字幕組
- 字幕組消失的背后,是追劇生態(tài)的嬗變
PIG豬豬日劇字幕組&豬豬日部落官網(wǎng)在微博上公告:“將按照法律法規(guī),即日起對(duì)網(wǎng)站及所有影視相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行整改、刪除、關(guān)閉。今后將以資訊、新聞?lì)悆?nèi)容為主。” 豬豬字幕組是日漫和日劇的“翻譯大戶”,由一群愛翻譯、愛日劇的發(fā)燒友聚集而成,給大家提供自愿無償?shù)姆?wù)。隨著豬豬字幕組宣布下架之前作品,不少網(wǎng)友調(diào)侃,陪伴自己長大的字幕組消失了,“是時(shí)候提高一門外語水平了”。 追劇追出了法制新聞,此類消息近年來頻出。比如2021年11月,“人人影視字幕組”侵權(quán)案一審宣判
上海采風(fēng)月刊 2022年2期2022-06-13
- 字幕組消失的背后,是追劇生態(tài)的嬗變
PIG豬豬日劇字幕組&豬豬日部落官網(wǎng)在微博上公告:“將按照法律法規(guī),即日起對(duì)網(wǎng)站及所有影視相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行整改、刪除、關(guān)閉。今后將以資訊、新聞?lì)悆?nèi)容為主?!必i豬字幕組是日漫和日劇的“翻譯大戶”,由一群愛翻譯、愛日劇的發(fā)燒友聚集而成,給大家提供自愿無償?shù)姆?wù)。隨著豬豬字幕組宣布下架之前作品,不少網(wǎng)友調(diào)侃,陪伴自己長大的字幕組消失了,“是時(shí)候提高一門外語水平了”。追劇追出了法制新聞,此類消息近年來頻出。比如2021年11月,“人人影視字幕組”侵權(quán)案一審宣判,被告人
上海采風(fēng)月刊 2022年2期2022-04-16
- 民間字幕組:從普羅米修斯到盜火者
權(quán)罪判人人影視字幕組創(chuàng)始人梁永平,有期徒刑3年6個(gè)月,并處罰金人民幣150萬元。就在廣大網(wǎng)友為其遭遇打抱不平的時(shí)候,他們卻忽略了梁永平并非是帶給觀眾火種的“普羅米修斯”,而是丑陋的竊取者。此“人人”,非彼“人人”。梁永平旗下的 “人人影視”在字幕翻譯圈早已臭名昭著,并不是字幕組品質(zhì)擔(dān)當(dāng)?shù)摹癥YeTs人人字幕組”。前者翻譯的作品大都由機(jī)器翻譯,字幕質(zhì)量不敢恭維,被其他字幕組稱之為圈內(nèi)濁流。其團(tuán)隊(duì)通過境外盜版論壇網(wǎng)站下載獲取片源,并以400元/部的價(jià)格雇傭人員
商界 2022年1期2022-01-14
- 日媒:字幕組有了強(qiáng)勁對(duì)手
亞文化的非官方字幕組的功與過由于新冠疫情不斷蔓延,日中兩國的交流目前很多方面受到限制。盡管如此,日本的影視劇和動(dòng)漫及偶像團(tuán)體等亞文化在網(wǎng)絡(luò)上依然受到中國年輕人追捧。在日本掀起熱議話題的一些作品,過不了多久就會(huì)出現(xiàn)在中國的視頻網(wǎng)站上。不過,日本的這些作品被引進(jìn)時(shí),必須要將其翻譯成中文并添加上漢語字幕。這類工作最初是由官方的翻譯團(tuán)隊(duì)制作完成的,但隨著作品越來越多涌入,官方團(tuán)隊(duì)來不及翻譯這么多東西。于是,中國的眾多粉絲就自發(fā)成立了字幕組,對(duì)他們喜愛的作品進(jìn)行翻譯
環(huán)球時(shí)報(bào) 2020-12-232020-12-23
- 字幕組著作權(quán)侵權(quán)問題研究
發(fā)性民間群體即字幕組,如雨后春筍般出現(xiàn)。但字幕組在未經(jīng)得原著作權(quán)人授權(quán)的情況下對(duì)其作品進(jìn)行翻譯并傳播至互聯(lián)網(wǎng)的行為,無疑觸犯了原作者的著作權(quán)。關(guān)鍵詞:字幕組;著作權(quán);侵權(quán)問題一、 字幕組及翻譯權(quán)概述字幕是一種將電影、電視、表演中的對(duì)話或非影視內(nèi)容以文字的形式展示出來的呈現(xiàn)方式,同時(shí)也泛指影視作品后期對(duì)字號(hào)、字體、顏色等做過處理的文本或調(diào)整過的時(shí)間碼。本文欲討論的“字幕”單指在視頻傳播平臺(tái)中對(duì)引進(jìn)我國的動(dòng)漫、美劇、日韓劇等國外紀(jì)錄片、影視作品、短視頻等對(duì)話或
看世界·學(xué)術(shù)上半月 2020年7期2020-09-10
- 人人影視字幕組個(gè)案研究
誕生了許多網(wǎng)絡(luò)字幕組進(jìn)行字幕制作,但這一現(xiàn)象隨著人們版權(quán)意識(shí)的增強(qiáng)也引起了部分問題。本文采取個(gè)案研究的研究方法,選擇人人影視字幕組作為研究對(duì)象,第一部分介紹了人人影視字幕組的發(fā)展簡史;第二部分分析了人人影視字幕組目前的發(fā)展現(xiàn)狀;第三部分分析了字幕組面臨的困境和挑戰(zhàn),進(jìn)而探討可能的對(duì)策,最終對(duì)字幕組的發(fā)展前景進(jìn)行理性預(yù)測(cè)。關(guān)鍵詞:字幕組;人人影視;版權(quán)一、發(fā)展簡史自2002年起,美劇《老友記》的愛好者聚集在一起,通過網(wǎng)絡(luò)建立了中國最早的美劇論壇F6,美劇愛好
青年與社會(huì) 2020年15期2020-07-14
- “文化民工”的字幕江湖
歐陽少俠字幕組,是給外語片進(jìn)行字幕翻譯的組織,誕生于國內(nèi)外文化交流開放,以及社交媒體興起之初。作為互聯(lián)網(wǎng)早期的新生職業(yè),字幕組由愛好者自發(fā)組成,不以營利為目的,從事字幕漢化制作工作。他們是文化的搬運(yùn)工,是我們觀看早期外語片的主要途徑,但因版權(quán)問題,快速隕落。文化搬運(yùn)工“當(dāng)熟肉(譯制外語片)被瘋狂分享,那種滿足感,哪怕一瞬間,都足夠讓人欣喜?!盞K談起在字幕組的工作經(jīng)歷,眼里依舊閃光,仿佛有說不完的話?!暗谝淮谓佑|字幕組,是通過一部美劇,我被里面的各種神翻譯
當(dāng)代工人 2020年11期2020-07-06
- 人人視頻“復(fù)活”,字幕組如何規(guī)范版權(quán)
