• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英國(guó)漢學(xué)家理雅各三譯《詩(shī)經(jīng)》的翻譯思想對(duì)比研究

      2016-03-03 20:46:28熊佳玲
      關(guān)鍵詞:雅各譯本詩(shī)經(jīng)

      熊佳玲

      (沈陽(yáng)師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 遼寧沈陽(yáng) 110034)

      英國(guó)漢學(xué)家理雅各三譯《詩(shī)經(jīng)》的翻譯思想對(duì)比研究

      熊佳玲

      (沈陽(yáng)師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 遼寧沈陽(yáng) 110034)

      理雅各(James Legge , 1815-1897),19世紀(jì)歐洲最重要和最有影響力的漢學(xué)家,他系統(tǒng)翻譯和研究了中國(guó)儒家典籍。理雅各三譯《詩(shī)經(jīng)》,每版均有其鮮明的特點(diǎn)。從1871年《中國(guó)經(jīng)典》版《詩(shī)經(jīng)》譯本到1876年韻體版《詩(shī)經(jīng)》譯本,再到1879年《東方圣書》第三卷中的《詩(shī)經(jīng)》譯本,這一過(guò)程雖然并不漫長(zhǎng),但理雅各的經(jīng)歷、生活環(huán)境及身份都發(fā)生了很大的變化,其翻譯思想和研究方法也隨之改變,而這些變化均在《詩(shī)經(jīng)》譯本中得以實(shí)現(xiàn)。本文擬對(duì)《詩(shī)經(jīng)》三譯本做對(duì)比研究,進(jìn)而揭示《詩(shī)經(jīng)》三譯本所體現(xiàn)的譯者思想脈絡(luò)。

      理雅各 《詩(shī)經(jīng)》三譯本 翻譯思想 翻譯策略

      一、理雅各及其對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)典籍的譯介

      理雅各(James Legge , 1815-1897),被稱為19世紀(jì)西方漢學(xué)界最重要和最有影響力的儒學(xué)專家。自幼生活在經(jīng)商的自由家庭環(huán)境中,性情溫和的繼母,恪守宗教習(xí)俗并有著良好傳教傳統(tǒng)的父親以及幼年在教區(qū)學(xué)校對(duì)拉丁語(yǔ)、世界地理和標(biāo)準(zhǔn)宗教的課程的學(xué)習(xí)深深地浸染著幼年時(shí)期的理雅閣。成年后的理雅閣以虔誠(chéng)的宗教信仰對(duì)傳教事業(yè)付出了極大地?zé)岢?,在華30余年,傾注了畢生心血對(duì)中國(guó)的傳統(tǒng)典籍進(jìn)行翻譯。[1]

      早在1841年,他就編寫了《英、漢及馬來(lái)語(yǔ)詞典》,成為馬六甲英華學(xué)院的教材。1852年,在香港出版了《中國(guó)人的鬼神觀》,對(duì)中國(guó)宗教進(jìn)行研究。1861-1872年,《中國(guó)經(jīng)典》(五卷)第一版在香港出版,含全譯英文本《論語(yǔ)》、《大學(xué)》、《中庸》、《孟子》、《尚書》、《竹書紀(jì)年》、《詩(shī)經(jīng)》、《春秋》與《左傳》。1873年理雅各回國(guó)。1876年,理雅各的韻體版《詩(shī)經(jīng)》在英國(guó)出版。1879年,理雅各譯出由穆勒主編的《東方圣書》系列譯著的第三卷,含《書經(jīng)》、《詩(shī)經(jīng)》和《孝經(jīng)》。之后,譯出第十六卷《易經(jīng)》。1855年,已70歲高齡的理雅各譯出《東方圣書》第二十七、第二十八卷《禮記》。1866年,譯出《法顯游記》(又稱《佛國(guó)記》)。1891年,譯《東方圣書》第三十九卷、第四十卷《道德經(jīng)》與《莊子文集》。1893-1895年,理雅各的《中國(guó)經(jīng)典》修訂版出版。除此之外,理雅各還發(fā)表了大量的有關(guān)中國(guó)文化研究的學(xué)術(shù)論文。[2]

