• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      模糊語言學(xué)視角下我國古詩中疊詞英譯研究

      2016-03-07 05:55:34李亞峰
      關(guān)鍵詞:疊詞古詩詞

      李亞峰

      (廣西師范大學(xué) 外國語學(xué)院,廣西 桂林 541006)

      ?

      模糊語言學(xué)視角下我國古詩中疊詞英譯研究

      李亞峰

      (廣西師范大學(xué) 外國語學(xué)院,廣西 桂林 541006)

      [摘要]模糊語言是古詩詞中最為常見的一種現(xiàn)象,是詩人思想情感表達(dá)的一種特殊手法。古詩疊詞蘊(yùn)含豐富的模糊意境美感,是進(jìn)行詩歌翻譯的難點(diǎn)。從模糊語言的視角探討模糊語言和疊詞翻譯,分析古詩疊詞的模糊美,從而找到古詩疊詞英譯的最佳翻譯途徑。

      [關(guān)鍵詞]模糊語言;古詩詞;疊詞;翻譯途徑

      “模糊性”是語言的一種基本屬性,[1]無論是人與人之間的交際,還是文學(xué)創(chuàng)作,模糊性都是一個(gè)不可忽略的現(xiàn)象?!霸谖膶W(xué)語言中語言的模糊性更為明顯,但從另一個(gè)角度來將,語言的模糊性正好使得文學(xué)作品更有魅力,豐富了語言的藝術(shù)效果,并且模糊語言的不確定性可以實(shí)現(xiàn)作品的再創(chuàng)造”。[2]模糊的概念比各種清晰的概念更有吸引力,在模糊語言的使用過程中能夠產(chǎn)生一種知性和理性的活動。模糊語言中有一種內(nèi)在的美,是用清晰的語言無法表達(dá)出來的。如在詩歌作品中,模糊語言就是十分常見的抒發(fā)情感載體內(nèi)容,尤其是疊詞的運(yùn)用,語言的模糊性更明顯。這種模糊性雖然可以讓語言的表達(dá)效果更好,但在進(jìn)行詩歌翻譯的時(shí)候,難度明顯增加,尤其是對于一些語言高度凝煉的詩歌,其韻味無窮,翻譯再現(xiàn)更是難上加難。從模糊語言的認(rèn)知和古詩疊詞的英譯出發(fā),探討模糊語言下的古詩疊詞英語途徑。

      一模糊語言與疊詞翻譯

      (一)模糊語言

      “模糊語言表達(dá)在語言表達(dá)中是一個(gè)十分重要的部分,由于模糊的思維,所以會產(chǎn)生模糊的語言,模糊語言問題是當(dāng)前語言研究過程中十分重要的部分”。[1]近年來,在語言學(xué)的領(lǐng)域中,關(guān)于模糊語言的研究逐漸增多,經(jīng)過語言學(xué)家的研究可以發(fā)現(xiàn):模糊語言并不是語言上不清楚的一種表現(xiàn),相反,是一種特定的語言形態(tài)在一種特定的環(huán)境中產(chǎn)生的語言效果,在這種語言形態(tài)下,人物的個(gè)性特征會體現(xiàn)得更加明顯。很多時(shí)候,人們在進(jìn)行語言交流的時(shí)候,會故意使用一些比較模糊的語言,這些模糊的語言會使得語言的語境更加豐富,語義效果更加明顯,也能更好地實(shí)現(xiàn)語言表達(dá)的目的。古詩詞講究的就是意境,模糊語言就能夠?qū)σ饩称鸬胶嫱械淖饔?。模糊預(yù)言的現(xiàn)象是很多文學(xué)作品中都存在的,在我國的古詩詞中,模糊語言是為了表達(dá)出語言的順應(yīng)性,“第一,為了順應(yīng)語境的關(guān)系,第二,為了順應(yīng)語言結(jié)構(gòu),第三,為了順應(yīng)具體的語言環(huán)境”。[3]

      (二)疊詞的翻譯

      翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的活動,而文學(xué)翻譯則更加復(fù)雜,由于文學(xué)作品的語言、結(jié)構(gòu)等方面的內(nèi)容本身就具有一定的特殊性,因此在翻譯的過程中不能完全按照刻板的方式,應(yīng)該要做到對原文進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,盡量對等。疊詞翻譯是一個(gè)重要的過程,疊詞的翻譯過程有一定難度,但也是可以進(jìn)行翻譯的。文學(xué)翻譯是用另一種語言將原作品中的藝術(shù)意境傳遞出來的過程,目的是為了使得目標(biāo)語言的讀者能夠從中得到更多的啟發(fā),能夠產(chǎn)生于原作讀者一樣的美的感受。為了實(shí)現(xiàn)這個(gè)目標(biāo),文學(xué)翻譯過程中就必須要加強(qiáng)對一些關(guān)鍵詞語的翻譯,不僅要從語言外形上進(jìn)行翻譯,更重要的是要對原作進(jìn)行深入的理解和分析,然后找到更多方式方法對原作的意境進(jìn)行還原和轉(zhuǎn)換。