定”的人人影視字幕組,也因“所有服務(wù)器全部關(guān)閉維護(hù)”的新聞沖上微博熱搜,很多不明真相的人再度為“字幕組給予的追劇空間是否可以延續(xù)”而擔(dān)憂起來。好在這次維護(hù)并沒有延續(xù)太久,在短短一天后便又恢復(fù)正常。近年來,隨著內(nèi)容供給生態(tài)的變遷以及版權(quán)環(huán)境的不斷改善,字幕組生產(chǎn)模式的法律漏洞被逐漸放大,字幕組的“求生”之路并不容易,將往何處,仍待探尋。在2000年之前,公眾大多是通過正規(guī)引進(jìn)的譯制片了解海外文化,而隨著互聯(lián)網(wǎng)建設(shè)進(jìn)入一個(gè)全新階段,網(wǎng)絡(luò)成為越來越多的用戶接觸海
發(fā)明與創(chuàng)新·大科技 2020年5期2020-06-22
- 人人視頻“復(fù)活”,字幕組如何規(guī)范版權(quán)
定”的人人影視字幕組,也因“所有服務(wù)器全部關(guān)閉維護(hù)”的新聞沖上微博熱搜,很多不明真相的人再度為“字幕組給予的追劇空間是否可以延續(xù)”而擔(dān)憂起來。好在這次維護(hù)并沒有延續(xù)太久,在短短一天后便又恢復(fù)正常。近年來,隨著內(nèi)容供給生態(tài)的變遷以及版權(quán)環(huán)境的不斷改善,字幕組生產(chǎn)模式的法律漏洞被逐漸放大,字幕組的“求生”之路并不容易,將往何處,仍待探尋。起于影視,快速成長在2000年之前,公眾大多是通過正規(guī)引進(jìn)的譯制片了解海外文化,而隨著互聯(lián)網(wǎng)建設(shè)進(jìn)入一個(gè)全新階段,網(wǎng)絡(luò)成為越
發(fā)明與創(chuàng)新 2020年17期2020-06-16
- 夾縫中的字幕組進(jìn)入“生死時(shí)速”
消息,人人影視字幕組發(fā)布的一條微博卻沖上熱搜:“所有服務(wù)器關(guān)閉維護(hù),有需要的抓緊囤片?!庇^影愛好者們“夢(mèng)中驚坐起”,抓緊下載資源的同時(shí),也紛紛猜測(cè)其背后的原因,比如字幕組一直為人詬病的版權(quán)問題。好在,一天之后一切恢復(fù)正常。但早在今年1月初,人人視頻App就已進(jìn)入工信部所通報(bào)的“41家存在侵害用戶權(quán)益行為的APP企業(yè)”之列,又因未按照相關(guān)要求進(jìn)行整改而被強(qiáng)行下架處理,61天后才又重新上架。對(duì)于字幕組的成員和一直追隨字幕組的粉絲們來說,他們已經(jīng)習(xí)慣了類似的新聞
看天下 2020年9期2020-06-15
- 互聯(lián)網(wǎng)大眾翻譯模式的現(xiàn)狀研究
吳林影一.字幕組的發(fā)展歷程字幕組是指將外國電影配上國內(nèi)字幕的影迷組。作為網(wǎng)絡(luò)時(shí)代產(chǎn)生的新興事物,字幕組是一種普遍存在的全球化景象。1.2001-2005年:隱秘存在的網(wǎng)絡(luò)字幕組剛進(jìn)入21世紀(jì),美劇在國內(nèi)受到觀眾追捧,一部分網(wǎng)友集中在網(wǎng)絡(luò)論壇進(jìn)行探討交流,字幕組也由一群喜愛美劇的網(wǎng)友建成。自2002年以來,“老友記”的粉絲們建立了美國電視字幕的祖先-“F6論壇”,并衍生出了F6字幕小組。隨著網(wǎng)絡(luò)帶寬的增加和P2P技術(shù)的進(jìn)步,YYeTs(后改名為”人人影視”)
文學(xué)教育 2019年20期2019-11-27
- 影視作品《傲慢與偏見》的英文字幕漢譯研究
通過對(duì)飛鳥老狼字幕組和人人字幕組各自制作的電影字幕的研究,從語序的轉(zhuǎn)換、習(xí)語的譯法和語句的理解,化長句為短句,人物語言風(fēng)格的一致性,這三個(gè)方面對(duì)英文影片《傲慢與偏見》的漢譯進(jìn)行分析和比較。提出一些好的翻譯方法,指出字幕翻譯中的不足,以待改進(jìn)。關(guān)鍵詞:電影字幕漢譯;《傲慢與偏見》;字幕組本文就2005年凱拉·奈特莉主演的電影《傲慢與偏見》的兩個(gè)不同的中英文字幕版本進(jìn)行分析和比較,以見其優(yōu)劣,提出一些優(yōu)秀的英文電影字幕翻譯的策略,并對(duì)字幕組翻譯的不足之處進(jìn)行修
青年生活 2019年6期2019-09-10
- 互聯(lián)網(wǎng)大眾翻譯模式的現(xiàn)狀研究
擴(kuò)大的中國網(wǎng)絡(luò)字幕組逐步成為主流社會(huì)不可忽略的新事物。然而,在中國翻譯學(xué)術(shù)界,大部分研究都是從翻譯策略和語言風(fēng)格的角度進(jìn)行剖析,缺少從宏觀的社會(huì)文明視角對(duì)網(wǎng)絡(luò)字幕組進(jìn)行分析的論文,本文的目的是填補(bǔ)前人研究的空白,本文剖析了近年來我國網(wǎng)絡(luò)集體翻譯的發(fā)展歷程,總結(jié)了網(wǎng)絡(luò)集體翻譯形式面臨的困境和存在的價(jià)值意蘊(yùn)。關(guān)鍵詞:大眾翻譯 字幕組 網(wǎng)絡(luò)傳播一.字幕組的發(fā)展歷程字幕組是指將外國電影配上國內(nèi)字幕的影迷組。作為網(wǎng)絡(luò)時(shí)代產(chǎn)生的新興事物,字幕組是一種普遍存在的全球化景
文學(xué)教育·中旬版 2019年7期2019-08-24
- 字幕組之死:免費(fèi)看外國影視劇的時(shí)代,一去不復(fù)返了
版權(quán)始終是懸在字幕組頭上的達(dá)摩克利斯之劍,隨時(shí)都有可能落下。最近,影迷圈遭遇地震。知名電影資源網(wǎng)站“胖鳥電影”關(guān)停,負(fù)責(zé)人被拘留。這是繼射手網(wǎng)、人人影視、伊甸園之后,又一關(guān)停的影視資源網(wǎng)站。興起于2005年的字幕組,迎來“生死劫”。緣起:將“生肉”加工成“熟肉”2005年8月29日晚,美國FOX電視臺(tái)首播電視劇《越獄》,迅速掀起收視熱潮,創(chuàng)下了電視淡季7年來最高的周一收視記錄。幾乎同步,《越獄》也在中國引發(fā)了追劇狂潮。美國播出最快6小時(shí)后,大洋彼岸的中國網(wǎng)
東西南北 2019年10期2019-06-24
- 俄語字幕組在中俄文化交流中的演變分析
江大學(xué)俄語學(xué)院字幕組是一種自發(fā)性的民間組織,是一群出于自身的愛好而成立的團(tuán)體,他們利用自己的語言優(yōu)勢(shì),并通過互聯(lián)網(wǎng)為外國影視作品制作本國字幕,進(jìn)而使海外影視作品在國內(nèi)傳播更加容易。國內(nèi)外學(xué)者對(duì)字幕組的研究較多,不僅僅是局限在跨文化傳播的領(lǐng)域,還有結(jié)合本地文化、法律、政治等等方面。國外的許多學(xué)者在理論上對(duì)字幕組有了較多的研究。而在國內(nèi),關(guān)于字幕組的研究還相對(duì)有限,學(xué)者們對(duì)字幕組的研究更多是停留在翻譯、法律等方面。一、俄語字幕組的發(fā)展現(xiàn)狀在新媒體時(shí)代,受眾足不