      二、《中國(guó)經(jīng)典》(第一版)中的《詩(shī)經(jīng)》譯本(1871年)翻譯思想探究

      1871年的《詩(shī)經(jīng)》譯本以其厚重的學(xué)術(shù)性翻譯成為西方漢學(xué)界的標(biāo)準(zhǔn)譯本。但這一時(shí)期,理雅各的著述也時(shí)有宗教偏見和文化歧視,并摻雜著政治傾向。理雅各在該版譯本中還對(duì)中國(guó)的政治、社會(huì)、宗教、文化等方面做了猛烈的抨擊和批評(píng),理雅各以其西方價(jià)值觀批評(píng)了孔子和儒家經(jīng)典。[3]

      理雅各的《中國(guó)經(jīng)典》通常被視為異化翻譯的典范。譯文力求做到逐字逐句的對(duì)等翻譯,雖然這種翻譯讓讀者產(chǎn)生了疏離感,但同時(shí)也體現(xiàn)了原著的權(quán)威地位,使讀者相信,研讀《中國(guó)經(jīng)典》不僅可以從中領(lǐng)略儒家文本之美,感受儒學(xué)思想意蘊(yùn),還可以了解和認(rèn)識(shí)文化負(fù)載詞背后中國(guó)古代的政治、文化、政治和社會(huì)的圖景。

      三、韻體《詩(shī)經(jīng)》譯本(1876年)

      1876年,理雅格以韻體詩(shī)重譯了《詩(shī)經(jīng)》。促使其最終將翻譯韻體《詩(shī)經(jīng)》的行動(dòng)付諸實(shí)踐的是其對(duì)原著價(jià)值的重新認(rèn)識(shí)。1873年回國(guó)前夕,他去中國(guó)北方進(jìn)行了一次旅行,他到了北京天壇,到了西方人眼中中國(guó)的圣山-泰山和曲阜孔林中的孔子墓。理雅各回國(guó)前的這次北方之旅可以看做是他對(duì)孔子態(tài)度逐漸轉(zhuǎn)變的重要標(biāo)志,而對(duì)孔子的態(tài)度直接關(guān)系到他對(duì)儒家經(jīng)典著作的看法。這些因素促成了理雅各1876年韻體《詩(shī)經(jīng)》的誕生。

      韻體版采用歸化的翻譯策略,不再像1871年版那樣只苛求精確,而是以讀者的預(yù)期為中心,在力求準(zhǔn)確的同時(shí)更注重審美訴求。為吸引多層次的讀者,減少了注評(píng),且注評(píng)中沒(méi)有了漢字,漢語(yǔ)原文也被刪去。同1871年版本相比,譯者加強(qiáng)了獨(dú)立的翻譯闡釋,該譯本的宗教和政治傾向得以弱化,對(duì)孔子和中國(guó)社會(huì)不再肆意指責(zé),而是采用了更加溫和的方式去理解中國(guó)宗教,體現(xiàn)了譯者的人文關(guān)懷。

      四、《東方圣書》中的《詩(shī)經(jīng)》譯本(1879年)

      1876年牛津執(zhí)教后,理雅各著手參與同事穆勒主編的《東方圣書》系列叢書的編譯。隨著牛津?qū)W者的身份意識(shí)的日益鮮明,穆勒比較宗教理論的影響逐漸加深,理雅各的學(xué)術(shù)視野更加開闊。他以比較宗教為學(xué)術(shù)支撐,于1879年出版了《東方圣書》第三卷。其中的《詩(shī)經(jīng)》譯本強(qiáng)調(diào)了譯者主體性,理雅各不僅在譯序中進(jìn)行了比較宗教的闡釋,介紹了中國(guó)的三大宗教,較為友好地評(píng)價(jià)了孔子和儒教,更將原有的詩(shī)篇順序做了極端的調(diào)整,不再頻繁地使用傳統(tǒng)中國(guó)注釋,而是更加注重個(gè)人的學(xué)術(shù)闡釋,最大限度地顯示了譯者的存在,顯示了其作為漢學(xué)家和牛津著名學(xué)者的學(xué)術(shù)獨(dú)立性。因此,在1879年版本中,理雅各更強(qiáng)調(diào)他對(duì)自己學(xué)術(shù)身份的認(rèn)同,不僅是譯者,更是闡釋者,東方學(xué)者。

