崔 娟
(西南大學(xué) 新聞傳媒學(xué)院,重慶 400715)
淺析當(dāng)下國(guó)內(nèi)網(wǎng)絡(luò)字幕組的新發(fā)展
崔娟
(西南大學(xué)新聞傳媒學(xué)院,重慶400715)
新世紀(jì)以來(lái),互聯(lián)網(wǎng)在中國(guó)飛速發(fā)展,美劇韓劇、日本動(dòng)漫等外國(guó)影視作品如潮水般涌入中國(guó),吸引了大批觀眾,但語(yǔ)言不通不可避免地成為觀眾自由欣賞作品的最大障礙。在此背景下,一批具有較高翻譯水平的影視愛(ài)好者承擔(dān)起“免費(fèi)搬運(yùn)工”的角色,他們依托互聯(lián)網(wǎng),對(duì)外國(guó)影視作品進(jìn)行轉(zhuǎn)制、翻譯,供網(wǎng)友免費(fèi)觀看,字幕組由此而生。
國(guó)內(nèi);網(wǎng)絡(luò)字幕組;新發(fā)展
字幕組指翻譯海外影視作品并配以本土字幕的粉絲群體,他們由愛(ài)好者志愿組成,是青年亞文化的一種形態(tài),堅(jiān)持“免費(fèi)、共享、交流、合作”的理念。
字幕組的奉獻(xiàn)精神讓人感動(dòng),然而在政府“劍網(wǎng)行動(dòng)”的持續(xù)發(fā)力下,2014年諸多字幕組紛紛關(guān)閉、轉(zhuǎn)型,“字幕組時(shí)代終結(jié)”的聲音傳遍網(wǎng)絡(luò)。與此相對(duì)應(yīng)的是各大視頻網(wǎng)站加大引進(jìn)海外影視劇版權(quán)的力度。新環(huán)境下,處于“灰色地帶”的字幕組愈發(fā)尷尬和危險(xiǎn),其生存狀態(tài)和發(fā)展?fàn)顩r勢(shì)必會(huì)發(fā)生改變。
字幕組原本多為義務(wù)組織,通過(guò)字幕組成員的無(wú)償勞動(dòng)為大家翻譯,其運(yùn)作基本依賴成員自費(fèi)和網(wǎng)友捐款。但隨著字幕組的發(fā)展壯大,也迎來(lái)了繁雜網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的種種危機(jī)和考驗(yàn)。一部分字幕組按照傳統(tǒng)的粉絲義務(wù)勞動(dòng)形式堅(jiān)持下去,另一部分字幕組則積極醞釀轉(zhuǎn)型。
(一)商業(yè)化
第一,與廣告商合作。許多字幕組走上了嵌入廣告的模式,主要包括貼片廣告和彈窗廣告。但這種商業(yè)經(jīng)營(yíng)模式存在一個(gè)很大的問(wèn)題:未經(jīng)影視劇版權(quán)方授權(quán)而以此盈利,不僅有違法律法規(guī),也有違字幕組無(wú)償分享的原則。發(fā)展初期或者影響力比較弱的字幕組網(wǎng)站多屬于非正規(guī)網(wǎng)站廣告,而較為成熟的中大型字幕組一般有較穩(wěn)定的網(wǎng)頁(yè)合作廣告商。
第二,進(jìn)行正版商業(yè)翻譯業(yè)務(wù)。隨著正版化進(jìn)程,國(guó)家嚴(yán)厲打擊互聯(lián)網(wǎng)盜版侵權(quán),一方面以優(yōu)酷、搜狐等為代表的眾多視頻網(wǎng)站逐漸開(kāi)始正版化引進(jìn)海外媒介產(chǎn)品;另一方面視頻網(wǎng)站根據(jù)國(guó)家法規(guī)政策禁止字幕組在其平臺(tái)發(fā)布無(wú)版權(quán)的影視作品,這使得字幕組面臨嚴(yán)峻的生存危機(jī),不得不尋求正規(guī)化、合法化的出路。
而視頻網(wǎng)站從國(guó)外引進(jìn)的影視劇、綜藝節(jié)目等也都需要翻譯,目前主要的翻譯模式有兩種:一種是交給專業(yè)的翻譯公司去做,但報(bào)價(jià)一般比較高;另一種是找字幕組完成,這也是目前各大視頻網(wǎng)站使用更多的翻譯模式,因?yàn)樽帜唤M報(bào)價(jià)更低,速度更快,質(zhì)量更有保障。
因此,與視頻網(wǎng)站合作成為了字幕組或者字幕組成員個(gè)人可以選擇的一條發(fā)展路徑。但是授權(quán)的取得意味著字幕組要付出更多成本、承擔(dān)更多責(zé)任,這并非適合于大多數(shù)字幕組。
(二)翻譯公開(kāi)課
從2010年起,以“人人影視”為代表的字幕組開(kāi)始對(duì)大量世界名校開(kāi)放課程視頻漢譯,獲得了廣泛支持,這讓字幕組在翻譯內(nèi)容上出現(xiàn)了重大突破。
網(wǎng)絡(luò)公開(kāi)課指世界各大名校的“開(kāi)放課程”,即課堂授課視頻錄影。耶魯、牛津等名校課程也曾散落在一些小型網(wǎng)站和論壇上,但因語(yǔ)言問(wèn)題乏人問(wèn)津。