      古詩詞的外宣翻譯是我國與其他國家之間進(jìn)行文化交流的重要途徑,尤其是對我國古代文化的傳播,古詩詞的翻譯顯得尤為重要。古詩詞翻譯過程中,意境是一個(gè)難點(diǎn)問題,不同的語言具有獨(dú)特性及民間性,因此表達(dá)方式有很大不同。古詩詞的翻譯是翻譯界中的難點(diǎn),而古詩詞翻譯的難點(diǎn)就在于疊詞的翻譯,“疊詞的翻譯很難找到一個(gè)與之完全對應(yīng)的英語詞匯”,[4]如果按照疊詞的方式對其進(jìn)行翻譯,可以保持原作的姿態(tài),但是在意境上卻相差甚遠(yuǎn)。英語疊詞的使用頻率較低,一般只在口語及俚語中才會出現(xiàn)疊詞,主要是為了起到幽默的效果,與當(dāng)前英語常用的一些構(gòu)詞方法相比較而言,疊詞法是一種有限的構(gòu)詞方法,因此在語言學(xué)的研究領(lǐng)域中,對疊詞的研究相對較少。英語疊詞雖然偶爾在詩歌中應(yīng)用,但并不是一種常用的修辭手法,主要的目的是“為了起到強(qiáng)調(diào)的作用,并不會像中文中的疊詞一樣有豐富的語言表達(dá)效果”。[5]在漢語中更注重一種意境上的感覺,注重整體的感悟,模糊美在疊詞中就油然而生,但是英語更注重的是邏輯,講究分析的過程,追尋一種客觀確切的感覺,因此英語疊詞沒有漢語疊詞那樣普遍,基本沒有可以忠于漢語原文的英語疊詞。在對古詩詞中的疊詞進(jìn)行翻譯的時(shí)候,不能忽略,但也找不到一種切實(shí)可行的對稱方法,這是古詩詞的疊詞翻譯過程中必須要注重的一個(gè)問題。

      二古詩疊詞的模糊美

      古詩詞是我國古代的優(yōu)秀文學(xué)作品之一,在古詩詞中,疊詞的使用是一個(gè)基本的特征,疊詞也造就了古詩詞中的模糊表達(dá)。比如《詩經(jīng)》中的“關(guān)關(guān)雎鳩”, 陶淵明《歸園田居?其一》中的“曖曖遠(yuǎn)人村,依依墟里煙”, 歐陽修《蝶戀花》中的“庭院深深深幾許” ,《古詩十九首》中的“盈盈一水間,脈脈不得語”,李清照《聲聲慢》中的“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”等,這些都是古詩詞中比較著名的疊詞詩句,疊詞將音、形、義三個(gè)要素集于一體,會帶來一種音韻和諧的感覺,讓人在聽到疊詞的時(shí)候,就好像見其形,給人呈現(xiàn)出一種詩意的感覺。但疊詞這種模糊的表達(dá)又給人帶來一種迷茫的感覺,說不清楚在疊詞中究竟是一種什么樣的感覺,究竟有一種什么樣的韻味。一般說來,在古詩詞中的疊詞,本身就帶有一種形容的感覺,比如“脈脈”這個(gè)詞語表示的是形容水沒有聲音,就好像是含情脈脈的樣子,再比如“戚戚”是形容比較憂傷的樣子,疊詞讀起來不僅有一種美感,而且意境上也美,意境上的美就美在一種模糊, 美在讓人有一種心領(lǐng)神會的感覺,讓人在讀到某個(gè)疊詞的時(shí)候就會將自己拉入到某個(gè)環(huán)境中。此外,詩歌的語言本身也是情感的集合體,情感越是復(fù)雜,詩歌的模糊性就越強(qiáng),語言的模糊性也就越明顯。疊詞就是作者用來表達(dá)感情的一種重要方式,給讀者留下了很多想象的空間,讓讀者可以對詩歌的主旨進(jìn)行理解,從而給自己更多的審美空間。

      三模糊語言視角下古詩詞疊詞的翻譯途徑

      疊詞詩歌是文學(xué)創(chuàng)作的一個(gè)重要組成部分,講究詩歌的韻律和意境的模糊美,也是進(jìn)行詩歌翻譯的一個(gè)重點(diǎn)。對于詩歌疊詞的翻譯翻譯,并沒有說可譯和不可譯之說,只是翻譯實(shí)踐比較困難。詩歌講究韻律,形式和意境的統(tǒng)一,因此在疊詞詩歌的翻譯過程中也應(yīng)該遵循這樣的規(guī)則。

      (一)直譯再現(xiàn)

      直譯再現(xiàn)是翻譯過程中常用的一種方法,指翻譯人員在翻譯過程中,按照對應(yīng)的原則,按照原作的字面含義進(jìn)行逐字逐句的翻譯,“從音、形以及義三個(gè)方面著手,對原作的疊詞進(jìn)行翻譯的過程”,[6]6這是一種比較傳統(tǒng)的翻譯方式,處理的內(nèi)容有限,一般用于對一些象聲疊詞以及顏色疊詞進(jìn)行翻譯的過程中。