長江叢刊 2019年12期2019-06-06
- 青年亞文化社群的運(yùn)行機(jī)制與權(quán)力關(guān)系
——基于13個(gè)網(wǎng)絡(luò)字幕組的研究*
2000)網(wǎng)絡(luò)字幕組,是指為海外影音文化作品配上本國語言字幕并無償發(fā)表于國內(nèi)資源分享網(wǎng)站的社團(tuán)群體。作為年輕的知識(shí)群體,網(wǎng)絡(luò)字幕組成員在互聯(lián)網(wǎng)構(gòu)建了一個(gè)個(gè)以共同愛好為紐帶,并通過有效的自我管理來維系群體良性且有序發(fā)展的、借以與主流社會(huì)相區(qū)隔的自發(fā)性青年亞文化社群。筆者將有代表性的13個(gè)字幕組*這13個(gè)字幕組類型包含綜合性字幕組、日語字幕組、英語字幕組、韓語字幕組、泰語字幕組等。作為重點(diǎn)觀察對(duì)象。我國網(wǎng)絡(luò)字幕組與相關(guān)論壇、網(wǎng)站有著密切的聯(lián)系,所以登陸網(wǎng)絡(luò)字幕
- 影視字幕組侵權(quán)問題初探
曾經(jīng)風(fēng)光無限的字幕組遭遇發(fā)展困境。長期以來,潛在的版權(quán)問題一直讓字幕組小心翼翼地游走于法律的灰色地帶。雖然字幕組得到了廣大網(wǎng)民的熱烈歡迎和追捧,豐富了國人的精神文化生活,但因字幕組的翻譯行為始終未得到合法授權(quán),由此引發(fā)的涉嫌侵權(quán)問題好似懸在字幕組頭上的一把利劍,時(shí)刻制約著字幕組的發(fā)展。究竟字幕組侵犯了影視著作權(quán)人的哪些權(quán)利?字幕組翻譯的字幕在法律上如何定性?字幕組未來何去何從?這些問題值得我們深入探討。一、字幕組發(fā)展概況(一)字幕組起源字幕組(Fansub
法制博覽 2018年17期2018-01-22
- 字幕組翻譯行為的侵權(quán)問題研究
陸 松字幕組翻譯行為的侵權(quán)問題研究陸 松在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)條件下,隨著科技進(jìn)步與發(fā)展,很多國外的熱門影視劇通過網(wǎng)絡(luò)等途徑傳入我國影視市場(chǎng),一定程度上滿足了人們對(duì)于國外影視劇的需求。語言的障礙促使了一批字幕翻譯人員的出現(xiàn),也就是字幕組。這里所稱的“字幕組”,它是由網(wǎng)絡(luò)愛好者自發(fā)組成的,不以盈利為目的、提供海量劇集下載的網(wǎng)站,其客觀上為盜版行為提供便利。因此,與字幕組相關(guān)的法律問題也逐漸多了起來,這充分體現(xiàn)了網(wǎng)絡(luò)技術(shù)發(fā)展帶來的諸多新問題。引起爭議最多的就是字幕組的翻譯
長江叢刊 2017年4期2017-11-25
- 《楚喬傳》成錯(cuò)字大寶庫
寫成“不甚”,字幕組也太不慎重了!“池魚”寫成“魚池”,什么魚池?小編只知道魚塘!“危及”寫成“危急”,字幕組是急著下班吧?“嗜殺”寫成“弒殺”,意思差遠(yuǎn)了……“杖責(zé)”寫成“杖則”,這位皇帝應(yīng)該是欠了字幕組不少錢,不然怎么只要他一出場(chǎng)字幕就出錯(cuò)?“干臣”寫成“干城”,就算沒有皇帝的鏡頭,字幕組也要強(qiáng)行修改皇帝的圣旨,篡改圣旨可是死罪?。⊙輪T念“床第”就算了,字幕也寫“床第”,從讀音到字幕一起出錯(cuò)。正確寫法是:床笫,讀作:zǐ(轉(zhuǎn)自公眾號(hào):九點(diǎn)國學(xué)館)
百家講壇(藍(lán)版) 2017年9期2017-11-09
- 從字幕組行為看趣緣群體的使用與滿足
雨欣?摘 要:字幕組是一種典型的趣緣群體,以對(duì)國外影視作品的喜愛為紐帶,匯聚了一批不求回報(bào)的進(jìn)行譯制工作的成員,他們基于精神、實(shí)踐方面等多種需求來利用媒介文本,進(jìn)行具有共享性、組織化和導(dǎo)向性等特性的二次創(chuàng)作行為,代表了網(wǎng)絡(luò)時(shí)代趣緣群體對(duì)媒介新型的“使用與滿足”。關(guān)鍵詞:使用與滿足;趣緣群體;字幕組;分層眾包中圖分類號(hào):G206 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-8122(2017)09-0143-02在文化生活日益豐富、信息技術(shù)飛速發(fā)展的當(dāng)下,人們更傾向
今傳媒 2017年9期2017-10-20
- 英漢字幕組翻譯探析
的情況下,各大字幕組不斷涌現(xiàn)。本文就部分字幕組的翻譯(以情景喜劇《破產(chǎn)姐妹》、《生活大爆炸》為例)進(jìn)行探析和對(duì)比,同時(shí)對(duì)國內(nèi)字幕組的發(fā)展概況作出分析并提出建議?!娟P(guān)鍵詞】翻譯 字幕組 情景喜劇 文化交流許多英漢字幕組翻譯的劇集受到廣泛歡迎,他們的作品采用原音,雙語字幕,不刪節(jié),用詞輕松活潑,可以滿足一些受眾通過看劇提高英語水平的需求。如今,我國的影視翻譯呈現(xiàn)出其“去精英化”的特點(diǎn),即具有全民參與性。隨著翻譯編輯、字幕鑲嵌等技術(shù)門檻的降低,大眾逐漸開始參與各
校園英語·下旬 2017年10期2017-09-27
- “字幕組”網(wǎng)絡(luò)社群對(duì)公司社群化設(shè)計(jì)的借鑒意義
于此,本文以“字幕組”網(wǎng)絡(luò)社群為例,為公司的組織變動(dòng)提供借鑒。[關(guān)鍵詞]網(wǎng)絡(luò)社群;公司社群化;設(shè)計(jì);字幕組doi:10.3969/j.issn.1673 - 0194.2017.16.027[中圖分類號(hào)]F270 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1673-0194(2017)16-00-021 組織社群化的條件德勤發(fā)布的《2016年全球人力資本趨勢(shì)》報(bào)告指出,現(xiàn)在只有26%的大公司組織運(yùn)轉(zhuǎn)完善,有82%的公司正在重組、計(jì)劃重組或者剛剛重組好,以便適應(yīng)時(shí)代的變
中國管理信息化 2017年16期2017-09-07
- 字幕組侵權(quán)問題之思考
