• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      晚清時期民間出版人的翻譯版權(quán)意識
      ——以廉泉與張元濟為例

      2016-03-09 12:40:30宋以豐
      關(guān)鍵詞:張元濟廉泉大公報

      湯 霞, 宋以豐

      (1.惠州學(xué)院 外語系,廣東 惠州 516007; 2.山東大學(xué) 文學(xué)與新聞傳播學(xué)院,山東 濟南250100)

      晚清時期民間出版人的翻譯版權(quán)意識
      ——以廉泉與張元濟為例

      湯 霞1,2, 宋以豐1

      (1.惠州學(xué)院 外語系,廣東 惠州 516007; 2.山東大學(xué) 文學(xué)與新聞傳播學(xué)院,山東 濟南250100)

      晚清時期,隨著西學(xué)翻譯的大量增加,翻譯書籍的盜版日益嚴(yán)重。為了維護自身權(quán)益或民族利益,廉泉與張元濟等民間出版人士,紛紛以個人名義并代表各自的出版機構(gòu),向政府提出翻譯版權(quán)訴求。他們認(rèn)為,版權(quán)保護事關(guān)譯者利益,乃至社會的文化教育進步,政府有義務(wù)制定政策,實施版權(quán)保護。對于民間人士提出的版權(quán)要求,政府及時以文告形式予以積極回應(yīng),此舉對于促進晚清翻譯事業(yè)的進一步繁榮具有重要意義。

      翻譯版權(quán); 文明書局; 商務(wù)印書館; 廉泉; 張元濟

      文明書局與商務(wù)印書館是晚清中國最具影響力的兩家民營出版機構(gòu)。在它們的組織下,大量西方新學(xué)書籍相繼譯出。然而,由于清末新政之際,全國廣興學(xué)堂,講求民智,社會上學(xué)習(xí)新學(xué)的風(fēng)氣不斷高漲,對于西學(xué)書籍的需求迅速增加,而政府遲遲沒有出臺版權(quán)保護法律,導(dǎo)致翻譯作品的盜版翻印現(xiàn)象日益嚴(yán)重。為此,廉泉與張元濟等代表各自所屬,多次呈文政府交涉翻譯版權(quán)事宜,最大程度地維護了自身權(quán)益。

      一、 廉泉的版權(quán)主張

      1902年,文明書局創(chuàng)辦,其后一直以教科書編譯為主要業(yè)務(wù)。由于當(dāng)時教科書編譯尚在起步階段,編譯工作充滿困難,出版的數(shù)量仍然很少。正是因為這一原因,文明書局編譯的新書一經(jīng)推出,便暢銷適路。而隨之而來的便是翻印盜版之事。為此,文明書局通過各種渠道,試圖給予它們版權(quán)保護。

      1902年,文明書局出于利益方面的考慮,上書北洋大臣袁世凱,申請版權(quán)保護,并于1903年1月獲準(zhǔn)。1903年5月22日,為了配合出版嚴(yán)復(fù)的《群學(xué)肄言》,書局通過《大公報》刊登廣告,主張對于該書的版權(quán)。廣告稱:“斯賓塞氏《群學(xué)肄言》一書,為侯官嚴(yán)先生最得意之譯作……交本局承印出售,予以版權(quán)?!北M管如此,書局的譯書還是屢遭翻刻盜印,于是書局負(fù)責(zé)人廉泉又上呈文書給管學(xué)大臣,要求“嗣后凡文明書局所出各書,擬請由管學(xué)大臣明定版權(quán),許可專權(quán),并咨行天下大小學(xué)堂,官私局所概不得私行翻印,或截取割裂,以滋遺(貽)誤而干例禁,則學(xué)術(shù)有所統(tǒng)歸而人才日以奮迅矣”[1]。張百熙極為重視此事,五天之后便給予批復(fù)。6月4日,《大公報》刊登了張百熙的批文,名為《管學(xué)大臣批答廉惠卿部郎呈請明定版權(quán)由》。批文指出:

      欲治西學(xué),必精西文;欲譯新書,必深舊學(xué)。不讀周秦兩漢之書而能通歐亞兩洲之譯者,無是理也。近來譯本風(fēng)行,日新月異,大都后生初學(xué),稗販東鄰。朝習(xí)和文,夕矜迻譯,求合于信達(dá)雅之旨者,百不一見。無怪《原富》諸書之橫絕譯林,只義單詞皆同環(huán)寶矣。該局主其事者多通人勝流,所稱新書宜擇其平正而無疵累、馴飭而有見聞?wù)?,加獎暢行,洵為確論。嗣后文明書局所出各書,無論編輯評述,準(zhǔn)其隨時送候?qū)彾?,由本大學(xué)堂加蓋審定圖章,分別咨行,嚴(yán)禁翻印,以為苦心編譯者勸。[2]

      上文中,張百熙不僅道出了翻譯西書的艱巨,同時也注意到近來盜印的嚴(yán)重局面,指出確有某些人士譯書態(tài)度極不認(rèn)真,往往早上還在學(xué)習(xí)和文,到了晚上卻干起了翻譯之事。這樣的譯本何以期許其符合“信達(dá)雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)?文明書局的訴求雖然得到了張百熙的認(rèn)可,但翻印的事仍然時有發(fā)生。除民間書坊之外,官方出版機構(gòu)的翻刻也未杜絕。1904年,北洋官報局公然翻印了文明書局的《中國歷史》等四種書籍。之所以這樣,一方面是因為當(dāng)時尚未出臺版權(quán)律例,令不良書賈有機可乘,另一方面則是因為頑固的封建統(tǒng)治階級與開明的資產(chǎn)階級觀念上有差異。對于后者提出的版權(quán)要求,頑固分子要么置諸不理,要么明修棧道,暗渡陳倉。如前所述,早在1903年1月14日,時任北洋大臣袁世凱就曾發(fā)布咨文,同意廉泉提出的版權(quán)保護要求。咨文稱:

      ……該員在滬設(shè)立文明書局,編譯教科書并新學(xué)各書,復(fù)于京師設(shè)立分局,以便士林,請將由滬運京之書概行豁免水腳。查招商局輪船裝運官書向免半價?,F(xiàn)在興學(xué)為了自強根本,但能全免,即可照辦,候行核議,詳復(fù)飭尊。至該局編譯印行之書,無論官私局所,概禁翻印,以保版權(quán),并候分咨各省撫院,轉(zhuǎn)行遵照抄由批發(fā)等因。印發(fā)外相應(yīng)咨明貴部堂院,煩請查照施行。[3]

      堂堂北洋大臣,竟為地方出版機構(gòu)發(fā)布咨文,準(zhǔn)其版權(quán)之請,在當(dāng)時的條件之下實屬難得。然而,北洋官報局卻枉顧咨文,肆意侵權(quán)。在此情形下,廉泉代表文明書局上書商部,駁斥了北洋官報局的衙門特權(quán)思想,要求商部立即制定版權(quán)法律,實施版權(quán)保護。其在呈文中指出:

      司員竊維版權(quán)一事,中國尚無專條。今之招股集資設(shè)局編譯者,皆思書成專利,以酬其后。若版權(quán)不保,我當(dāng)辛苦締造之勞而他人坐享其成利,則著述譯纂之業(yè),誰復(fù)為之?……請貝子爺大人(指商部尚書載振)念私家纂譯之勤勞,援東西各國之公例,將版權(quán)法律奏準(zhǔn)同行。[4]