      例1.車轔轔,馬蕭蕭,行人弓箭各在腰。

      爺娘妻子走相送,塵埃不見咸陽橋。[7]184

      杜甫的這首詩詞是對當(dāng)時(shí)唐王朝行役的一種諷刺,采用了一種寫實(shí)和夸張結(jié)合手法為我們勾勒了一幅畫面:準(zhǔn)備上戰(zhàn)的戰(zhàn)車隆隆作響,戰(zhàn)馬蕭蕭而鳴,抓來的壯丁被披上了戰(zhàn)袍,佩戴上了弓箭。父母雙親和妻子兒女奔跑,捶胸頓足,哀聲痛哭。行軍路上揚(yáng)起的塵土遮天蔽日,以至于連咸陽橋都看不到了。從模糊語言學(xué)視角來說:“轔轔”本身具有模糊性,象聲詞,一方面可指代雷鳴聲,另一方面可是指代行車聲。“蕭蕭”既可以指代落葉聲,也可以指代馬嘶鳴聲。詩詞開篇運(yùn)用雄厚的筆法,選取了“轔轔”和“蕭蕭”兩個(gè)模糊疊詞將當(dāng)時(shí)戰(zhàn)事狀況惟妙惟肖地傳遞出來:送別親人的哭聲和戰(zhàn)車馬聲相呼應(yīng),同時(shí)“轔轔”和“蕭蕭”也可以激發(fā)讀者對當(dāng)時(shí)送別天氣的和周圍環(huán)境的一種聯(lián)想,給讀者強(qiáng)烈的視聽震撼,開篇營造了全文的基調(diào),通過兩個(gè)象聲詞營造出一種模糊的意境,給讀者留下了無限的想象空間。

      a.Charitous rumbling; horse neighing;

      Soliders shouting martial cries;

      Drums are sounding; trumpets braying;

      Seas of glittering spears arise.[7]184

      b. Chariots rumble

      And horses grumble.

      The conscripts march with bow and arrows at the waist.

      Their fathers,mothers,wives and children come in haste

      To see them off,the bridge is shrouded in dust they’ve rasied.[7]187

      以上分別是Budd和許淵沖先生的譯本,在兩個(gè)譯本中分別用“rumbling” “neighing”和“rumble”“ grumble”進(jìn)行直譯。從模糊語言視角來講:rumble有兩層含義“雷鳴般的響聲”和“(車輛)轆轤行駛”, neighing是“馬斯鳴的聲音”, grumble含有“抱怨”和“隆隆響,嘶鳴聲”的含義。Budd的譯文中,“rumbling”既可以指代戰(zhàn)車行進(jìn)中的聲音,也可以是戰(zhàn)士們的楠楠細(xì)語,具備語言模糊美的效果。許淵沖先生的譯文中,“rumble”同樣具備Budd譯文中的語言模糊美,與此同時(shí),譯者使用了“grumble”一詞,在傳遞出原文中戰(zhàn)馬嘶鳴狀態(tài)的同時(shí),還賦予了戰(zhàn)馬以人的思想情感,“grumble”一詞還有“抱怨”的意思,從而讓讀者可以通過這個(gè)詞語了解詩人當(dāng)時(shí)對于戰(zhàn)事的態(tài)度,同時(shí)兩個(gè)譯本都通過英語語言的韻腳“ing”“ble”和“st”來形成一種重復(fù),讀起來在聽覺上一種聽力沖擊。英文詞匯的模糊性,同樣可以給讀者營造一種思想情感和客觀體驗(yàn)的一種模糊美,從表象上體會深層次的思想情感。

      例2.關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。

      窈窕淑女,君子好逑。[7]11

      從模糊語言學(xué)視角來講:疊詞“關(guān)關(guān)”就具備一定的模糊性,這是一個(gè)擬聲詞,是一種動物的叫聲,但確實(shí)模糊的,并不確定究竟是哪種動物的叫聲,可能是斑鳩的“咕咕”聲,也可能是水鳥的“刮刮”聲,但可以確定是鳥兒在求偶時(shí)發(fā)出的叫聲,是一種十分悅耳動聽的聲音,代表的是一種對美好愛情的向往和渴望。通過這種模糊性營造出一種想象美:可能是戀人見面時(shí)聽到的一種愉悅叫聲,或許是戀人向心上人模仿動物叫聲發(fā)出來的一種聲音,讀者可以想象成任何一種自己愿望的美好場景。

      a.Kwan-kwan go the ospreys,

      On the islet in the river.

      The modest,retiring,virtous,young lady——

      For pur prince a good mate she.[7]11

      b.By riverside are cooing

      A pair of turtledoves;

      A good young man is wooding

      A maiden fair he loves.[7]12

      c.From the islet in the stream,

      The ju-jiu calls“coo coo”.

      A sweet ,retiring girl

      The princely man will woo.