的保護(hù)上。投向字幕組的目光也越來越多。既然作為爭議,自然有贊成和反對(duì)。字幕組涉嫌侵犯版權(quán)人翻譯權(quán),未經(jīng)著作權(quán)人的許可并支付報(bào)酬就私自翻譯他人的作品。但字幕組不以營利為目的無償翻譯行為只是為了個(gè)人的學(xué)習(xí)、欣賞。強(qiáng)調(diào)其公益性,很可能構(gòu)成合理使用。對(duì)于該行為的合法性判斷成為了焦點(diǎn)。關(guān)鍵詞:字幕組 翻譯權(quán) 合理使用一、字幕組侵權(quán)問題的由來字幕組,是指將原本無字幕的外語視頻視頻配上字幕或?qū)σ曨l已有的外語字幕進(jìn)行翻譯的愛好者團(tuán)體。翻譯的這些作品一般是國內(nèi)并無引進(jìn),或者
消費(fèi)導(dǎo)刊 2017年4期2017-07-24
- 字幕組侵權(quán)問題研究
術(shù)的發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)字幕組逐漸成為推動(dòng)海外影視劇國內(nèi)傳播的一大方式。擁有更大自由度和創(chuàng)造性的國內(nèi)網(wǎng)絡(luò)字幕組以本土性、及時(shí)性和免費(fèi)性贏得了一大幫網(wǎng)絡(luò)受眾和粉絲,但與此同時(shí)字幕組又處在侵犯知識(shí)產(chǎn)權(quán)的法律灰色地帶。本文從字幕組的行為到底是違法還是合理使用角度來分析是否可以免除其法律責(zé)任,以及提出相關(guān)建議調(diào)和字幕組與著作權(quán)人之間的矛盾?!娟P(guān)鍵詞】字幕組 著作權(quán) 合理使用一、字幕組的概述字幕是指以文字形式顯示電視、電影、舞臺(tái)作品里面的對(duì)話等非影像內(nèi)容,也泛指影視作品后期加
商情 2017年14期2017-06-09
- 淺議影視作品字幕組侵權(quán)
,對(duì)于影視節(jié)目字幕組來說,這是他們規(guī)避法律責(zé)任一種常規(guī)手段,但這樣的做法不足以掩蓋字幕組行為構(gòu)成侵權(quán)本質(zhì)?!娟P(guān)鍵詞】影視作品;字幕組;侵權(quán)一、影視作品字幕組概念及發(fā)展現(xiàn)狀字幕組,是指把外國的電視劇、電影、動(dòng)漫、娛樂節(jié)目等經(jīng)過翻譯,配上本國文字的民間團(tuán)體。字幕組通常都是有由影視作品愛好者根據(jù)自己的興趣所組成,不以營利為運(yùn)作目的。愛好者們制作字幕只是因?yàn)樽约簩?duì)某部作品的喜愛以及由此而產(chǎn)生的興趣,現(xiàn)在字幕組也成了許多人鍛煉自己外語水平的一個(gè)平臺(tái)。字幕組以網(wǎng)絡(luò)社區(qū)
智富時(shí)代 2017年2期2017-04-20
- 中國字幕組的生存現(xiàn)狀及發(fā)展
0059)中國字幕組的生存現(xiàn)狀及發(fā)展張競(jìng)嬈劉雨荷(成都理工大學(xué)四川成都610059)本文探討了在當(dāng)下日趨嚴(yán)格的視聽節(jié)目管控下,一直處于尷尬境地的字幕組生存現(xiàn)狀及發(fā)展,分析了目前網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下字幕組帶來的正面影響及負(fù)面影響,作為文化傳播橋梁的字幕組今后如何求得生存。字幕組;生存現(xiàn)狀;發(fā)展一、字幕組的歷史與發(fā)展字幕組是指由喜愛國外影視作品的愛好者們自發(fā)組織制作帶有字幕影視作品的一個(gè)團(tuán)體,這種團(tuán)體的誕生依托于互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,并且主要特點(diǎn)就是無盈利性,全靠組員的愛好及興
福建質(zhì)量管理 2017年11期2017-04-06
- 民間神組織 字幕組為誰辛苦為誰甜
的民間組織——字幕組!為了讓我們愉快地追劇,這群名副其實(shí)“痛并快樂著”的幕后英雄付出了不止一點(diǎn)點(diǎn),這樣一群人,我們?cè)跄懿徽J(rèn)識(shí)一下,看看他們到底為何而忙,為誰辛苦為誰甜呢?字幕君都是什么人你一定以為高大上的英美劇字幕組成員,要么是外院畢業(yè)、手持英語專八證書的高材生,要么就是移居海外的華裔ABC。而實(shí)際情況卻會(huì)令你大跌眼鏡,這些躲在后方的“高精尖”竟然大部分都是在校學(xué)生,還非英語專業(yè)!其實(shí),字幕組對(duì)其成員沒那么多硬門檻,并不會(huì)糾結(jié)于你什么專業(yè),英語拿了多少證書
高中時(shí)代 2017年2期2017-04-06
- 字幕組侵權(quán)相關(guān)問題分析
網(wǎng)上日益火熱。字幕組作為文化傳播的幕后“推手”亦或是“英雄”被推倒風(fēng)尖浪口,一時(shí)間褒貶不一。大體脈絡(luò)在于簡要的確認(rèn)了事實(shí)上存在的字幕組侵權(quán)者的身份,并對(duì)字幕組試圖用以規(guī)避侵權(quán)責(zé)任的“合理使用”以及“免責(zé)聲明”進(jìn)行分析,雖然在個(gè)人態(tài)度上表達(dá)對(duì)字幕組工作者的同情以及敬意,但對(duì)行走于灰色地帶的字幕組前景并不看好。關(guān)鍵詞:字幕組;侵權(quán);界定中圖分類號(hào):D9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:Adoi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2017.03.0701 侵權(quán)者身份
現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2017年3期2017-03-30
- 淺談國內(nèi)字幕組經(jīng)濟(jì)問題及發(fā)展
李無雙淺談國內(nèi)字幕組經(jīng)濟(jì)問題及發(fā)展曹 琳 趙晶雪 廖旭寅 李無雙從字幕組的經(jīng)濟(jì)困境問題出發(fā)探討字幕組自身的經(jīng)濟(jì)來源、“眾包模式”新模式的嘗試以及對(duì)我國字幕組具有借鑒意義的“Viki模式”。認(rèn)為字幕組應(yīng)當(dāng)更多考慮經(jīng)濟(jì)發(fā)展的可能性,更多抓住機(jī)遇、嘗試新方向,才能實(shí)現(xiàn)更好的發(fā)展。經(jīng)濟(jì)困境;眾包模式;Viki模式;商業(yè)化字幕組,是一種隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展而誕生的自發(fā)的個(gè)人團(tuán)體組織,主要是由愛好者根據(jù)個(gè)人興趣所組成的,他們將原本無字幕的外語視頻配上字幕或?qū)σ曨l已有的外語