      不久之后,商部即批復(fù)此呈文,指出已擬酌相關(guān)部門,訂立版權(quán)條例,并將另行奏明辦理。與此同時,廉泉再次上陳袁世凱,請求他“嚴(yán)行查究,以報版權(quán)”[5]。袁世凱接到指控,經(jīng)過商部又批轉(zhuǎn)至?xí)r任官報局總辦張孝謙。怎奈張孝謙雖然對于翻印之事供認(rèn)不諱,卻又毫無慚愧之意。不僅如此,張孝謙甚至反控文明書局,指出它所出版的書籍屢有謬誤,甚至褻瀆王政,干擾法紀(jì)。袁世凱對此信以為真,隨即電告商部及京師大學(xué)堂,要求撤銷針對文明書局的版權(quán)保護。[6]北洋官報局的蠻橫無理,加上袁世凱的出爾反爾,令廉泉懊惱不已。對此,廉泉便在《大公報》的“附張”中刊登文章,對相關(guān)事情做出解釋,其中說:

      文明書局所出各書,無論編輯譯述,概禁翻印在案。故先后所出各書,皆于末頁印有‘不準(zhǔn)翻印’字樣,為文明書局版權(quán)之證。如該道翻印之《中國歷史》等書四種,其末頁并載有北洋大臣保護版權(quán)咨文。該道豈得不知?……至所謂糾正錯訛,則宜自告本局,使自改正,或呈請管學(xué)大臣、北洋大臣查核,豈有不認(rèn)版權(quán)原案,竟自翻印,迨司員稟查,乃始聲明者乎!……《李鴻章》一種,曾經(jīng)竊售者,系日本人吉田勿來所著,有光緒二十八年九月十六日《中外日報》告白及文明書局書目為證,其書名為《新譯日本〈李鴻章〉》,并非梁制。《法國革命史》《自由原理》兩種,一系日本丸善株式會社出版,一系日本譯書匯編社出版。此皆西國名儒所著,并非禁書。該譯社曾寄樣本數(shù)冊托滬局代售。有無違礙情節(jié)自有譯著出版之家任受,與文明書局無關(guān)。是該道所指各書,除《中國歷史》一種,已由官報局重印頒發(fā),無庸聲辯外,其余四種,皆非文明書局編譯之書。至《瀏陽二杰文集》、梁制《李鴻章》,則從未寄售,有文明書局出入賬目可憑。此文明書局編譯寄售之實在情形也。[4]

      面對張孝謙的反咬一口,廉泉在此文中逐一做了辯護。文中所言有理有據(jù),聲情并茂。對于版權(quán)保護一事,既極力爭取,又留了余地。對于廉泉的陳述與請求,商部隨即給予了答復(fù),認(rèn)為書局編譯的書籍并無違礙王政,也沒有干擾法紀(jì)。與此同時,商部也提醒廉泉注意,以后“凡編譯寄售各節(jié),務(wù)須督飭在局管處諸人,逐一檢查,倍加謹(jǐn)慎,如有新出各項書籍,仍應(yīng)先將稿本隨時稟呈學(xué)務(wù)大臣審定,以符原案。”[7]至此,文明書局與北洋官報局關(guān)于版權(quán)的口水糾紛得以告一段落。1905年6月,《黑奴吁天錄》再版之際,魏易與林紓即通過《時報》刊登版權(quán)聲明,表示:“林譯《黑奴吁天錄》聲明版權(quán):是書版權(quán)并原刻書版,自甲辰(1904年)三月售歸文明書局,特此聲明,不準(zhǔn)翻印。林琴南、魏聰叔告白。”[8]緊接著,文明書局也刊登聲明,表示:“本局自甲辰三月,即出重貲,購得《黑奴吁天錄》版權(quán)并原刻木版,精印出售,每部四大冊,定價八角。上年屢經(jīng)登報聲明,不準(zhǔn)翻印。近接林先生函稱,坊間有翻印鉛字小本,舛誤至不可讀,實于是書名譽有礙,且背版權(quán)法律,屬速查究。用再登報聲明版權(quán),如有人確知翻印之家,能代扣留全書,來本局密告者,本局查確后,當(dāng)以二百元奉酬,并將所獲翻印之書全數(shù)奉送,絕不食言?!盵9]此處所謂“且背版權(quán)法律”,指的乃是1905年由商部擬具的《版權(quán)律草案》。而文明書局愿意花重金200元作為獎勵,酬謝侵權(quán)行為的檢舉揭發(fā)者,其維護版權(quán)之決心由此可見一斑。