      從語言本身來講:Kwan-kwan是對“關(guān)關(guān)”的音譯,coo是“咕咕聲叫聲”的意思。上述兩個(gè)譯文中不管是直譯的“Kwan-kwan”和“cooing”和“coo-coo”都很傳神地將鳥叫這個(gè)擬聲詞表達(dá)出來,不僅在讀音上有些相似,而且也表達(dá)出一種喃喃低語的感覺,可以將鳥兒在呢喃時(shí)的那種感覺表達(dá)出來,同時(shí)意會成對愛情的渴望。譯文的用詞選擇雖然是一種聲音上的傳遞,讀者同樣可以根據(jù)上下文的意思理解為自然界中小鳥的叫聲,同時(shí)也可以理解為是求愛者的一種聲音模仿,為了引起心上人注意的一種行為,譯文單詞同樣營造了一種理解上的模糊美,讓愛情的描寫也具備了無限的想象和美感。

      例3. 一葉葉,一聲聲,空階滴到天明。[7]253

      這是一首描寫閨怨的詞,全詩用詞簡練,刻畫了女主人公的離別思念之情,秋雨陣陣,落葉紛紛,雨珠滴滴打在門前的石階之上,一直下到天明外加落葉飄飄,秋雨陣陣,更加襯托了主人公的“秋思”之情。從語言字面含義上來講:“葉葉”是一個(gè)量詞,形容落葉之多。“聲聲”是形容詞,一方面是形容雨滴落在臺階上的聲音,另一方面可以是指落葉落地的聲音?!叭~葉”和“聲聲”本身就具有模糊的意境美,秋雨夾雜著落葉,所以“葉葉”可以說是修飾“落葉”或者“秋雨”,同樣“聲聲”也可以是形容落葉的聲音,也可以是秋雨落地的聲音,通過對秋雨落葉場景的描寫,讀者也可以把“聲聲”想象成抑或惑是少婦的的淚滴聲,讓全詩的意境有了一種朦朧模糊的美感,給讀者留下想象的空間。

      a. Leaf upon leaf,

      Drop upon drop,

      On empty steps it drips until the dawn.[7]253

      b. Leaf on leaf without grief,

      Drop by drop without stop,

      They fall on vacabt steps until the morrow.[8]254

      從語言上來講:“upon”是“接著”的含義,“on”和“by”是“接著,繼續(xù)著”的含義,上述兩個(gè)譯本分別采用了“Leaf upon leaf,Drop upon drop.”和“Leaf on leaf without grief,Drop by drop without stop.”的直譯方法進(jìn)行翻譯,對仗工整,和原詩的保持了格式上的“神似”,用“upon”“ on”“ by”實(shí)現(xiàn)了詩歌形式和意義上的對等。從模糊美來說:“upon”“ on”“ by”描述了落葉和雨滴的一種動態(tài)下落過程,同時(shí)通過詞語的重復(fù)運(yùn)用和轉(zhuǎn)換給讀者一種動態(tài)的聲音,讓落葉和雨滴相互夾雜,藝術(shù)性地再現(xiàn)了詩歌中落葉紛飛,秋雨綿綿,同時(shí)譯文2中,譯者創(chuàng)造性的增加了“without grief”來進(jìn)行重復(fù),一方面是在聽覺上對手聲音進(jìn)行模擬,同時(shí)也賦予了落葉和秋雨以人的思想情感,暗含了少婦思夫的無怨無悔等待意象,耐人尋味。

      (二)意境再現(xiàn)

      意境是中國古典詩詞創(chuàng)作的重點(diǎn),是詩人思想情感表達(dá)的重要途徑。詩詞的點(diǎn)睛之筆在于詩人意境氛圍的營造,因此對于詩詞意境的再現(xiàn)翻譯需要譯者慎重。在古詩疊詞的英譯過程中,不同的語言有不同的審美情趣和文字表達(dá)規(guī)范,很難在兩種不同語言之間找到一種完全對等的形式再現(xiàn)原文的意境和韻律,同樣的表達(dá)手法不一定能起到相同的效果。然不管何種增譯、轉(zhuǎn)換詞性和形式的轉(zhuǎn)換都應(yīng)該遵循再現(xiàn)詩詞內(nèi)在思想情感和意境的基礎(chǔ)之上。

      例4.思悠悠,

      恨悠悠,

      恨到歸時(shí)方始休。

      月明人倚樓。[8]113

      白居易的這首《長相思》主要描寫了一位女子的思念之情。詩詞中的意境眾多,都是圍繞著“無盡的思念”而展開。從語言層面來講:“悠悠”有“長遠(yuǎn);憂愁思慮的樣子;從容自然的樣子;荒謬”等多重含義。而詩詞中的“悠悠”一方面是江水的蜿蜒曲折,也是女子的思念之情綿綿,詞語修飾含義具備了模糊的韻味,營造了一種模糊的意境美,在描述物象的同時(shí)具備了表情達(dá)意的功能,詩歌營造了一個(gè)深遠(yuǎn)的意境。

      a. My thought stretches endlessly,

      My grief wretches endlessly,

      So thus until husband comes to me,

      Alone on moon-lit balcony.[9]

      b. O how can I forget?