傳播與版權(quán) 2017年10期2017-03-29
- 我國字幕組的著作權(quán)問題及其解決方案
雪 廖旭寅我國字幕組的著作權(quán)問題及其解決方案◎李無雙 趙晶雪 廖旭寅本文試從法律角度探討影視字幕組的生存與發(fā)展問題,針對(duì)字幕組和政府及有關(guān)部門提出相應(yīng)建議。通過對(duì)字幕組相關(guān)侵權(quán)行為研究背景、侵權(quán)行為本身及被侵權(quán)情況進(jìn)行分析。本文認(rèn)為,字幕組制作的字幕構(gòu)成侵權(quán),其相關(guān)免責(zé)手段(避風(fēng)港原則、外掛字幕與免責(zé)聲明)不可使其脫責(zé),同時(shí),字幕組的被侵權(quán)情況也不可忽視。字幕組問題需要有效的管理和有序的發(fā)展,字幕組和相關(guān)部門需要共同努力作出調(diào)整和變革。影視字幕組 翻譯 著
參花(下) 2017年9期2017-03-27
- 淺析字幕組侵權(quán)問題
視相繼關(guān)閉后,字幕組侵權(quán)問題被提到一個(gè)新的高度。不少字幕組紛紛轉(zhuǎn)站地下,或者與一些知名網(wǎng)站進(jìn)行合作。字幕組產(chǎn)生的原因、是否就此消失以及如何生存,他們能否在法律上找到依據(jù),本文就這個(gè)問題進(jìn)行基本的分析?!娟P(guān)鍵詞】字幕組;侵權(quán);著作權(quán)一、字幕組概述字幕是指以文字形式顯示電視、電影、舞臺(tái)作品里面的對(duì)話等非影像內(nèi)容,也泛指影視作品后期加工的文字。字幕組,即是指將外國影視的對(duì)白從韓語、日語、美語、法語等翻譯成中文字幕的民間組織。字幕組最早出現(xiàn)在美國。它起源于上世紀(jì)八
商情 2017年1期2017-03-22
- “互聯(lián)網(wǎng)+”背景下的中國網(wǎng)絡(luò)字幕組考察*
景下的中國網(wǎng)絡(luò)字幕組考察*譚 慧 張晏毓(北京電影學(xué)院,北京 100088)互聯(lián)網(wǎng)的出現(xiàn)及迅速普及,使國外影視資源在世界范圍內(nèi)快速傳播成為可能,字幕組開始出現(xiàn)。眾多字幕組的翻譯風(fēng)格各有千秋,但其運(yùn)行機(jī)制差別不大,表現(xiàn)為入門謹(jǐn)慎、分工合作、組長負(fù)責(zé)和流程完整等。中國網(wǎng)絡(luò)字幕組形成了獨(dú)特模式,包括非盈利、時(shí)效性和本土化等。目前,中國網(wǎng)絡(luò)字幕組的發(fā)展面臨挑戰(zhàn)和轉(zhuǎn)型的壓力。國家版權(quán)管理部門聯(lián)合開展的打擊網(wǎng)絡(luò)侵權(quán)盜版專項(xiàng)治理“劍網(wǎng)”行動(dòng),導(dǎo)致以中文字幕為主的射手網(wǎng)及
河北傳媒研究 2017年1期2017-03-09
- 字幕組翻譯行為的侵權(quán)界定與救濟(jì)
【摘要】字幕組的主要功能即在于將國外的影視作品中的字幕或是視頻化的對(duì)白進(jìn)行翻譯,以解決許多網(wǎng)絡(luò)用戶因語言問題造成的觀看障礙。本文通過對(duì)字幕的法律定性分析從而明確字幕屬于著作權(quán)保護(hù)前提以及責(zé)任的劃分,以找出法律救濟(jì)途徑?!娟P(guān)鍵詞】字幕組;翻譯;侵權(quán);救濟(jì)字幕指以文字形式顯示電視、電影、舞臺(tái)作品里面的對(duì)話等非影像內(nèi)容,也泛指影視作品后期加工的文字。然而,這其中存在的法律問題不少,其中一個(gè)就是對(duì)于字幕的翻譯這一行為是否構(gòu)成侵權(quán)。一、字幕組翻譯行為的法律定性首先,
商情 2016年49期2017-03-01
- 字幕組翻譯行為侵權(quán)問題研究
摘 要:字幕組一個(gè)被譽(yù)為打破文化傳播藩籬的精神武士;但同時(shí)又不得不小心翼翼的披著“合理使用”的外衣,艱難的游走在法律的灰色地帶。那么,字幕組的翻譯行為是否構(gòu)成侵權(quán)?他們又需要承擔(dān)什么樣的責(zé)任呢?在法律邊緣地帶的字幕組將何去何從,為此,本文主要探討的是關(guān)于未經(jīng)授權(quán)的字幕翻譯行為所引發(fā)的困惑。關(guān)鍵詞:字幕組;侵權(quán)一、學(xué)者研究的現(xiàn)狀在我國研究字幕組的文章中,在知網(wǎng)中檢索只有寥寥幾十篇,而其中多數(shù)文章集中在描述字幕組的生存現(xiàn)狀以及探討如何解決“字幕組”在法律上尷尬
職工法律天地·下半月 2017年2期2017-02-20
- 在字幕組里“搞事情”
文-木亦在字幕組里“搞事情”文-木亦他們來自五湖四海,因?yàn)橥瑯拥呐d趣愛好聚集到一起,付出精力和熱情,用掌握的能力為廣大網(wǎng)友譯制視頻,不圖回報(bào),只求快樂!不給錢,要求還那么高?知乎上面有個(gè)提問,加入字幕組是一種什么樣的體驗(yàn)?一個(gè)答主的回答很有代表性。加入字幕組之前,看劇看番覺得自己也能翻譯啊,也能看懂啊,應(yīng)該沒有什么問題吧,但是加入字幕組之后,第一次進(jìn)組做測(cè)試,發(fā)現(xiàn)一個(gè)7分鐘的音頻,他磨了三個(gè)小時(shí)。“流行語查不到,妹子賣萌用語查不到,角色用個(gè)魔法就開始各種文
中國青年 2017年2期2017-02-16
- 字幕組翻譯行為侵權(quán)問題研究
海大學(xué) 上海)字幕組翻譯行為侵權(quán)問題研究劉 璋(200444 上海大學(xué) 上海)字幕組一個(gè)被譽(yù)為打破文化傳播藩籬的精神武士;但同時(shí)又不得不小心翼翼的披著“合理使用”的外衣,艱難的游走在法律的灰色地帶。那么,字幕組的翻譯行為是否構(gòu)成侵權(quán)?他們又需要承擔(dān)什么樣的責(zé)任呢?在法律邊緣地帶的字幕組將何去何從,為此,本文主要探討的是關(guān)于未經(jīng)授權(quán)的字幕翻譯行為所引發(fā)的困惑。字幕組;侵權(quán)一、學(xué)者研究的現(xiàn)狀在我國研究字幕組的文章中,在知網(wǎng)中檢索只有寥寥幾十篇,而其中多數(shù)文章集
職工法律天地 2017年4期2017-01-26
- 字幕組行為分析