      文明書局與北洋官報局的交惡帶來了良好的社會效果,它客觀上促進了晚清政府加快出臺法律,保護版權(quán),同時也促進了出版業(yè)界自身的聯(lián)合。商部在裁定版權(quán)糾紛的過程中,審時度勢,明確表達(dá)愿意酌定版權(quán)律例,其在當(dāng)時已屬眼界開闊。據(jù)《大公報》載,“文明書局編譯教科書數(shù)十種,呈請商部奏明立案。通飭各省嚴(yán)禁翻版,已蒙批準(zhǔn)。聞商部某司員日前奉堂諭譯輯版權(quán)法律,以便奏準(zhǔn)見諸實行。”[7]與此同時,出版業(yè)界也自發(fā)組織書業(yè)商會,集體維護版權(quán)。對此,《大公報》同樣也有記載:“北京某某書局稟商部,擬在上海、北京設(shè)立書會,以期互通聲氣,而禁私翻印等弊一節(jié),已志前報。茲悉,商部業(yè)已批準(zhǔn)創(chuàng)辦人方君、常君知會各新書局,定于十八日午間在華北譯書局開筵會,議入會等事,并擬定會章數(shù)條。分送各書局云?!盵10]會議召開后不久,商部便批準(zhǔn)成立了書業(yè)商會,并推舉方賓穆與常礽璋為正副董事。[11]

      二、 張元濟的版權(quán)主張

      (一) 南洋公學(xué)時期

      南洋公學(xué)設(shè)立于上海,是設(shè)立較早的公立學(xué)堂,其下設(shè)有譯書院。南洋公學(xué)譯書院性質(zhì)上既是高校,又是翻譯出版機構(gòu),主要經(jīng)營教科書編譯,其規(guī)模之大,在當(dāng)時全國的出版機構(gòu)中比較突出。張元濟1898年冬任南洋公學(xué)譯書院事務(wù)兼總校,后任公學(xué)總理。譯書院的存在盡管只維系了短短5年(1898-1904),但仍然翻譯了多達(dá)70余種書籍,無論是在中國近代出版史還是教育史上,都曾扮演過非常重要的角色,對于促進中外文化交流,了解西方資產(chǎn)階級民主思想做出了應(yīng)有的貢獻。為了保護自己編譯的教科書不被盜刻,在張元濟的主導(dǎo)下南洋公學(xué)譯書院曾經(jīng)與上海地方官府交涉,提請后者以告示形式給予保護。其文告內(nèi)容有云:

      欽命二品頂戴江南分巡蘇松太兵備道袁:為給示諭禁事:據(jù)南洋公學(xué)售書處職員江紹墀稟稱:竊維南洋公學(xué)奉太子少保前工部左侍郎盛奏設(shè)譯書院于茲數(shù)年,所有翻譯東西圖書,考訂詳明,校印精美,出書既多,用款尤巨。平價出售,海內(nèi)風(fēng)行。現(xiàn)在計有鑄版、擺版、石印及已譯待印諸書共六十余種。從前雖經(jīng)存案,誠恐書賈射利故智復(fù)萌,妄行翻印,貽誤非淺。為此,稟請批準(zhǔn)立案,出示嚴(yán)禁。凡譯書院譯印官書,均不許他人翻刻,以符奏案,而保版權(quán)。并懇分行上??h租界委員,一體出示,并照會駐滬領(lǐng)袖總領(lǐng)事立案。嗣后已經(jīng)查出翻印情弊,即指名呈控,照例從嚴(yán)罰辦等情。并粘書目清單到道。據(jù)此,除分行縣廨暨函致租界領(lǐng)袖領(lǐng)事一體立案外,合行給示諭禁。為此示。仰書賈人等一體知悉:毋得將該書院立案各種書籍翻刻漁利,致干查究。切切,特示。[12]

