• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      國(guó)際新聞編譯的文化策略分析

      2016-02-28 14:14:07何佩璇
      新聞研究導(dǎo)刊 2016年20期
      關(guān)鍵詞:跨文化符號(hào)策略

      何佩璇

      (成都外國(guó)語(yǔ)學(xué)校,四川 成都 611731)

      國(guó)際新聞編譯的文化策略分析

      何佩璇

      (成都外國(guó)語(yǔ)學(xué)校,四川 成都 611731)

      作為一種跨越國(guó)界的新聞傳播活動(dòng),國(guó)際新聞傳播具有跨語(yǔ)言、跨文化的特性。而國(guó)際新聞的編譯活動(dòng)不僅具有新聞性,同時(shí)還具有傳播性。基于國(guó)際新聞編譯的這一特性,編譯人員需兼具新聞傳播者和跨文化交流者的雙重身份,同時(shí)還需遵循跨文化傳播的雙重策略。

      國(guó)際新聞;新聞編譯;跨文化交流

      一、國(guó)際新聞和國(guó)際新聞編譯的定義分析

      國(guó)際新聞和國(guó)際新聞編譯的概念在學(xué)術(shù)界和新聞界中一直存在爭(zhēng)議,并沒(méi)有得到明晰的界定,具體分歧在于界定“國(guó)際”的三種標(biāo)準(zhǔn)。一是新聞事件的發(fā)生地;二是新聞事件所涉及的當(dāng)事人的國(guó)籍;三是新聞事件的報(bào)道人和媒體機(jī)構(gòu)。隨著新傳播技術(shù)和信息技術(shù)的發(fā)展,以信息、人員、物資和金融等的全球流動(dòng)為特征的全球化已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了地理意義上的國(guó)家疆界,進(jìn)而使得以上三種按照國(guó)家疆界來(lái)劃分國(guó)內(nèi)和國(guó)際的界定標(biāo)準(zhǔn)并不十分有效。本文中所涉及的國(guó)際新聞以國(guó)際新聞編譯的實(shí)物為參考,而國(guó)際新聞編譯則是指翻譯和編輯外國(guó)媒體用外文進(jìn)行的新聞報(bào)道的翻譯和編輯工作,因此是對(duì)已有的報(bào)道所進(jìn)行的再加工。

      二、國(guó)際新聞編譯的文化策略分析

      在探討國(guó)際新聞編譯的文化策略時(shí),我們可采取考查翻譯的性質(zhì)和功能來(lái)認(rèn)識(shí)編譯屬性的方法。

      (一)國(guó)際新聞編譯的本質(zhì)是二度編碼

      例如,分處不同語(yǔ)言文化體系的甲、乙雙方,翻譯工作則是站在甲乙之間先后扮演兩個(gè)不同的身份,先作為甲的受者對(duì)甲傳來(lái)的符號(hào)進(jìn)行解碼,即理解;然后再作為乙的傳者把從甲那里理解了的意義進(jìn)行編碼,編成乙可以接受、理解的符號(hào)并傳給乙,即表達(dá)。從這一例子中我們可以看出,翻譯工作并不是簡(jiǎn)單地將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,而是與甲、乙雙方的兩次符號(hào)化過(guò)程,因此我們常將翻譯所進(jìn)行的兩次符號(hào)化過(guò)程稱為“二度編碼”。這種二度編碼活動(dòng)沖破了語(yǔ)言之間的障礙,為國(guó)際跨文化傳播提供了有利的渠道。

      (二)國(guó)際新聞編譯具有文化屬性

      語(yǔ)言符號(hào)的社會(huì)性決定了翻譯的文化屬性,需與兩種語(yǔ)言打交道的翻譯必須與其各自所屬的文化進(jìn)行溝通。事實(shí)上,從一種社會(huì)文化語(yǔ)境中走出來(lái)再進(jìn)入另一種社會(huì)文化語(yǔ)境中去正是翻譯的使命,構(gòu)筑符號(hào)與符號(hào)的轉(zhuǎn)換是其表象,而聯(lián)通文化與文化的對(duì)話則是其實(shí)質(zhì)。因此,翻譯是文化與文化之間的對(duì)話,同時(shí)也是跨文化的交流與溝通。正因如此,才有“翻譯者必須是一個(gè)真正的文化人”的言論。從文化和傳播的關(guān)系看,文化和傳播互相依存、不可分離。對(duì)于任何活的存在的文化而言,傳播是一刻也不能停止的。同樣地,無(wú)論什么方式的傳播都須以文化為內(nèi)容,且只能以文化為內(nèi)容。文化既是動(dòng)態(tài)的,也是多元的,因此傳播也是多維的、交叉的,這正是跨文化傳播普遍性的體現(xiàn)。作為跨文化交流的中介,翻譯工作既參與了文化符號(hào)的解碼活動(dòng),也參與了文化符號(hào)的編碼活動(dòng),因此也就兼具了文化和傳播的雙重性質(zhì)。