0444)1 字幕組概況1.1 字幕組字幕組是指將外國影片配上本國字幕的愛好者團(tuán)體,是一種誕生于互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的新事物,屬于民間自發(fā)的組織。1.2 字幕組產(chǎn)生的原因(1)互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的產(chǎn)物,P2P軟件的廣泛運(yùn)用,為其產(chǎn)生提供了技術(shù)支持。網(wǎng)絡(luò)傳播技術(shù)的迅猛發(fā)展,使視頻資源能夠得到更有效的傳播。(2)影迷對(duì)海外優(yōu)秀作品的渴望。隨著生活質(zhì)量的提高,人們對(duì)精神文化層面的追求不斷增加,字幕組應(yīng)運(yùn)而生。(3)CCTV等有權(quán)引進(jìn)海外節(jié)目的機(jī)構(gòu)引進(jìn)速度慢而且程序復(fù)雜,難以滿足廣
現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2016年20期2016-12-31
- 字幕組翻譯行為的法律責(zé)任認(rèn)定
體的蓬勃發(fā)展,字幕組的普及度越來越高,其帶來的法律問題越來越突出。近幾年,一大批沒有獲得版權(quán)的網(wǎng)站、作品受到查處,使得依附于相關(guān)網(wǎng)站、作品的字幕組的合法性受到質(zhì)疑和討論。據(jù)此,主要對(duì)字幕組翻譯行為的性質(zhì)進(jìn)行認(rèn)定,簡要概括了主要存在的困境,提出了相應(yīng)的對(duì)策。關(guān)鍵詞:字幕組;侵權(quán);違法性中圖分類號(hào):D9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:Adoi:10.19311/j.cnki.1672.3198.2016.28.061隨著網(wǎng)絡(luò)新媒體的蓬勃發(fā)展,字幕組的普及度越來越高,其帶來的法律問
現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2016年28期2016-12-27
- 論字幕組侵權(quán)及其發(fā)展方向
【摘要】字幕組的存在,推動(dòng)了多國文化的交流,提升了我們學(xué)習(xí)外語的能力,也豐富了我們的生活。但是,字幕組的行為是侵權(quán)的行為,侵犯了影視作品的著作權(quán)。隨著射手網(wǎng)、人人影視的關(guān)閉,字幕組逐漸沒落、消亡。從個(gè)人情感上來說,的確有點(diǎn)不舍,因?yàn)樗惆橹覀兒荛L時(shí)間。然而,從法律角度上來說,字幕組到底是如何侵權(quán)的?那么字幕組的未來路在何方?【關(guān)鍵詞】字幕組;侵權(quán);出路一、字幕組侵權(quán)(一)字幕組的衰落及是否侵權(quán)“鄭重聲明:本作品之片源、字幕均來自互聯(lián)網(wǎng),僅供個(gè)人欣賞、學(xué)習(xí)
商情 2016年43期2016-12-26
- 云計(jì)算時(shí)代的字幕組行為之法律辨析
要】不久前國內(nèi)字幕組領(lǐng)軍人物人人影視字幕組網(wǎng)站宣布正式關(guān)閉,而人人美劇悄然登場(chǎng),該網(wǎng)站表面上以資訊和貼吧為主要內(nèi)容,但只要在該網(wǎng)站注冊(cè)并達(dá)到一定的等級(jí),將獲得下載權(quán)限。字幕組的行為是否構(gòu)成侵權(quán),是否違反了法律相關(guān)規(guī)定,在法學(xué)界和社會(huì)層面引發(fā)了一系列的討論。本文觀點(diǎn)認(rèn)為,字幕組單純的翻譯行為構(gòu)成對(duì)影視作品的合理使用,不構(gòu)成侵權(quán);通過分散式P2P軟件發(fā)布字幕文件亦不構(gòu)成對(duì)著作權(quán)的侵害。而字幕組將其譯制的字幕嵌入視頻片源文件并通過網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行傳播的行為則構(gòu)成對(duì)著作權(quán)
商情 2016年43期2016-12-26
- 字幕組翻譯傳播的侵權(quán)行為淺析
SKS鳳凰天使字幕組取得國內(nèi)獨(dú)家制作SBS電視節(jié)目之中文字幕網(wǎng)絡(luò)版文件的合法權(quán)利。從此,該字幕組從一個(gè)灰色地帶正式走向了合法化的道路。但是,字幕組的存在以及他們的翻譯行為,究竟有怎么樣的法律界定,是否構(gòu)成對(duì)原劇制作方的侵權(quán),仍舊是一個(gè)值得探討的問題?!娟P(guān)鍵詞】字幕網(wǎng)絡(luò)版;字幕組;合法化;侵權(quán)一、字幕組的由來字幕組,指將外國影視作品的對(duì)白翻譯成簡體或繁體中文字幕的非營利性民間組織,是為海外的一些影視作品配上本國的中文翻譯說明的團(tuán)隊(duì)。近年來,由于國內(nèi)越來越嚴(yán)格
青春歲月 2016年22期2016-12-23
- 關(guān)于外文影視字幕組侵權(quán)行為的研究
職業(yè)人——影視字幕組。但在跨文化背景之下,字幕組的發(fā)展也面臨許多問題,由于其所翻譯的作品并未獲得版權(quán)人的批準(zhǔn),在法律上對(duì)于此種行為仍舊存在爭議。近年來國家出于對(duì)影視作品版權(quán)的保護(hù),對(duì)騰訊,百度,土豆、優(yōu)酷等多家網(wǎng)絡(luò)視頻公司進(jìn)行了一系列影視作品版權(quán)其侵犯的處罰行為之后,對(duì)于字幕組的行為在法律上引起了更深刻的討論,本文試從多個(gè)法律角度對(duì)字幕組的行為進(jìn)行分析。一、關(guān)于字幕組的概述(一)字幕組的概念字幕組,指將外國影視作品的對(duì)白翻譯成簡體或繁體中文字幕的非營利性民
商 2016年34期2016-11-24
- 中國字幕組兩成員在日被拘捕
人都是被稱為“字幕組”的中國人團(tuán)伙成員。據(jù)報(bào)道,今年7至8月期間,二人利用共享軟件將動(dòng)畫片《亞爾斯蘭戰(zhàn)記:風(fēng)塵亂舞》傳到網(wǎng)上。這部動(dòng)畫片是日本TBS等電視臺(tái)7月開始播放的新片,字幕組在沒有經(jīng)過授權(quán)的情況下,幾乎同步在網(wǎng)上配以中文字幕播放。有日本媒體稱,這是日本警方首次拘捕字幕組成員。據(jù)報(bào)道,涉事成員來自“澄空學(xué)園”,是中國網(wǎng)上知名的老牌字幕組。名為“澄空字幕娘”的未經(jīng)實(shí)名認(rèn)證的新浪微博據(jù)稱就是這個(gè)字幕組的賬號(hào)。29日,在其微博留言中,不少網(wǎng)友說看到新聞后特