2010年5月,人人影視字幕組首先發(fā)布《耶魯大學(xué)開(kāi)放課程之哲學(xué):死亡》(Open Yale course一Philosophy:Death)的視頻以及中文字幕,標(biāo)志著國(guó)內(nèi)字幕組正式進(jìn)軍國(guó)外名校公開(kāi)課程漢譯。而更多字幕組的加入,使這場(chǎng)翻譯工程獲得了更廣泛的關(guān)注和受眾。號(hào)稱中國(guó)最老牌的TLF字幕組也宣布加入漢化名校公開(kāi)課的行列,與人人影視并肩翻譯耶魯大學(xué)、哈佛大學(xué)等世界名校的公開(kāi)課視頻。比起之前翻譯電影電視劇作品,這些教學(xué)課程視頻的版權(quán)問(wèn)題更讓人放心,字幕組可以合法合理地促進(jìn)知識(shí)分享和資源利用。
新浪公開(kāi)課和網(wǎng)易公開(kāi)課等公開(kāi)課頻道開(kāi)設(shè)初期選擇了與各大字幕組合作發(fā)布的形式,但也在逐漸招募自己的公開(kāi)課字幕組成員。而形成鮮明對(duì)比的是,公開(kāi)課字幕組聯(lián)盟除了臺(tái)灣MYOOPS字幕組,其余三個(gè)字幕組均在2013年至2014年停止了公開(kāi)課翻譯的發(fā)布。
(三)走原創(chuàng)作品路線
過(guò)去幾年里,包括人人影視、鳳凰天使在內(nèi)的一些字幕組已經(jīng)在原創(chuàng)作品方面做出了嘗試,開(kāi)始籌劃推出原創(chuàng)短劇、廣播劇,或走專業(yè)影評(píng)、劇評(píng)、影視信息發(fā)布等道路。
2009年年底,人人影視字幕組推出原創(chuàng)短劇,與國(guó)內(nèi)原創(chuàng)劇團(tuán)隊(duì)—新物種工作室合作,創(chuàng)作了一部網(wǎng)絡(luò)原創(chuàng)劇《天剩我才》。這部原創(chuàng)劇的網(wǎng)絡(luò)推廣和發(fā)布以及策劃,全權(quán)由人人影視負(fù)責(zé)。
鳳凰天使韓劇社于2013年10月推出了自編自導(dǎo)自演的首部長(zhǎng)篇廣播劇《燈火闌珊·美人謀》,參與此廣播劇配音的演員均來(lái)自字幕組內(nèi)部招募。目前來(lái)看,廣播劇的傳播范圍比較局限,僅在論壇內(nèi)部以網(wǎng)盤下載的方式以及其附屬的YY語(yǔ)音頻道進(jìn)行傳播,受眾群主要是論壇內(nèi)部成員,論壇以外的人對(duì)這部廣播劇知之甚少。
(四)提供有限分享
對(duì)于國(guó)內(nèi)的字幕組而言,一個(gè)最難以徹底擺脫的問(wèn)題就是字幕組與版權(quán)之間的復(fù)雜關(guān)系。每當(dāng)字幕組陷入困境、舉步維艱的時(shí)候,其主要原因也往往是涉嫌版權(quán)侵權(quán)問(wèn)題。
而在歐美國(guó)家,許多已經(jīng)發(fā)展比較成熟的字幕組采用的方法就是只提供翻譯好的外掛字幕供網(wǎng)民下載,不進(jìn)行一切和視頻壓縮、上傳、提供下載鏈接,需要觀眾自行去別的網(wǎng)站下載無(wú)字幕的原始視頻文件。這種翻譯方法徹底斷絕了字幕組本身與網(wǎng)絡(luò)視頻傳播等一切相關(guān)行為的直接聯(lián)系,自然不存在“侵權(quán)”一說(shuō),避免了許多問(wèn)題和麻煩。
但是一個(gè)基本事實(shí)是,許多冷門劇目或許并未在中國(guó)大陸上映播出的外國(guó)影視劇集都因字幕組的傳播而廣為人知,擁有了一批忠實(shí)粉絲。這不僅沒(méi)有使著作權(quán)人因?yàn)樽帜唤M的行為遭受實(shí)質(zhì)財(cái)產(chǎn)損失,反之還帶來(lái)了更大的財(cái)產(chǎn)利益。這甚至讓一些版權(quán)方放棄著作權(quán),默許字幕組為其開(kāi)拓市場(chǎng)。
字幕組的出現(xiàn)是互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展下全球化無(wú)法避免的一個(gè)附屬產(chǎn)品,只要市場(chǎng)需求在,影視劇作品還在,字幕組就不會(huì)消失。但是互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,興趣與資源的共享會(huì)越來(lái)越多地被規(guī)范在秩序之內(nèi),網(wǎng)絡(luò)秩序的建立和維護(hù)可使眾人受益。隨著網(wǎng)絡(luò)信息傳播法規(guī)的規(guī)范健全,字幕組的行為方式將會(huì)更加規(guī)范,也會(huì)逐漸被主流文化收編。
[1]雷蔚真,邵立.跨國(guó)傳播中的國(guó)內(nèi)因素分析——以中國(guó)網(wǎng)絡(luò)字幕組翻譯作品為例[A].數(shù)字未來(lái)與媒介社會(huì)1[C].2010:112-133.
[2]孫黎.青年亞文化視角下的網(wǎng)絡(luò)字幕組文化[J].編輯之友,2012(4):58-60.
[3]陳薇.人人字幕組:網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的知識(shí)布道者[J].中國(guó)新聞周刊,2010(48):80-81.
G206
A
1674-8883(2016)15-0292-01