      南洋公學(xué)譯書院的設(shè)立是晚清洋務(wù)運動的直接產(chǎn)物,在“中學(xué)為體、西學(xué)為用”的指導(dǎo)思想下,通過翻譯歐美與日本軍事、政法類書籍,配合政府的軍事與政治改革。譯書院的譯書盡管有其局限,但它無疑有助于培養(yǎng)晚清新政人才,推動晚清翻譯事業(yè)發(fā)展。與此同時,譯書院對于翻譯版權(quán)的維護態(tài)度堅決,方法得當(dāng),不僅影響了同時期的其它譯書機構(gòu),而且對于促成政府出臺政策,保護版權(quán)也有積極意義。

      (二) 商務(wù)印書館時期

      1897年2月,商務(wù)印書館于上海設(shè)立。若以書刊發(fā)行數(shù)量,影響之深度與廣度,經(jīng)營之成功而論,商務(wù)印書館無疑是近代中國最為重要的出版機構(gòu)。[13]成立之初,商務(wù)印書館曾經(jīng)延請洋人謝洪賚針對印度版英文教材進行注解與釋義。隨后,又以相同方式譯注了《華英進階》《華英國學(xué)文編》《華英國學(xué)文編訓(xùn)蒙篇》《華英亞洲課本》,以及《華英亞洲課本啟悟集》等等。1902年,商務(wù)印書館專設(shè)編譯所,著手翻譯外國各種科學(xué)書籍,并延聘張元濟主持編譯所工作。由于此時張元濟已在南洋公學(xué)譯書院任職,于是夏瑞芳舉薦蔡元培出任編譯所所長?!疤K報案”發(fā)生之后,張元濟出于對政治的厭倦,毅然從南洋公學(xué)出走,前往上海接任編譯所所長。張元濟到任后,便開始物色編譯人才。經(jīng)他慧眼識才,惲鐵樵被聘為《小說月報》主編,胡愈之被聘為編譯所實習(xí)生,丁文江被聘編寫《動物學(xué)》等等。1902年,清朝政府諭頒《學(xué)堂章程》,商務(wù)印書館抓住機會,適時推出編譯的《最新初小國文教科書》,并于其后編譯了全套中小學(xué)教科書。與此同時,編譯所又組織人員翻譯西方名著,如《帝國叢書》《天演論》《原富》《法意》《巴黎茶花女遺事》與《黑奴吁天錄》等。這些譯著一經(jīng)推出,便行銷全國,影響甚大。1905年,為了拓展規(guī)模,適應(yīng)形勢需要,商務(wù)印書館又在北寶山縣境內(nèi)購買土地,擴充規(guī)模,并開始合建編譯所與印刷所。兩年之后,新編譯所建成落地,規(guī)模達(dá)70余人。五四新文化運動之后,為適應(yīng)新形勢發(fā)展需要,編譯所進行改組,決定不再由高夢旦負(fù)責(zé)編譯所工作,而改由王云五出任新所長。王云五到任之后,旋即大刀闊斧對編譯所進行改革。首先,對原先各部酌情調(diào)整,新建編輯部共20多個機構(gòu),使編譯所各部設(shè)置更加符合學(xué)科分類。他指出;“為就編譯所原設(shè)各部酌予調(diào)整,俾更合于學(xué)術(shù)分科性質(zhì)?!盵14]其次,為了充實編譯所人員結(jié)構(gòu),大量延聘人才,如竺可楨、鄭振鐸、周建人、顧頡剛、葉圣陶與陶希圣等學(xué)術(shù)精英,由他們主持編譯所各部工作。[15]經(jīng)過王云五的改革,商務(wù)印書館的出書數(shù)量大為增加。據(jù)考,1921年,商務(wù)印書館共計出版新書僅230種,而1923年之后,所出新書達(dá)到667種,共2 454冊。新出書籍中,漢譯科學(xué)名著與詞典編撰尤其具有代表性[16]。 在張元濟主持商務(wù)印刷館期間,以版權(quán)思想的傳播者、版權(quán)立法的諫言者、版權(quán)實踐的開拓者、版權(quán)利益的維權(quán)者等多種角色在中國近代版權(quán)制度的形成與演進中發(fā)揮了獨特的作用,占據(jù)著不可替代的重要地位,凡涉及到版權(quán)問題時,常常親力親為。如1903年,張元濟獲悉朝廷擬設(shè)商部,由此猜測必定會討論到版權(quán)問題,故而安排周儀君編譯《版權(quán)考》一書。同此前出版嚴(yán)復(fù)譯著一樣,此次編譯出版《版權(quán)考》一書,不僅一并印有“書經(jīng)存案,翻印必究”字樣,而且商務(wù)印書館專門為此作序,其中寫道:

      自計學(xué)家發(fā)明此理,國家不得禁人言利。既不禁人言利,而又恐罔利之徒,奪人之利以為利也。于是不禁者當(dāng)中又有所當(dāng)禁者。……駁其說者謂,風(fēng)氣初開,著作未盛,若成一書,必禁人翻印,則行之不遠(yuǎn),受其澤者少,不如無版權(quán)之為愈也。不知著述之士,大抵窮愁發(fā)憤者多。積年累月,耗竭心力,得稿盈寸,持以問世,而射利之輩,乃遽襲為己有,以分其錙銖之微,徒任其勞,不食其報,蓋未有不廢然而返者矣。然則前者之說,蓋猶僅目前計,而未覺為后來計也?!暦蠲髟t建設(shè)商部,受命者皆明達(dá)大臣。吾知異日必有議及此事者,故譯是篇,以備采擇,聊以盡吾當(dāng)盡之義云耳。[17]

      文明書局與商務(wù)印書館是晚清新式出版機構(gòu)中的佼佼者,代表的是具有新興資產(chǎn)階級性質(zhì)的民間出版力量。它們所出版的新學(xué)書籍不僅推動了新知識、新思想與新觀念在世紀(jì)之交的中國的傳播,而且促進了近代中國的知識轉(zhuǎn)型與文化教育進步。與此同時,文明書局與商務(wù)印書館在廉泉與張元濟的帶領(lǐng)下,積極維護翻譯者之版權(quán)利益,并做了大量具體工作。這些工作不僅強化了晚清政府的版權(quán)保護意識,而且為日后版權(quán)法律的制定與實施埋下了伏筆。

      [1] 廉泉.廉部郎上管學(xué)大臣論版權(quán)事[N].大公報,1903-05-22.

      [2] 張百熙.管學(xué)大臣批答廉惠卿部郎呈請明定版權(quán)由[N].大公報,1903-06-04.

      [3] 袁世凱.北洋大臣袁宮為文明書局咨詢各督撫文[N].大公報,1903-01-19.

      [4] 廉泉.廉部郎聲覆商部請奏訂版權(quán)法律呈稿并批[N].大公報,1904-04-17.

      [5] 廉泉.查辦書局咨文[N].大公報,1904-03-03.

      [6] 袁世凱.書局停辦[N]. 大公報,1904-03-06.

      [7] 商部.譯輯版權(quán)律[N].大公報1904-01-28.

      [8] 閔杰.近代中國社會文化變遷錄[M]. 杭州:浙江人民出版社,1998:595.

      [9] 廣告[N].時報,1905-07-09.