環(huán)球時(shí)報(bào) 2016-09-302016-09-30
- 字幕組著作權(quán)侵權(quán)問題研究
楊詩怡?字幕組著作權(quán)侵權(quán)問題研究楊詩怡摘要:通過對(duì)字幕組行為的定性,可以得出字幕組翻譯國外的影視劇并提供字幕或者提供字幕和視頻供網(wǎng)友免費(fèi)下載行為的性質(zhì)。以人人影視與土豆網(wǎng)著作權(quán)侵權(quán)系列糾紛案為例,字幕組翻譯行為侵犯了影視劇著作權(quán)人的著作權(quán)。人人影視和土豆網(wǎng)關(guān)于著作權(quán)侵權(quán)的系列糾紛中,人人影視侵犯了信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)、翻譯權(quán)。土豆的行為構(gòu)成著作權(quán)侵權(quán),并侵犯了字幕著作權(quán)人——翻譯者的署名權(quán)。關(guān)鍵詞:著作權(quán)侵權(quán);字幕組;性質(zhì)一、字幕組概述字幕(subtitles
商 2016年22期2016-07-08
- 大數(shù)據(jù)傳播對(duì)國內(nèi)網(wǎng)絡(luò)字幕組發(fā)展的積極意義
傳播對(duì)國內(nèi)網(wǎng)絡(luò)字幕組發(fā)展的積極意義□陳曦燕道成大數(shù)據(jù)時(shí)代,大數(shù)據(jù)技術(shù)滲透到各個(gè)行業(yè)、各個(gè)領(lǐng)域以及人們?nèi)粘I畹姆椒矫婷?。隨著互聯(lián)網(wǎng)的加速發(fā)展,以互聯(lián)網(wǎng)為平臺(tái)的國內(nèi)網(wǎng)絡(luò)字幕組也受到大數(shù)據(jù)技術(shù)的影響,肩負(fù)著外國影視文化傳播使者的重要責(zé)任。通過對(duì)大數(shù)據(jù)環(huán)境下國內(nèi)網(wǎng)絡(luò)字幕組特征的認(rèn)識(shí),能夠了解大數(shù)據(jù)時(shí)代背景對(duì)國內(nèi)網(wǎng)絡(luò)字幕的發(fā)展所產(chǎn)生的積極意義。網(wǎng)絡(luò)字幕組;大數(shù)據(jù);積極意義一、大數(shù)據(jù)時(shí)代國內(nèi)網(wǎng)絡(luò)字幕組特征人們用“大數(shù)據(jù)”這一概念來描述信息爆炸時(shí)代產(chǎn)生的海量數(shù)據(jù),并命
視聽 2016年9期2016-04-12
- 大眾文化視域下的中國字幕組
化視域下的中國字幕組楊 蕾“字幕組”作為一個(gè)“公開的秘密”,隨著中國互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展而產(chǎn)生并逐步壯大。版權(quán)、利益和文化之爭自字幕組存在之時(shí)就從未停止過。2014年年末,我國的字幕組群體遭遇了前所未有的重創(chuàng):國內(nèi)字幕組的“領(lǐng)頭羊”們終因非法傳播、侵犯著作權(quán)等原因受到了相應(yīng)的處罰。字幕組的存在及其所帶來的影響已構(gòu)成了一個(gè)無法被忽視的文化現(xiàn)象,因此旨在以大眾文化的視角淺探中國字幕組的特點(diǎn)、問題、處境等,以期獲得對(duì)相關(guān)問題更深層的思考和理解。字幕組;大眾文化;文化傳播
傳播與版權(quán) 2016年7期2016-03-28
- 字幕翻譯和下載的法律問題分析
聶海麗字幕組的英文名稱是Fansub Group,漢語里就是“由粉絲加字幕”的意思。這種簡稱道出了字幕組的歷史淵源:字幕組是70年代出現(xiàn)在美國,2000年以后在我國出現(xiàn),并隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展和DVD等影碟的普及而進(jìn)入人們的視野。我國的字幕組主要是翻譯國外的影視作品和網(wǎng)絡(luò)游戲資源,是由語言翻譯愛好者們集合而成的。雖然字幕組成員們大多是基于個(gè)人愛好而翻譯,但是字幕組侵權(quán)問題卻一直未曾淡出人們的視野。本文從字幕組的翻譯行為和用戶的下載行為兩個(gè)角度分析是否侵權(quán)的問
商 2016年1期2016-03-03
- 淺析當(dāng)下國內(nèi)網(wǎng)絡(luò)字幕組的新發(fā)展
析當(dāng)下國內(nèi)網(wǎng)絡(luò)字幕組的新發(fā)展崔娟(西南大學(xué)新聞傳媒學(xué)院,重慶400715)新世紀(jì)以來,互聯(lián)網(wǎng)在中國飛速發(fā)展,美劇韓劇、日本動(dòng)漫等外國影視作品如潮水般涌入中國,吸引了大批觀眾,但語言不通不可避免地成為觀眾自由欣賞作品的最大障礙。在此背景下,一批具有較高翻譯水平的影視愛好者承擔(dān)起“免費(fèi)搬運(yùn)工”的角色,他們依托互聯(lián)網(wǎng),對(duì)外國影視作品進(jìn)行轉(zhuǎn)制、翻譯,供網(wǎng)友免費(fèi)觀看,字幕組由此而生。國內(nèi);網(wǎng)絡(luò)字幕組;新發(fā)展一、國內(nèi)網(wǎng)絡(luò)字幕組字幕組指翻譯海外影視作品并配以本土字幕的粉
新聞研究導(dǎo)刊 2016年15期2016-03-02
- 淺議我國字幕組侵權(quán)問題
44?淺議我國字幕組侵權(quán)問題周艷凱上海大學(xué),上海 200444字幕組是將外國影視劇中的外文翻譯成漢語并以字幕的形式呈獻(xiàn)給大眾的組織。字幕組侵權(quán)問題是最近幾年才浮現(xiàn)出來的問題,并隨著國家對(duì)相關(guān)網(wǎng)站、論壇的整治愈演愈烈。對(duì)于這一問題,我們應(yīng)該充分利用法律進(jìn)行規(guī)制,并在適用法律時(shí)充分考慮彈性,適應(yīng)我國的基本國情。字幕組;翻譯;著作權(quán);侵權(quán)責(zé)任隨著我國對(duì)外交往的日益頻繁,各大視頻網(wǎng)站為爭取用戶,不斷加大對(duì)外國影視劇的引進(jìn)力度。可以預(yù)見,在不遠(yuǎn)的將來,外國影視劇著作
法制博覽 2016年36期2016-02-02
- 字幕組搶了圖書翻譯飯碗?