      從1871年到1879年,一部《詩(shī)經(jīng)》,三個(gè)不同的譯本,理雅各對(duì)孔子的評(píng)價(jià)也由最初的批評(píng)轉(zhuǎn)向相對(duì)友好和尊重,他的宗教觀念經(jīng)歷了從以基督教為中心的狹隘偏見到寬容、自由的比較宗教觀的演變。理雅各的學(xué)術(shù)思想逐漸成熟,日益獨(dú)立,從最初較多地遵從正統(tǒng)權(quán)威注釋,服務(wù)于傳教、政治的翻譯和闡釋,轉(zhuǎn)變?yōu)楦营?dú)立的學(xué)術(shù)闡釋。翻譯是不同民族、不同文明和文化之間相互溝通理解的重要方式,而在東西方的質(zhì)疑交流進(jìn)程中,譯者成為真正的文化中介。如何協(xié)調(diào)兩者的關(guān)系才能既體現(xiàn)原著和源語(yǔ)文化的價(jià)值,又能將源語(yǔ)文化融入目的語(yǔ)文化中顯得尤為重要。從宏觀來(lái)講,翻譯是對(duì)異域文化的傳播,從微觀來(lái)講,翻譯應(yīng)是譯者對(duì)原著和源語(yǔ)文化的理解、接受和欣賞并通過(guò)譯著與目的語(yǔ)讀者分享。

      [1] 姜燕.理雅各《詩(shī)經(jīng)》翻譯與儒教闡釋[M].山東:山東大學(xué)出版社, 2013.

      [2] 岳峰.關(guān)于理雅各英譯中國(guó)古經(jīng)的研究綜述—兼論跨學(xué)科研究翻譯的必要性[J].集美大學(xué)學(xué)報(bào), 2004(2).

      [3] 岳峰.架設(shè)東西方的橋梁—英國(guó)漢學(xué)家理雅各研究[M].福州:福建人民出版社, 2004.

      熊佳玲(1990.9—),女,漢族,籍貫:河南省南陽(yáng)市,沈陽(yáng)師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,14級(jí)在讀研究生碩士學(xué)位,專業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué),研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

      猜你喜歡
      雅各譯本詩(shī)經(jīng)
      王韜輔助理雅各翻譯中國(guó)典籍過(guò)程考
      詩(shī)經(jīng)
      現(xiàn)代詩(shī)經(jīng)
      現(xiàn)代詩(shī)經(jīng)
      《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      黃雅各 不會(huì)音樂(lè)的健身教練不是一個(gè)好演員
      海峽姐妹(2018年9期)2018-10-17 01:42:50
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
      清末遼陽(yáng)李雅各教案始末
      《論語(yǔ)》注疏之西方傳承:從理雅各到森舸斕
      那些年,我們讀錯(cuò)的詩(shī)經(jīng)
      靖州| 上饶市| 大田县| 辽源市| 仙桃市| 陇川县| 林甸县| 南郑县| 武宁县| 马关县| 利川市| 滨州市| 南部县| 土默特左旗| 安龙县| 特克斯县| 交城县| 北安市| 郎溪县| 方城县| 花莲市| 汾阳市| 西乌珠穆沁旗| 福州市| 滁州市| 巴东县| 邵东县| 抚州市| 当涂县| 辽中县| 芜湖县| 西乌珠穆沁旗| 商洛市| 乐山市| 蒙阴县| 灵石县| 平利县| 登封市| 遂昌县| 灵寿县| 宽甸|