      How can I not regret?

      My deep sorrow will last till with you I have met,

      Waiting from moonrise to moonset.[10]114

      從字面語言上來講:“endlessly”是“無窮無盡”的意思,“forget”是“忘記,忘卻”,“regret”是“遺憾,懊悔”。以上兩個(gè)版本都是許淵沖先生的譯本,譯者改變了原詩歌的模糊性表達(dá),采取了英語的語言表達(dá)習(xí)慣,直接增加了主語“my thought”,“my grief”和“I”來直接表達(dá)主人公的思想情感。雖然前后兩個(gè)譯本有些差異,但譯文1用兩個(gè)“endlessly”在形式上和原文一致,同時(shí)直接修飾主人公的思念之愁,更加直接,再現(xiàn)原文的意境。譯文中,許先生譯用“how can I forget?”和“How can I not regret?”前后呼應(yīng),采用尾韻的形式,用“forget”和“regret”對應(yīng)了原詩的疊詞,同時(shí)直接傳遞出女主人公無盡的思念之情。譯文雖然沒有原詩中的模糊意境美,直接使用主語來傳遞主人公的思想情感,改變了原詩的形式,使譯文的思想情感表達(dá)更加直接,舍棄了原文的模糊美,意境更加鮮明,情感更加充沛。

      例5.無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。[7]195

      這是杜甫七言律詩中的一個(gè)選段,全詩意境開闊,氣勢磅礴。詩歌是詩人在安史戰(zhàn)亂后,生活依然窮苦潦倒的狀態(tài)下寫的。從語言意義上講:“瀟瀟”有兩層含義“馬鳴聲”和“風(fēng)聲,草木搖落聲”,“滾滾”則是“大水急速翻滾向前”和“煙霧急速升騰”的意思。其中詩詞中的疊詞“蕭蕭”和“滾滾”是全詩已經(jīng)點(diǎn)睛之筆,暗含了韶光易逝,青春不在,壯志難酬的感慨。其中“瀟瀟”表面上是指落葉的凋零,同時(shí)也暗含了詩人的韶光易逝?!皾L滾”字面意思是形容江水的洶涌澎湃,同時(shí)也暗含了生命生生不息的韻味。兩個(gè)疊詞勾勒出一幅宏偉的意境:落葉漫天,蕭蕭而下,一望無際的江水滔滔而去。兩個(gè)疊詞的運(yùn)用,通過模糊美給讀者一方面進(jìn)行詩人登高所見場景的描寫,另一方面也是詩人內(nèi)心活動的一個(gè)側(cè)面描述,寓情于景,情景交融。

      a. Through endless Space with rustling sound

      The falling leaves are whirled around.

      Beyond my ken a yearsty sea,

      The Yangtze’s waves are rolling free.[7]195

      b. The boudless forest sheds its leaves shower by shower;

      The endless river rolls its waves hour after hour.[7]195

      對于原詩中的疊詞和意境的模糊美,譯文1的“whirled around”和“rolling free”再現(xiàn)了原文的表面含義,并沒有引申出內(nèi)在的含義,對于人生的思考這個(gè)層面并沒有很好的體現(xiàn),只是通過詩歌尾韻[?nd]和[i:]來再現(xiàn)原詩的疊詞音效,并沒有內(nèi)在意境和聯(lián)想因素可以激發(fā)讀者去思考。譯文2中“shower by shower”和“hour after hour”不僅對仗工整,且和原文在形式上“神似”,運(yùn)用雙聲增強(qiáng)韻律感,傳遞出落葉和江水的狀態(tài),同時(shí)譯文使用了“boudless”和“endless”做主語意象的前置定語,再現(xiàn)了原詩中的浩瀚廣闊的場景,同時(shí)緊促感讓讀者會聯(lián)想到時(shí)間的飛逝,同樣可以給讀者一種模糊的視覺和思想情感,能引申出原詩的內(nèi)在含義,意境突出,相比譯文1,此譯文稍好。

      例6. 尋尋覓覓,冷冷清清, 凄凄慘慘戚戚。[7]347

      李清照的這首詞開篇給讀者營造出一個(gè)慘淡的意境:詩人一整天都是尋尋覓覓,不盡清冷慘淡,周圍冷冷清清,猶如詩人的心情一樣。從語言層面含義上來講:“尋尋”有“不著邊際,無邊無際”和“尋找”兩層含義;“覓覓”是象聲詞,表示“尋找的聲音”;“冷冷清清”既可以指“天氣的狀況”,也可以指“人物的思想狀態(tài)”;“凄凄”是“悲傷或者寒涼”的意思;“慘慘”則是“憂愁”“昏暗狀態(tài)”和“陰森恐怖狀態(tài)”;“戚戚”是“神傷的樣子”和“急促的樣子”。詩詞開篇的7組疊詞,都有“憂愁苦悶”的引申含義,既可指當(dāng)時(shí)的詩人所處的一種環(huán)境,同時(shí)也可以是詩人內(nèi)心世界的寫照,勾勒出的是一種凄慘的生活狀況和內(nèi)心情感世界,描述了當(dāng)時(shí)詞人落魄和無可奈何的場景。漢語重意境,強(qiáng)調(diào)意合,雖然沒有直接出現(xiàn)主人公的詞匯,但是通過一些列的動詞就給讀者描繪了主人公的動作和心理活動狀態(tài),意境形象模糊,同時(shí)動作具體,意境深遠(yuǎn),值得讀者細(xì)細(xì)品味。

      a. Search. Search. Seek. Seek.