起話題的,還是字幕組的翻譯。國外影視作品的字幕組興起時(shí)間大概可以追溯到本世紀(jì)初期,幾乎是一夜之間,各大字幕組紛紛崛起,伊甸園、風(fēng)軟、YYets、日菁、豬豬……多得仿如雨后春筍,數(shù)也數(shù)不清。那時(shí)大多數(shù)年輕人的樂趣,就是不分日夜地開著“BT”,掛著“電驢”,看著進(jìn)度條一點(diǎn)一點(diǎn)從0%磨蹭到100%,然后再捧著泡面、晨昏顛倒地一口氣追完。隨著時(shí)間的推進(jìn),字幕組從組織管理到技術(shù)完成都日臻成熟,人們討論的話題也漸漸從劇情走向和男女主顏值轉(zhuǎn)移到了字幕的翻譯質(zhì)量中去。從事
出版人 2015年6期2015-11-11
- 道蘭字幕組:讓國人腦洞大開的家伙們要散伙了
。一時(shí)間,有關(guān)字幕組面臨寒冬的輿論不絕于耳。自從射手網(wǎng)被關(guān)閉,人人影視的服務(wù)器被查封,字幕組人人自危,不敢對(duì)媒體發(fā)聲,因?yàn)殡S時(shí)有被監(jiān)管部門要求關(guān)閉的可能。字幕組是中國一代人的青春記憶和精神家園。干字幕活兒的年輕人更是值得這個(gè)時(shí)代銘記的一群人。沒有報(bào)酬,純憑一腔熱情,讓國人腦洞大開。在眾多字幕組中,道蘭字幕組并不是最知名的那一個(gè),但在關(guān)于日本紀(jì)錄片的翻譯中,道蘭確是首屈一指的一個(gè)。我是道蘭字幕組的創(chuàng)始人,網(wǎng)名叫藍(lán)旗營。到2015年,道蘭字幕組就成立七年了。道
意林·作文素材 2015年8期2015-07-01
- 字幕組侵權(quán)問題研究
00444一、字幕組的翻譯行為是否侵犯了版權(quán)人的翻譯權(quán)?在探討這個(gè)問題之前,有必要解釋一下字幕組和翻譯權(quán)的內(nèi)涵,字幕組是指將這類外國影視作品的對(duì)白從日語、美語、韓語等外語翻譯成簡體或繁體中文字幕的非營利性民間組織。①字幕組可分為:一種是未商業(yè)化的不具有營利性目的的字幕組和一種具有商業(yè)化且具有營利性的目的的字幕組。接下來分析這兩種不同屬性的字幕組的翻譯行為是否對(duì)版權(quán)人的翻譯權(quán)構(gòu)成侵權(quán)。翻譯權(quán)在我國《著作權(quán)法》中第十五條規(guī)定,翻譯權(quán)即將作品從一種語言文字轉(zhuǎn)換成
法制博覽 2015年18期2015-02-06
- 網(wǎng)絡(luò)字幕組亞文化風(fēng)格淺析
周靜雅“字幕組”這個(gè)群體是近幾年網(wǎng)絡(luò)飛速發(fā)展的一個(gè)產(chǎn)物??梢哉f,有網(wǎng)絡(luò)的地方就有“字幕組”。字幕組成員源于對(duì)所譯影視劇的興趣和喜愛義務(wù)翻譯,提供網(wǎng)友免費(fèi)下載。他們效率奇高,而且行事低調(diào),很得網(wǎng)民的敬重,也因此被稱為互聯(lián)網(wǎng)上的“義工”。對(duì)所譯影視劇的喜愛是他們的動(dòng)力源泉,這種熱情及其產(chǎn)生的責(zé)任感引導(dǎo)著他們?cè)诜g過程中主動(dòng)追求“忠實(shí)”與“通順”的基本翻譯原則。他們所翻譯的劇集通常一刀不剪,他們的翻譯輕松生動(dòng),貼近生活,受到廣大網(wǎng)友,特別是年輕外國影視劇迷的熱烈
青年與社會(huì) 2014年4期2014-08-15
- 互聯(lián)網(wǎng)字幕組的爭議性和發(fā)展方向
——以TLF字幕組為例
0093)一、字幕組起源及發(fā)展概述對(duì)于美劇迷以及歐美大片愛好者來說,“本字幕由某某字幕組榮譽(yù)出品”、“翻譯:某某,校對(duì):某某,時(shí)間軸:某某”這些出現(xiàn)在片頭片尾的字樣再熟悉不過了,就是這樣一個(gè)字幕組的群體默默為國內(nèi)觀眾服務(wù)著,唯一的榮耀便是出現(xiàn)在影片前后的這幾行字。字幕組又名“Funsub group”,即字幕愛好者團(tuán)體,字幕組成員出于對(duì)字幕翻譯工作的興趣和熱愛而加入字幕組。追根溯源,字幕組的萌芽始于日本動(dòng)漫在美國的流行,而當(dāng)時(shí)美國市場(chǎng)上無法獲取英語字幕的動(dòng)
語文學(xué)刊 2014年7期2014-03-12
- 國內(nèi)網(wǎng)絡(luò)字幕組現(xiàn)象初探
嶄露頭角的網(wǎng)絡(luò)字幕組翻譯則越來越受到受眾特別是年輕化和網(wǎng)絡(luò)觀眾的追捧。網(wǎng)絡(luò)字幕組并不是中國的特產(chǎn),在其他國家也有相同的隊(duì)伍。這是一群來自不同地區(qū)甚至不同國家的具備相關(guān)語言能力的對(duì)電視電影翻譯充滿熱情的人所組成的隊(duì)伍,他們一般只在網(wǎng)絡(luò)上依靠通訊軟件溝通,字幕組的成員并不固定,每個(gè)人生活中都有其他正職工作,他們?cè)诰W(wǎng)絡(luò)上相互分工和合作,無報(bào)酬性質(zhì)得將最新的海外電影電視呈現(xiàn)給網(wǎng)絡(luò)上的觀眾。一、國內(nèi)網(wǎng)絡(luò)字幕組的基礎(chǔ)運(yùn)作流程相較于官方譯制系統(tǒng),網(wǎng)絡(luò)字幕組的工作流程可以
大眾文藝 2014年5期2014-03-12
- 字幕組,不計(jì)回報(bào)的文化使者
入另一個(gè)世界。字幕組為網(wǎng)友做的就是類似的工作。北京大學(xué)的李揚(yáng)是美劇《生活大爆炸》的“鐵桿粉絲”,每周五下午四點(diǎn),都會(huì)準(zhǔn)時(shí)守在電腦前,像是得了強(qiáng)迫癥一般,每隔五分鐘就刷新一遍視頻網(wǎng)站“人人影視”的主頁,希望能在第一時(shí)間看到最新一集的劇情。此時(shí),距該劇在美國首播僅僅過去七個(gè)多小時(shí)。在李揚(yáng)焦急等待的同時(shí),還有一群人正在電腦屏幕前緊張地忙碌。他們要用最短的時(shí)間為剛剛播出的劇集翻譯出中文字幕,以便讓聽不懂英文的人都能看懂。這些默默無聞翻譯字幕的人,被稱為字幕組。網(wǎng)絡(luò)
視野 2011年14期2011-02-05
- 字幕組都是活雷鋒
字幕組都是活雷鋒白天,他們是朝九晚五的上班族或者學(xué)生;晚上,他們把自己關(guān)在房間里,成為一名專注于國外影視劇“漢化”的網(wǎng)絡(luò)義工。破爛熊字幕組■http://www.ragbear.com/單純而快樂地做字幕,是“酒囊飯袋”自2005年加入字幕組以來抱定的理想。白天,他是廣東省公安系統(tǒng)的一名警察,負(fù)責(zé)通過電腦數(shù)據(jù)對(duì)民警進(jìn)行績效考核:一個(gè)人管95臺(tái)電腦,維護(hù)民警提交的績效數(shù)據(jù)。晚上,他以“酒囊飯袋”的ID活躍于網(wǎng)上,熬上若干個(gè)小時(shí)推敲美劇的臺(tái)詞翻譯,校對(duì)字幕,追
博客天下 2010年23期2010-09-01
- 神秘字幕組
,畫面上出現(xiàn)了字幕組加的提示字幕:“別走開,稍后還有舞蹈”。我換了個(gè)姿勢(shì),讓自己更加舒服地靠在椅背上,興致勃勃地看著印度風(fēng)情的現(xiàn)代舞在站臺(tái)上演。深夜,網(wǎng)友小夕在自己的博客中寫下了這段觀影感受。“10年前,我為了記住杰克對(duì)露絲的臨終表白,一共去電影院買票看了5遍《泰坦尼克號(hào)》。”小夕說,“如今,這種事情我只要打開電腦,點(diǎn)點(diǎn)鼠標(biāo)就能辦到。”到網(wǎng)上搜索下載影視劇,這已經(jīng)成為小夕這樣的網(wǎng)民生活中的一部分。而字幕組的存在,使得網(wǎng)民們?cè)诳囱髣〉臅r(shí)候不用擔(dān)心語言的障礙,
晚報(bào)文萃·開心版 2009年12期2009-08-06