術(shù)語(yǔ)中,該詞指法庭判決和以這些判決為基礎(chǔ)而產(chǎn)生的法律規(guī)范。[12]在其他拉丁系語(yǔ)言中,該詞的主要變體為giurisprudenza, jurisprudencia, jurisprudência,它們的主要含義與法語(yǔ)用法相同。然而,有時(shí)也被用于指代法學(xué)或法理學(xué)的語(yǔ)境內(nèi)??偠灾?,jurisprudence一詞的語(yǔ)義在拉丁語(yǔ)系國(guó)家和普通法國(guó)家中有著不同的側(cè)重點(diǎn),在前者中指代法庭判決,在后者中指代法理學(xué),但在兩種情形中又都存有例外情形,應(yīng)該引起翻譯者的格外重視。另外一例是jurisdiction在英語(yǔ)和法語(yǔ)的法律背景中的差異,英文中的jurisdiction比法語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞匯jurisdictio的語(yǔ)義更為寬廣。[13]
(三)詞義相近引起的誤譯
這是最經(jīng)常出現(xiàn)的誤譯情形。本文將以司法制度和訴訟法中的關(guān)鍵詞為例進(jìn)行說(shuō)明。在西歐幾種主要的法律語(yǔ)言中,court of law(即法庭)的名稱幾乎全部來(lái)自拉丁文curia, tribunal, judicium和具有希臘淵源的dicasterium。這些法律術(shù)語(yǔ)雖然古老,但沿用至今。近現(xiàn)代的法律用語(yǔ)在提及多種形式的法庭時(shí),采用的就是tribunal和curia的變體形式。當(dāng)然,它們也有自己的局限性。來(lái)自dicasterium和 judicium的變體詞只存在于個(gè)別法律語(yǔ)言中,并且具有非常特殊的含義,比如法語(yǔ)的dicastère僅僅出現(xiàn)在教會(huì)法的語(yǔ)境中。
在法國(guó),大革命前在特定地區(qū)內(nèi)行使管轄權(quán)的上訴法院——巴列門(parlement)長(zhǎng)久以來(lái)使用curia為名,[14]這和法國(guó)自身的法律進(jìn)程是分不開的。巴列門設(shè)立之初,旨在加強(qiáng)中央集權(quán),統(tǒng)一了當(dāng)時(shí)錯(cuò)綜凌亂的法國(guó)法院體系,使王室法院得以實(shí)現(xiàn)對(duì)地方司法活動(dòng)的控制權(quán),逐漸建立從中央到地方,從高級(jí)到初級(jí)的司法體系。[15]這也從歷史背景上解釋了法語(yǔ)中法律詞匯curia的變體詞cour總是和高等法院相搭配的原因,比如上訴法院(cour d’appel)、最高法院(cour de cassation)、重罪法院(cour d’assises)中都是以cour為詞根。相比之下,初審法院和一般意義上的法院則通常以tribunal 為名,比如一審法庭(tribunaux de lre instance)、輕罪法院(Tribunal Correctionnels)均以tribunal為詞根。該用法不僅體現(xiàn)在法國(guó)國(guó)內(nèi)的司法體系中,同樣出現(xiàn)于歐盟的框架之內(nèi)。法語(yǔ)中對(duì)歐盟刑事法院(Court of Justice of the European Communities)的表述是Cour de justice des Communautés européennes,而對(duì)于歐盟初審法院(Court of First Instance of the European Communities)的稱謂則是Tribunal de première instance des Communautés européennes。
與法國(guó)不同,普通法國(guó)家的初級(jí)法院和高級(jí)法院都以court為名,court在指稱司法機(jī)構(gòu)時(shí)具有普遍意義。而tribunal則多被用于指代特殊法院或者有權(quán)處理行政事務(wù)的機(jī)關(guān)。在西班牙語(yǔ)國(guó)家中,并沒(méi)有區(qū)分court和tribunal,兩者都可以用來(lái)稱謂初級(jí)或高級(jí)法院,西班牙最高法院即被稱Tribunal Supremo,但在有些拉美國(guó)家,最高法院的名稱則是Corte Suprema。
隨著世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展和國(guó)家間相互依存程度的提高,人類社會(huì)正日益沖破民族國(guó)家界限,在全球范圍內(nèi)展開全方位的變革。任何國(guó)家和民族,都無(wú)法把自己封閉起來(lái)。就一國(guó)法律規(guī)范而言,其原有的調(diào)整領(lǐng)域、制度框架和結(jié)構(gòu)體系在這個(gè)過(guò)程中都或多或少受到?jīng)_擊。這個(gè)宏大的時(shí)代背景不僅體現(xiàn)了異域法律文化亟待加快交流速度的緊迫性,也為其拓展交流寬度、增加交流深度提供了可能性,而法律翻譯正是這種交流的有效介質(zhì)之一。