      [10]書業(yè)開會[N].大公報,1905-01-25.

      [11]北京書業(yè)商會[N].大公報,1905-03-03.

      [12]張靜廬,輯注.中國近代出版史料 初編[M].上海:上雜出版社,1953:57.

      [13]湯霞.晚清時期民間出版人的翻譯版權(quán)觀念[J].西北師范大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版, 2015,52(6):139-144.

      [14]王云五.岫廬八十自述[M].上海:上海人民出版社,2007:56.

      [15]王建輝.文化的商務(wù):王云五專題研究[M]. 北京:商務(wù)印書館,2000:44.

      [16]王壽南.王云五先生與商務(wù)印書館[M]∥商務(wù)印書館九十五年. 北京:商務(wù)印書館,1992:498.

      [17]斯克羅敦·普南,羅伯遜.版權(quán)考[M].周儀君,譯.上海:商務(wù)印書館,1903.

      [責(zé)任編輯 尹朝暉]

      Translation Copyright Sense of Civil Publishers in Late Qing Dynasty——LIAN Quan and ZHANG Yuanji

      TANG Xia1,2, SONG Yifeng1

      (1.DepartmentofForeignLanguages,HuizhouUniversity,Huizhou,Guangdong516007,China;2.SchoolofLiterature&Journalism,ShandongUniversity,Jinan,Shandong250100,China)

      In the late Qing Dynasty, western knowledge translation has substantially increased and piracy of translation became increasingly serious. To protect their own rights or national interest, civil publishers like LIAN Quan and ZHANG Yuanji had successively made the appeal of translation copyright to the government either in their own names or on behalf of their employers. They believed that copyright protection was related to the interests of translators, as well as cultural and educational progress of society, so the government should assume obligation to develop policies and implement copyright protection. With regard to these copyright claims, the government made positive responses by issuing official notices, which had contributed to the further prosperity of late Qing translation business.

      translation copyrights; Wenming Press; Commercial Press; LIAN Quan; ZHANG Yuanji

      2016- 01- 28

      教育部社科項目(09YJC740026)

      湯霞,惠州學(xué)院講師,山東大學(xué)文學(xué)與新聞傳播學(xué)院博士研究生,從事應(yīng)用語言學(xué)研究。

      H 059

      A

      1671-394X(2016)11- 0070- 04

      猜你喜歡
      張元濟廉泉大公報
      敦煌研究(2023年6期)2024-01-04 03:49:24
      探議廉泉穴※
      《大公報》舉行創(chuàng)刊120周年慶祝儀式
      廉泉致內(nèi)藤湖南未刊書札
      從《大公報》看《紅樓夢》與近代社會生活
      張元濟婉拒孫中山
      中外文摘(2018年13期)2018-11-21 02:28:04
      “國家中心論”旗幟下《大公報》的自由思想與愛國情懷——讀《〈大公報〉政論研究:以“國家中心論”為中心》
      新聞傳播(2018年9期)2018-08-01 06:37:36
      張元濟“犯傻”
      老友(2018年2期)2018-04-08 16:41:36
      聯(lián)墨雙馨二
      對聯(lián)(2016年5期)2016-05-30 11:04:20
      淺析民國時期《申報》與《大公報》的言論特色
      新聞傳播(2015年12期)2015-07-18 11:02:41
      紫云| 保山市| 晋城| 隆德县| 河东区| 吴江市| 扎兰屯市| 南京市| 长汀县| 武城县| 定安县| 略阳县| 扶风县| 昂仁县| 孟州市| 遂宁市| 丹江口市| 奇台县| 宁强县| 东阿县| 宜阳县| 泸溪县| 思茅市| 荣成市| 宁都县| 东城区| 武清区| 陆川县| 广汉市| 长海县| 金昌市| 仁寿县| 建昌县| 南川市| 普兰店市| 西乡县| 明星| 黎川县| 榆树市| 绩溪县| 平乐县|