      Cold. Cold. Clear. Clear.

      Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.[7]347

      從譯文的語言上:“search”通常是對某處、某地的搜查,強(qiáng)調(diào)一種有意行為。詩詞中詞人是出于憂傷和煩悶中的一種無意識的“亂翻”,顯然此處翻譯和原文含義不同。“seek”一般用于抽象意義,表示渴望得到某一種東西的尋找,然而原文詩詞中作者是一種漫無目的和心不在焉的尋找,這和原文是違背的。“cold”雖有“寒冷的”意思,同時(shí)還有“失去知覺的”含義,很容易引起讀者的誤解?!癱lear”是“清楚明白”的意思,這顯然是和詞人當(dāng)時(shí)的思想狀態(tài)不一致的。“sorrow”是“痛苦,懊悔”,強(qiáng)調(diào)的是精神上的狀態(tài),“pain”是“痛苦”和“身體某部分的疼痛”,強(qiáng)調(diào)的是身體上的感受。從詩歌的形式上來看,做到了和原詩詞的一致,實(shí)現(xiàn)了一一對應(yīng),但詩詞中作者的內(nèi)心孤獨(dú),凄涼心境和模糊的意境感全部沒有了,更別說詩人的“欲罷還休”。譯文失去了原文的那種惆悵語氣和味道,給人一種“去尋找吧”的感覺,甚至有點(diǎn)改變原來的含義。

      b. so dim,so dark,

      so dense,so dull.

      so dim,so dank,so dead ![7]348

      林語堂將原來的詩句進(jìn)行對應(yīng)使用了14個(gè)詞語,形式上實(shí)現(xiàn)了一種全新的美感,而且接連使用了七個(gè)“so”,so這個(gè)單詞是一個(gè)程度副詞,是對一種感覺的形容,用在這些形容詞的前面,對感受進(jìn)行加強(qiáng),而且他所選用的形容詞,都是表達(dá)出一種凄清、冷清的感覺的詞匯,所以可以很好地將作者的那種心情展示出來,而且這個(gè)幾個(gè)“so+形容詞”的搭配也使得原來詩句中的那種意境有了很好的體現(xiàn),那種模糊感漸漸浮現(xiàn)出來。so的重復(fù)運(yùn)用,從藝術(shù)的角度出發(fā),對原詩的朦朧美進(jìn)行再現(xiàn),整體上也符合英語的使用規(guī)范,是一種比較成功的翻譯方式。

      c. I look for what I miss?

      I know not what it is.

      I feel so sad, so drear,

      So lonely, without cheer.[7]349

      譯文在詩歌的語言形式上有很大的改動,增加了主語“I”,保持了句子的完整性,并且在句子末尾使用尾韻的形式來再現(xiàn)原文的音美,雖然沒有再現(xiàn)原詩的那么形式美,但詩歌采用[s][z]和[?]進(jìn)行重復(fù),再現(xiàn)原文的疊音效果,同時(shí)譯文中的“what”具體指代什么,并沒有說明,暗示詞人當(dāng)時(shí)的一種漫無目的的狀態(tài),再現(xiàn)原文的意境。譯文中“what”和“so”的重復(fù)使用,再現(xiàn)了詩歌的朦朧美,同時(shí)點(diǎn)名主人公的動作,心情和環(huán)境,更加符合英語的表達(dá)習(xí)慣。

      因此,任何一種語言在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,并不能完全對等地找到一種對應(yīng)的語言和表達(dá)方式,“為了要實(shí)現(xiàn)原文和譯文之間的最大限度地對稱,則應(yīng)該要盡量保留原文的美感”,[11]86不能保留原文美感的情況下,在確保原文的意思清楚的前提下,可以對譯文進(jìn)行適當(dāng)?shù)刈兺?,從而使得譯文的質(zhì)量得到提升。

      (三)語義再現(xiàn)

      語義再現(xiàn)也是一種要對譯文進(jìn)行相應(yīng)的變通處理的翻譯方式,語義再現(xiàn)要變通的內(nèi)容相對于語境再現(xiàn),要變通的內(nèi)容更多,程度更深、范圍也更廣。由于兩種語言之間的差異太大,源語言也負(fù)載了一定的文化信息,因此在翻譯的時(shí)候不可能實(shí)現(xiàn)完全的對等,一般要進(jìn)行變通,對原文中的疊詞的藝術(shù)形式以及音律進(jìn)行改變,從而保留原文的真實(shí)含義。譯者在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,為了在功能上使譯文讀者體味到與原文相似的效果,一般會對原文的內(nèi)容進(jìn)行“內(nèi)化和理解”,從而找到一個(gè)更合乎清理的表達(dá)方式對原文的內(nèi)容進(jìn)行替換。

