本報駐美國特約記者 孫衛(wèi)赤
美國勞工部去年發(fā)布報告稱,文字翻譯和口譯將成為全美15個增長最快的職業(yè)之一。從陸軍、紐約市警局、國務(wù)院等政府機構(gòu)到財富500強的企業(yè),都急需口譯人才。2010年至2020年間,將新增2.5萬個口、筆譯崗位。這意味著該領(lǐng)域的工作增加幅度高達42%。口譯者的收費標(biāo)準(zhǔn)從每天300美元至1000美元不等。
美國政府對翻譯工作十分重視,在美國國務(wù)院的編制下就有一個語言服務(wù)辦公室,為白宮提供口筆譯服務(wù),其歷史可以追溯到1789年。該機構(gòu)所有翻譯人員來自于公開招聘,應(yīng)聘者必須通過嚴(yán)格的背景檢查。錄用后的基本年薪在7.38萬到13.34萬美元之間。
能進入白宮當(dāng)翻譯的幾乎都是頂尖高手,有些人在某領(lǐng)域最后成了專家,甚至連總統(tǒng)也會倚重他們。曾為4任美國總統(tǒng)擔(dān)任阿拉伯語翻譯的賈邁勒是埃及人,在海灣戰(zhàn)爭前夕的美伊談判中發(fā)揮關(guān)鍵作用。還曾因和阿拉法特私交甚篤而被克林頓派到中東斡旋。小布什和奧巴馬都曾就中東問題咨詢賈邁勒。
最近10年,美國領(lǐng)導(dǎo)人的中文翻譯越來越受到關(guān)注。事實上,美國的中文翻譯人才相當(dāng)多,只是很多都是華裔。經(jīng)常被媒體提及的總統(tǒng)中文譯員主要有兩人,一位是曾為尼克松訪華擔(dān)任翻譯,擁有耶魯、哈佛雙料學(xué)歷的弗里曼。另一位就是2014年陪同奧巴馬訪華的吉姆·布朗。美國國務(wù)院語言服務(wù)辦公室主任斯布拉格說,翻譯有3個層次,初級層次是“簡單連貫”,第二層次是“非正式場合的同聲傳譯”,第三層次是“重大場合的成熟連貫翻譯”。斯布拉格認(rèn)為,能達到第三種層次的白人中文譯員只有布朗一人。▲