高軼妹
(遼寧對外經(jīng)貿(mào)學(xué)院 公共外語教研部,遼寧 大連 116052)
?
基于跨文化交際角度的城市文化外宣翻譯研究
高軼妹
(遼寧對外經(jīng)貿(mào)學(xué)院公共外語教研部,遼寧大連116052)
隨著全球經(jīng)濟(jì)文化交流的日益頻繁,中國城市文化的對外宣傳翻譯工作變得越來越重要。通過分析跨文化交際及城市文化外宣翻譯的概念,針對城市文化外宣翻譯的突出問題提出相應(yīng)的解決策略。
跨文化交際;城市文化;外宣翻譯
伴隨全球經(jīng)濟(jì)文化交流愈發(fā)頻繁,中國城市的開放性水平較之過去也獲得了顯著提高,城市的對外宣傳和推廣力度明顯加大。城市文化的外宣翻譯,只有滿足讀者語言文化要求,符合受眾品味,才能實(shí)現(xiàn)城市外宣工作的重要作用。當(dāng)前,許多和市場經(jīng)濟(jì)相關(guān)的帶有傳統(tǒng)中國特點(diǎn)的新名詞、新標(biāo)語、新機(jī)構(gòu)持續(xù)性地反應(yīng)于政治、經(jīng)濟(jì)、文化等一系列社會(huì)領(lǐng)域之中,這部分全新的詞語在英語中難以發(fā)現(xiàn)具有對應(yīng)性的詞匯,合理運(yùn)用準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)耐庑g詞匯不是一件輕松容易的事情,因?yàn)樵谶@個(gè)過程中包含了大量的跨文化元素,唯有通過全面、深刻而完善的文化學(xué)習(xí)和認(rèn)識(shí),才能更好地完成城市文化外宣翻譯工作。同時(shí),城市文化外宣翻譯也需要從整體著眼,全面分析和把控原文化所產(chǎn)生的歷史、文化和社會(huì)背景。
跨文化交際(intercultural communication)最開始是由美國學(xué)者愛德華·霍爾提出的。Larry A. Samovar等在CommunicationbetweenCultures一書中給跨文化交際所下的定義為:跨文化交際是指文化感知能力和符號系統(tǒng)明顯不同、足以改變交際結(jié)果的人們之間的交際[1]。賈玉新教授認(rèn)為跨文化交際是指不同文化背景的人們(信息發(fā)出者和信息接受者)之間的交際;從心理學(xué)的角度講,信息的編、譯碼是由來自不同文化背景的人所進(jìn)行的交際[2]。按照以上學(xué)者的定義,翻譯活動(dòng)從屬于跨文化交際的范疇。由于翻譯所涉及的兩種語言完全不同,它的目的即是在此兩種語言的環(huán)境中傳達(dá)信息。Samovar曾經(jīng)指出,在跨文化交際中,在B語言文化中編碼的信息,A方要用A方的文化去解讀。翻譯還需要把這個(gè)過程延續(xù)下去,即A還要把B語言文化的信息進(jìn)行編碼,所以翻譯是一種的更為復(fù)雜的跨文化交際活動(dòng)[3]。城市文化外宣即指城市文化的對外宣傳,是以文化為工具和載體,運(yùn)用現(xiàn)代化的手段及各種媒介,從城市利益的角度出發(fā),實(shí)際并且客觀地向國外受眾介紹城市,使城市形成一個(gè)良好的形象,并加強(qiáng)國外人士對中國的了解,為城市創(chuàng)造一個(gè)積極的國際環(huán)境。
中國城市文化外宣工作是為了讓其他國家的友人更好地了解中國的傳統(tǒng)文化和現(xiàn)代文明以及未來走向,更好地進(jìn)行對外信息的傳遞和交流。美國著名語言學(xué)家E. Sapir曾經(jīng)于其著作中談到,語言無法脫離文化而獨(dú)立存在,語言背后必然存在著一系列的內(nèi)容。外宣翻譯重點(diǎn)是將大規(guī)模的跟本城市文化有關(guān)的信息由中文譯為外文,利用圖書、期刊、網(wǎng)絡(luò)等一系列的媒體進(jìn)行傳播,實(shí)現(xiàn)宣傳城市文化的目的,從而達(dá)到帶動(dòng)城市發(fā)展的目標(biāo)[4]。因此,在外宣翻譯工作中應(yīng)全面把握中外文化差異,思維心理特點(diǎn),全面透徹地進(jìn)行文化學(xué)習(xí)和理解,以更好地完成城市文化外宣翻譯工作。
外宣翻譯屬于信息對外傳播的一種模式,存在著簡潔性、突出性和召喚性等一系列特征,關(guān)注信息傳播的實(shí)際效果。外宣翻譯為達(dá)成對應(yīng)的目標(biāo),按照受眾群體差異性的需要、興趣和心理特點(diǎn),對不同類型宣傳資料中具有關(guān)聯(lián)性信息性質(zhì)和信息價(jià)值的文字實(shí)施合理地調(diào)節(jié),并加以強(qiáng)調(diào)[5]。外宣翻譯工作實(shí)質(zhì)是以語言意義為研究對象,研究如何將特定用語在一定的語言環(huán)境中使用,涵蓋其中的字面意義及深層表達(dá)的概念,以及將會(huì)產(chǎn)生的效果和影響。在城市文化外宣過程中,要更加側(cè)重于語言的實(shí)用性,合理安排語言的結(jié)構(gòu)和意義。多年以來,城市文化外宣翻譯工作一直處于傳而不通、通而不受的困境中,因此,城市文化外宣翻譯水平還有待提升。
首先,當(dāng)前,在城市文化外宣翻譯中往往會(huì)出現(xiàn)將城市文化翻譯單純地視為文學(xué)作品的翻譯,偏重于語義翻譯而忽略了對城市相關(guān)文化信息的傳播,由此提出該工作事實(shí)上即為中文宣傳材料的英文翻版而已。實(shí)質(zhì)上城市文化外宣翻譯屬于交際翻譯范疇,實(shí)現(xiàn)其應(yīng)有的翻譯效果、準(zhǔn)確傳遞城市文化信息是外宣翻譯要達(dá)到的首要目的[6]。如:
中文:西塘的食品粉蒸肉,其美味可口,價(jià)格合理,最受游人喜愛。
英譯:The favorite food in Xitang―fenzhengrou (steamed meat covered with rice flour)―is particularly savory for visitors,and is very reasonably priced.