      例7.唧唧復(fù)唧唧,木蘭當(dāng)戶織。[7]128

      此選段屬于寫實(shí),織布機(jī)的聲音吱吱作響,木蘭對著房門在織布。字面意思上看,沒有什么特別。疊詞“唧唧”還有“嘆息”的意思,按照此層含義理解“嘆息一聲一聲,木蘭還在織布”,究竟發(fā)生了什么?從下文中可以得知木蘭因?yàn)榘⒌稽c(diǎn)名從軍而發(fā)愁。因此疊詞“唧唧”是織布機(jī)和木蘭當(dāng)時(shí)心情的一種真實(shí)寫照,具有模糊的意境美。

      Alack,alack! alack,alack!

      She weaves and sees the shuttle pass.[7]130

      譯文中“alack”是“嗚呼,表示憂傷的意思”,譯者在充分理解原詩的思想內(nèi)涵之后,在譯文中重復(fù)使用四個(gè)“alack”,一方面在讀音上顯得急促,另一方面突出了木蘭織布時(shí)候的狀態(tài),直接再現(xiàn)了木蘭因?yàn)閾?dān)心阿爹的那種心情,語義更加明確,給讀者的感覺更加直觀。

      譯文開篇強(qiáng)烈的心情狀態(tài)會讓讀者更想知道究竟發(fā)生了什么事情,開篇營造了一種模糊的氛圍,下面譯文直接進(jìn)行陳述,直觀再現(xiàn)原詩的語義內(nèi)容。

      例8. 昔我往矣,楊柳依依。

      今我來思,雨雪霏霏。[7]29

      這是一首描寫保衛(wèi)邊疆的士兵從出征到回家的整個(gè)過程的詩歌,這簡短的四句詩歌中,情景交融,將感情融入到景色中,而疊詞的使用,更是加深了這種效果,比如“依依”、“霏霏”這兩個(gè)疊詞是對柳枝進(jìn)行描繪的詞語,將柳樹枝條的那種形態(tài)描繪得十分到位,而且借助柳樹枝條的形態(tài)來表達(dá)出人的內(nèi)心世界?!皸盍酪馈北磉_(dá)的是士兵在出征之前對自己的親人的不舍情緒,“雨雪霏霏” 則可以很好地讓人聯(lián)想到士兵在戰(zhàn)爭的過程中經(jīng)受的種種磨難,并且也襯托出他們對家鄉(xiāng)、對親人的懷念之情。

      a. Long ago we set out

      When willows were rich and green.

      Now we come back

      Through thinkly falling snow.[7]29

      b. When i left here,

      Willows shed tear.

      I come back now,

      Snow bends the bough.[7]29

      譯文1很好在再現(xiàn)了原詩歌的形式和表面意思,不能引申出作者的內(nèi)在思想情感,碎玉模糊疊詞含義的翻譯更是韻味全失。譯文2在翻譯的時(shí)候,傳神的地方就在于將楊柳這種植物賦予了感情,用“楊柳落淚”來表達(dá)那種不舍的感情,從而將即將出征的士兵對自己的親人的懷念情感展示出來,將士兵歸來之后的那種沉重的心情表達(dá)出來,讓讀者在閱讀的時(shí)候產(chǎn)生一種唏噓的感覺,對士兵的情感有更深的體會,同時(shí)譯文還采用[?]和[a]來進(jìn)行語音上的重復(fù),改變了原詩中疊詞的重現(xiàn)方式,同樣具有音樂的美感。譯文創(chuàng)造性地通過“通感”的修辭手法,賦予了意象以人的思想情感,譯文的語義更加鮮明,詩歌的主旨更加明確,形象更加鮮明

      模糊語言的多義性是漢語語言體系的一個(gè)重要特點(diǎn),是詩詞翻譯中的一個(gè)難點(diǎn)。意境是詩詞表情達(dá)意的載體,是詩詞的核心所在。意境的模糊美可以給讀者留下更多思考和聯(lián)想的空間,增加詩詞的模糊美感。中西詩詞和語言是兩種不同的體系,翻譯就是需找兩者之間的平衡點(diǎn),旨在促進(jìn)中西文化的交流和中國文化在西方的傳播。文章中詩詞疊詞的翻譯方法和意境美的翻譯方法,都是在譯者充分理解原詩思想內(nèi)涵基礎(chǔ)上的一種選擇,目的就是為了更好地再現(xiàn)原詩的主題思想,讓更多的西方讀者領(lǐng)略中國古詩詞的魅力和博大精深。