      (三)翻譯人員的主觀能動(dòng)性

      人類是文化傳播活動(dòng)的主體,因此我們?cè)谘芯课幕瘋鞑セ顒?dòng)時(shí)不能離開(kāi)對(duì)具體的人的分析。在國(guó)際新聞編譯中,處在中介界面的翻譯家是最活躍的人,而這一群體的文化背景、思想觀念以及個(gè)人價(jià)值取向等因素都將作用于翻譯活動(dòng)的各個(gè)方面。我們所認(rèn)識(shí)的世界充其量只是我們的感官所能及的樣子。各類媒介產(chǎn)生后,人們可超越直接經(jīng)驗(yàn)借助媒介獲取更多有關(guān)外界的知識(shí)。大部分普通人都不知道美國(guó)的樣子,而我們觀念中關(guān)于美國(guó)的樣子只能通過(guò)書(shū)籍、報(bào)刊、電視、電影、互聯(lián)網(wǎng)等媒介來(lái)了解,這也就說(shuō)明大多數(shù)人心目中的美國(guó)是翻譯人員所理解的美國(guó)。因此,我們所認(rèn)識(shí)的世界是媒介的世界。就跨文化傳播而言,我們認(rèn)識(shí)的世界在很大程度上就是翻譯人員的世界。從整體的翻譯事業(yè)來(lái)看,翻譯人員所屬文化制約著翻譯的取舍和結(jié)果。翻譯人員在譯制過(guò)程中所需做的事情并不是消極地中介轉(zhuǎn)換,而是積極主動(dòng)地發(fā)揮主觀能動(dòng)性,即翻譯人員從自身的文化價(jià)值取向出發(fā)進(jìn)行外來(lái)文化的讀解,翻譯中帶著個(gè)人的習(xí)慣和風(fēng)格。此外,翻譯活動(dòng)這種符號(hào)互動(dòng)并非簡(jiǎn)單的中介轉(zhuǎn)換,而是人發(fā)揮主觀能動(dòng)性的文化行為。同一般翻譯一樣,國(guó)際新聞編譯者在翻譯過(guò)程中也扮演著跨文化交流者的角色。

      從國(guó)際新聞編譯的文化策略來(lái)看,按照傳播對(duì)象劃分,把屬于“外國(guó)消息”類編譯歸類于“外譯中”,把屬于“對(duì)外宣傳”類編譯歸類于“中譯外”,第一種劃分方法的目的在于幫助國(guó)人更好地認(rèn)識(shí)世界、了解世界,而第二種劃分方法的宗旨則在于讓世界更加全面地認(rèn)識(shí)中國(guó)、了解中國(guó)。這兩種方法之間具有相同的新聞原則和編譯方法,但卻具有不同的目的與對(duì)象,因此二者所采取的策略也存在較大的差異性。下文將以“擇書(shū)而譯、取便發(fā)揮”的“外譯中”以及“有的放矢、潤(rùn)物無(wú)聲”的“中譯外”為例?!皳駮?shū)而譯、取便發(fā)揮”的“外譯中”是“拿來(lái)”,如嚴(yán)復(fù)在翻譯《天演論》時(shí)所進(jìn)行的增刪、改編、綜述與發(fā)揮,用現(xiàn)在的翻譯專業(yè)用語(yǔ)就是綜合應(yīng)用取舍、重組、概括與合并的方法使譯制書(shū)與我國(guó)國(guó)情相契合;“有的放矢、潤(rùn)物無(wú)聲”的“中譯外”是“輸出”,類似于拿著本國(guó)文化產(chǎn)品到別的國(guó)家舉辦文化節(jié)、開(kāi)展會(huì),并借此進(jìn)行宣傳與促銷,這實(shí)際上是通過(guò)增加貼近性以及改善傳播環(huán)境達(dá)到縮短傳受雙方距離、避免逆反心理、改變受者態(tài)度的目的。這兩種方法的統(tǒng)一即國(guó)際新聞編譯者的雙重文化策略?,F(xiàn)階段,我國(guó)在國(guó)際新聞編譯中仍存在缺乏必要的規(guī)范和原則的問(wèn)題,在對(duì)外傳播中也存在“自說(shuō)自話”的情況,采取“取便發(fā)揮、有的放矢”的思路有助于改善我國(guó)目前國(guó)際新聞編譯的狀況。

      總而言之,國(guó)際新聞具有跨國(guó)際、跨語(yǔ)言、跨文化的特征,因此編譯人員在進(jìn)行國(guó)際新聞翻譯時(shí),時(shí)刻面臨著語(yǔ)言與文化差異的課題。根據(jù)目前我國(guó)在國(guó)際新聞編譯中存在的問(wèn)題,本文提出了“取便發(fā)揮、有的放矢”的思路,以期為編譯者提供理論參考。

      [1] 陳璟.芻議國(guó)際新聞編譯中的跨文化交際策略[J].新聞知識(shí),2007(09):24-25.

      [2] 冷爽.微博平臺(tái)國(guó)際新聞編譯的現(xiàn)狀分析——以“微天下”、“參考消息”、“中新網(wǎng)國(guó)際”的官微為例[J].東南傳播,2015(10):4-8.

      [3] 荀偉.芻議國(guó)際新聞編譯的跨文化交際方式[J] .新聞傳播,2014(02):233.

      G206

      A

      1674-8883(2016)20-0109-01

      猜你喜歡
      跨文化符號(hào)策略
      學(xué)符號(hào),比多少
      幼兒園(2021年6期)2021-07-28 07:42:14
      例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
      “+”“-”符號(hào)的由來(lái)
      超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
      我說(shuō)你做講策略
      高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
      變符號(hào)
      石黑一雄:跨文化的寫(xiě)作
      圖的有效符號(hào)邊控制數(shù)
      跨文化情景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)
      运城市| 临沧市| 仁布县| 晋州市| 宾川县| 龙岩市| 民县| 巫溪县| 法库县| 永安市| 吴堡县| 蒙山县| 凤庆县| 彩票| 皮山县| 沽源县| 三明市| 双城市| 寿宁县| 井研县| 久治县| 厦门市| 旌德县| 达拉特旗| 上虞市| 金门县| 胶州市| 闽清县| 柏乡县| 固安县| 凉城县| 永嘉县| 金山区| 巴楚县| 安义县| 利辛县| 河津市| 西充县| 康马县| 诸城市| 奈曼旗|