趙彤艷
(山西畜牧獸醫(yī)學(xué)校)
俚語在英語中的應(yīng)用探討
趙彤艷
(山西畜牧獸醫(yī)學(xué)校)
俚語是一種特殊的非正式語言形式,大多來自民間,卻包含大量的文化內(nèi)涵。當下越來越多的人開始接受并廣泛應(yīng)用俚語。從俚語的基本特點,在交際中的應(yīng)用及如何正確使用俚語等方面進行了探討。
俚語;交際應(yīng)用;文化內(nèi)涵
語言在社會發(fā)展中的作用至關(guān)重要,隨著社會以及網(wǎng)絡(luò)的不斷發(fā)展,語言也在朝著多元化的方向發(fā)展,它體現(xiàn)出語言所具有的時代性、多變性,文化的延伸、交流與糅合。俚語就是在這樣的語言環(huán)境中延伸出來的,它以自己的幽默、詼諧、簡潔性被大眾所接受與喜愛。
1.幽默性
俚語受到大眾的喜愛是因為它幽默、詼諧、風(fēng)趣的語言特點。它反映了使用人的自信和樂觀。美國人對俚語的貢獻功不可沒,他們創(chuàng)造了大量幽默的俚語,讓人難以忘懷。比如:He is vertically challenged.(他很矮。)
在這個俚語中,vertically是垂直的意思,而challenged是挑戰(zhàn)的意思,字面意思是他的身高要受到挑戰(zhàn),暗指他個子很矮。vertically和challenged這兩個詞在這里很幽默、委婉地表達了這個人的身高,又避免了使用short帶來的尷尬。又如,表示嘔吐時,會說driving the bus,字面意思是駕駛汽車,握緊方向盤,這里指嘔吐者趴在馬桶上的樣子,這些生動的俚語體現(xiàn)了它的幽默、詼諧,為生活帶來了很多樂趣。
2.創(chuàng)造性
俚語的出現(xiàn)反映了美國人豐富的想象力和創(chuàng)造力,在生活中人們不愿墨守成規(guī),為了擺脫沉悶,人們打破陳規(guī),從而使俚語充滿了創(chuàng)造性。比如:把“上廁所”表達為answer the call of nature(聽從大自然的呼喚)。
Answer名詞表示答案,動詞表示回答這個動作。
Answer the telephone:回答電話,接電話。同樣聽到門鈴響了,可以說answer the bell。當想說“上廁所”時,用“answer the call of the nature”形象地取代了“toilet,washroom等直接表述,避免在某些場合下的尷尬。又如形容“傾盆大雨”可以用It comes down in sheets(指天空大片大片的東西掉下來);總之,人們的想象力創(chuàng)造了如此之多的俚語。
3.簡潔性
俚語是口語化的語言,在表達時不用考慮和語法規(guī)則相聯(lián)系。許多俚語表達很簡潔。比如:go down(電腦死機);one world,one dream(同一個世界,同一個夢想)文簡意深,既是中國的,也是世界的。又如:表示沒有孩子的家庭用:dink(丁克),double income no kids.這樣表述簡單、易懂,人們很樂于接受。
1.易于溝通,促進交流
俚語可以生動形象、詼諧夸張地表達出使用者的心情和想法,成為大家喜愛的、有號召力的一種語言表現(xiàn)形式。在談話時,適度使用一些俚語,能讓雙方的談話更容易接受,氣氛更為親切,從而可以避免一些尷尬。比如在說“pregnant”時,表示懷孕,但我們一般是不便于直說,會用一些比較含蓄的語言來代替,在俚語中會用“to swallow a watermelon seed”,類似漢語“種瓜得瓜,種豆得豆”,或Blood runs in one’s family.=have a baby曾經(jīng)有一位總統(tǒng)使用了這樣一句俚語“The buck stops here”,表示責任到此,不可推卸。buck是撲克牌里提醒輪到者要發(fā)牌的記號(marker),有的發(fā)牌者比較懶惰,本來該輪到自己發(fā)牌,卻把buck推給別人,所以用buck這個詞時就表示自己不愿做這份工作,承擔分內(nèi)責任,“pass the buck”為“推卸責任,踢皮球”。
2.行業(yè)認同,正確交流
各個行業(yè)有著不同的俚語,可以說有多少種行業(yè)就有多少種行業(yè)俚語,來自不同行業(yè)群體的俚語也反映出美國大眾所強調(diào)的群體意識和自我意識。比如:大學(xué)生俚語(college slang)
He is just a booker.book n:“書”,booker讓我們想到讀書的人,這句里體現(xiàn)了使用者的身份應(yīng)該是學(xué)生。它等同:He studies too much.
candy man(販賣毒品的人)candy糖果,在俚語里表示毒品。毒品販子用candy隱晦地表示drug,這樣表述只有在毒販子們當中使用。人們用這些特定內(nèi)部語言,界定團體成員身份和地位。
3.時尚追求,標新交流
西方人,尤其美國人,他們喜歡用標新立異、夸張生動的語言表達自己的感受,體現(xiàn)一種時尚。青少年在“追求女生”用fish a super duper doll.釣一個引人注目的少女。
其中fish作為動詞,釣魚的意思,super duper意思為:abstract.年輕人用fish這個動詞表示追求女孩,形象地表示出年輕人不愿束縛自己,追求新生事物的特征,用super duper代替abstract,給人新穎、時尚的感覺,對于學(xué)生來講,使用帶有“特色”的花哨俚語是一種習(xí)慣,是一種追求時尚的心理。
縱觀美國俚語的發(fā)展,美國社會的亞文化為俚語的產(chǎn)生提供了肥沃的土壤。最初,俚語是毒品吸食者、流浪漢等人使用的語言。所以必須在特定的語境范圍中使用,反之會弄巧成拙。所以在正式的考試中學(xué)生應(yīng)盡量避免使用俚語。比如:George had this huge case of the ass with me ever since I kept him in the dark.這個例句里使用的俚語可能連批卷老師都不明白。但如果寫成:George was highly angrily with me ever since I kept something secret.這樣表達就一目了然了。
在使用俚語時要了解一些禁忌,如稱呼黑人時要用Negro(黑人),而不可以用nigger(黑鬼),除了一些禁忌,我們在翻譯俚語時要注意不能望文生義,不然會貽笑大方的。
如This furniture cost me an arm and a leg.字面意思為這件家具花費我一條胳膊和一條腿,翻譯匪夷所思,正確翻譯為這件家具花了我一大筆錢。
總之,我們要想進行跨文化交流,就很有必要學(xué)習(xí)一些俚語。對俚語的特征和正確使用進行探討,從而有助于學(xué)習(xí)者能更好地了解英語國家的文化,為全面學(xué)習(xí)英語打下堅實的基礎(chǔ)。
[1]張艷.淺析英語俚語的特征與風(fēng)格[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2007(9).
[2]R.F.Whitman.slanginAmerican.NewWork:MacmillanPublishing Co,Inc.1983.
·編輯溫雪蓮
趙彤艷,1971年出生,女,本科學(xué)歷,山西畜牧獸醫(yī)學(xué)校英語教師。