法律語(yǔ)言的生命與靈魂在于準(zhǔn)確傳遞詞語(yǔ)背后的法律精神,使詞語(yǔ)背后承載的法律文化能夠從源語(yǔ)境移轉(zhuǎn)至目標(biāo)語(yǔ)境,發(fā)揮同等功能。法律翻譯的核心正體現(xiàn)于法律語(yǔ)言的具體影響力。正如法律規(guī)則及其所體現(xiàn)的價(jià)值規(guī)范不能脫離特定的事實(shí)及社會(huì)和歷史環(huán)境,對(duì)域外法律著作、法律文件的翻譯也不能離開最基本的歷史條件。沒(méi)有完全脫離文化背景的語(yǔ)言表達(dá),巨大的文化差異才是翻譯者最大的困難。即使其所使用的語(yǔ)言無(wú)誤,但文化差異還是可能導(dǎo)致翻譯過(guò)程中出現(xiàn)誤解。即使所有的語(yǔ)言符號(hào)都可以被翻譯成另一體系的語(yǔ)言符號(hào),源語(yǔ)境中體現(xiàn)的文化內(nèi)涵也未必能夠在目標(biāo)語(yǔ)境中得以還原。[16]換言之,由于法律翻譯涉及特定人文傳統(tǒng)、價(jià)值觀念、風(fēng)俗民情、社會(huì)背景等文化元素,翻譯過(guò)程中有些文化溝通中的困難和問(wèn)題并非一定能夠找到所謂恰當(dāng)?shù)慕鉀Q辦法。
[1] Daniel E. Hebding & Leonard Glick. Introduction to Sociology: A Text with Readings [M]. New York: McGrew-Hill, Inc., 1992:39.
[2] 約翰·斯道雷 (John Storey).文化理論與大眾文化導(dǎo)論(第5版)[M].常江,譯.北京:北京大學(xué)出版社, 2010.
[3] Lawrence M. Friedman. The Legal System: A Social Science Perspective [M]. New York: Russell Sage Foundation, 1975:193-194.
[4] 高鴻鈞.法律文化的語(yǔ)義、語(yǔ)境及其中國(guó)問(wèn)題[J].中國(guó)法學(xué),2007,(4):23-38.
[5] 陳炯. 法律語(yǔ)言學(xué)概論[M]. 西安:陜西人民教育出版社, 1998:1.
[6] 何勤華. 法律文化史譚[M]. 北京:商務(wù)印書館, 2004:324.
[7] Heikki Mattila. Comparative Legal Linguistics [M]. Aldershot, Hampshire & Burlington, Vermont: Ashgate Publishing Limited & Ashgate Publishing Company, 2006: 259.
[8] [英]約翰·格雷(John Gray). 法律人拉丁手冊(cè)[M].北京:法律出版社, 2009:4.
[9] Ernst J. Cohn. Manual of German Law [M]. London: Ocena Publications, 1968:25.
[10] Ulrich Ammon & Marlis Hellinger. On the Status and Changes in the Status of German as a Language of Diplomacy [C]. Berlin & New York: Walter de Gruyter, 1992:434.
[11] 劉新魁,張凝.法國(guó)最高法院的機(jī)構(gòu)設(shè)置與職能[J].法律適用,2003,(12):64.
[12] Heikki Mattila. The Development of Legal Language[C]. Helsinki: Talentum Media, 2002:120.
[13] Louis Beaudoin. Legal Translation in Canada [A]. Heikki Mattila. The Development of Legal Language[C]. Helsinki: Talentum Media, 2002:120.
[14] [英]戴維·M.沃克.牛津法律大辭典[Z]. 李雙元,等,譯. 北京:法律出版社, 2003:835.
[15] 余甬帆.法國(guó)“巴列門”史述評(píng)——以巴黎“巴列門”為考察主線[M].外國(guó)法制史研究——大陸法系及其對(duì)中國(guó)的影響. 北京:法律出版社,2009:201-221.
[16] Claire Kramsch. Language and Culture [M]. Oxford: Oxford University Press, 1998.
〔責(zé)任編輯:曹金鐘〕
2016-07-24
司法部項(xiàng)目“晚清國(guó)際條約翻譯及其變遷研究”(13SFB3006);華東政法大學(xué)科學(xué)研究項(xiàng)目“晚清國(guó)際條約翻譯”
李明倩(1984-),女,河北唐山人,講師,博士,從事法律翻譯、國(guó)際法史研究。
D909.9
A
1000-8284(2016)10-0104-05