      在文學(xué)領(lǐng)域中,明確的、唯一的指代是不是亙古不變的,一首詩歌會因人制宜,因情而變,會有多種理解,文學(xué)符號的復(fù)雜性增加了意義的多樣性,模糊性和無限衍義性。因此譯者應(yīng)該總攬全局,主次分明,靈活選擇。古詩詞的翻譯是一個(gè)十分繁瑣的過程,在古詩詞翻譯過程中,疊詞產(chǎn)生的那種朦朧美感是古詩詞的關(guān)鍵,在翻譯的時(shí)候,這種朦朧的感覺很難實(shí)現(xiàn)對等翻譯,為了要盡量還原原作中的朦朧美。譯者不能為了單純再現(xiàn)原詩的模糊語言或者意境而亂譯、錯(cuò)譯,而應(yīng)選擇適當(dāng)?shù)姆g策略,一方面要忠實(shí)于原文,另一方面又要為譯文讀者所接受。對于詩歌中的疊詞,在確保原文的意思得到還原的基礎(chǔ)上,要盡量做到形式的對等,實(shí)現(xiàn)等效再現(xiàn)。需要注意的是,在翻譯的時(shí)候不要為了形式上的對等而忽略了詩歌的含義,而應(yīng)該要將主旨的傳遞當(dāng)做翻譯的首要目標(biāo)。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 原靈杰.語言模糊問題在文學(xué)翻譯中的研究[J].語文建設(shè),2015(14):78-79.

      [2] 代玉華.譯者主體性創(chuàng)新在文學(xué)作品翻譯中的體現(xiàn)[J].名作欣賞,2015(9):141-142.

      [3] 史丁丁,季曉麗,王靜.從“三美”原則淺析許淵沖的漢詩英譯[J].長江大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2013(6):93-94.[4] 劉旭.論漢語文言虛詞的英譯[J].武漢理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2005(4):634-638.

      [5] 李海川,周曉紅.中國古詩疊詞模糊美的英譯再現(xiàn)[J].淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2011(09):90-93.

      [6] 許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.

      [7] 許淵沖.中詩英韻探勝[M].2版.北京:北京大學(xué)出版社,2010.

      [8] 許淵沖.許淵沖經(jīng)典英譯古代詩歌1000首.唐詩.下[M].北京:海豚出版社,2012.

      [9] 許淵沖.唐詩宋詞100首:英漢對照[M].北京:中國對外出版翻譯公司,2007:21.

      責(zé)任編輯:李珂

      Study on English Translation of Reduplicated Words in ChineseAncient Poetry from the Perspective of Fuzzy Language

      LI Yafeng

      (School of Foreign Languages, Guangxi Normal University, Guilin,541006,China)

      Abstract:Fuzzy language is one of the most common phenomenon in ancient Chinese poems, and also a special technique for poet to express emotional idea. Fuzzy language translation is a difficult work which rich contains fuzzy beauty, artistic conception. From the perspective of fuzzy language, analysis of ancient reiterative fuzzy beauty and reduplicated words translation. can help us find best translation ways for reduplicated words in Chinese ancient poetry.

      Key words:fuzzy language; Chinese ancient poetry; reduplicated words; translation strategies

      [中圖分類號]H315.9

      [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A

      [文章編號]1674-117X(2016)02-0102-07

      作者簡介:李亞峰(1989-)男,河南汝州人,廣西師范大學(xué)助教,廣西師范大學(xué)碩士研究生,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。

      基金項(xiàng)目:河南省科技廳軟科學(xué)省級計(jì)劃項(xiàng)目“古典文學(xué)作品對外翻譯傳播對中原文化建設(shè)的影響研究”(142400411844);河南省科技廳軟科學(xué)省級計(jì)劃項(xiàng)目“翻譯社會學(xué)視翻閾下古典文學(xué)小說譯介模式研究”(142400411848)

      收稿日期:2015-11-11

      doi:10.3969/j.issn.1674-117X.2016.02.019

      猜你喜歡
      疊詞古詩詞
      踏青古詩詞
      妙用疊詞我來說
      我愛古詩詞
      細(xì)讀文本,品疊詞之美
      用疊詞寫景
      我和古詩詞
      趣讀古詩詞
      同攜手,走進(jìn)古詩詞
      輔導(dǎo)員(2017年9期)2017-06-01 12:10:06
      “的”字疊詞招聘會
      古詩詞中的新年
      公民與法治(2016年3期)2016-05-17 04:09:04
      高州市| 于都县| 鹰潭市| 潮安县| 桐庐县| 繁峙县| 桃江县| 庄浪县| 晋州市| 南康市| 乌拉特后旗| 简阳市| 闸北区| 望城县| 百色市| 六枝特区| 孙吴县| 西盟| 渝北区| 丰镇市| 丘北县| 天柱县| 额敏县| 桃园市| 治多县| 苍溪县| 渭南市| 滁州市| 行唐县| 民权县| 寿阳县| 射洪县| 遂宁市| 富蕴县| 高州市| 南部县| 长岭县| 祁阳县| 皮山县| 沂南县| 高碑店市|