解析:在城市文化外宣工作中,往往會(huì)涉及對本地特色美食和菜肴的翻譯。和其他許多菜肴相同,諸如浙江嘉興西塘的地方名菜“粉蒸肉”。如果單從菜名“粉蒸肉”來看很難辨別出“粉”指的是什么材料,但在英文菜名的翻譯過程中,外宣翻譯工作則必須全面了解和分析“粉蒸肉”這道菜的配料、用料以及制作方法,以解析的方式全面翻譯出來,使外國讀者和食客一目了然,明白這是什么菜以及文化特色。
中文:“一帶一路”
英譯:The Silk Road Economic Belt and the 21st-
Century maritime Silk Road (全稱);
The Belt and Road;B&R(簡稱)
解析:在中國,每年都會(huì)有一些新的政治詞匯誕生,如此例中的“一帶一路”就是一個(gè)非常典型的中國政治詞匯。關(guān)于新近政策詞匯,如“科學(xué)發(fā)展觀”、“中國夢”等的翻譯,不僅要正確表達(dá)出其字面意思,而且還需在詞語后以括號形式進(jìn)行具體內(nèi)容的標(biāo)示,以使宣傳受眾能夠直白清楚地了解到其所要表達(dá)的主要內(nèi)容和中心意思。尤其對于某些中國人習(xí)慣統(tǒng)稱、約定俗成的一些政治詞語,如“三個(gè)代表”、“兩個(gè)基本點(diǎn)”等,假使不將這些詞匯的內(nèi)涵意思解釋清楚,很多國外受眾是很難接收和理解其中所表達(dá)的含義和道理的。
其次,在城市文化外宣翻譯中,外宣翻譯工作者往往從自我認(rèn)識(shí)和自己的觀點(diǎn)出發(fā),而不以文化受眾為主核心,導(dǎo)致在文化外宣翻譯中缺乏對跨文化交際的全面理解和認(rèn)識(shí)。以受眾為中心,充分考慮不同的文化因素和受眾的心理接受過程,則便于外宣受眾全面而準(zhǔn)確地理解文章所表達(dá)的含義。同時(shí),譯文語言應(yīng)簡潔精煉以確保城市文化外宣資料功能的實(shí)現(xiàn)。譯者在翻譯過程中應(yīng)對源語信息進(jìn)行篩選和重組,全面分析不同的文化因素對受眾心理所產(chǎn)生的具體影響情況,從而將兩方面的語言綜合在一起,能夠讓廣大受眾在讀取外宣信息的過程中避免邏輯思維、社會(huì)背景所導(dǎo)致的差異性,減少對原宣傳材料意思的扭解和偏差,促使信息能夠順利表達(dá)[7]。
中文:經(jīng)典文學(xué)名著《三國演義》中很多故事發(fā)生在這一時(shí)期,比如其中的“關(guān)羽大意失荊州”。
英譯:It [the Three Kingdoms Period (220―280)] was the setting of many of the scenarios in the classic novel Romance of the Three Kingdoms such as “Guan Yu Loses Jingzhou Through Negligence”. Liu Bei sent General Guan Yu to guard the city but,owing to a moment of arrogance and negligence,Guan Yu made a fatal mistake that cost him his life. Jingzhou was lost,and Sun Quan defeated Liu Bei in battle, forcing him to flee to Sichuan’s Baidingcheng. “Losing Jingzhou Through Negligence” has since become a proverb and reminder that a moment of negligence on the part of even the most competent and wise person can lose kingdoms.
解析:因?yàn)槊恳粋€(gè)國家的社會(huì)環(huán)境、政治體制和文化環(huán)境不同,形成的語言表達(dá)方式和文化特征也不同,故不同的文化宣傳者和接受者之間可能會(huì)出現(xiàn)文化與思維理解上的差別。中國有很多典故來自于文學(xué)作品,這些傳統(tǒng)的文化典故對于很多中國人來說都比較難理解,然而中國人即使不太明白典故來源,也能夠根據(jù)當(dāng)時(shí)的語境推斷出其所表達(dá)的意思。但對于很多國外受眾來講,卻是很難理解和明白典故中所表達(dá)的常規(guī)含義的。所以在翻譯典故時(shí)就需要對其來源和意義多做一些解釋和說明,并且在故事末尾也點(diǎn)明一下這些典故,以便讓更多的國外受眾群體了解這些材料和文本整體所要傳達(dá)的信息。因此,外宣翻譯的傳播效果在很大程度上會(huì)受到信息傳播內(nèi)容、傳播主體和技巧的影響,同時(shí)還會(huì)受到廣大受眾群體不同的興趣愛好、文化觀念、政策理解水平的影響。故能夠通過廣大受眾群體對外宣翻譯作品的接受度、認(rèn)可度和由此帶來的多元化的交流溝通行為來衡量其翻譯文本的影響效果。同時(shí),外宣翻譯文本也要注重針對不同受眾在思維習(xí)慣和文化上的差異等采取不同的表達(dá)方式,充分與受眾心理相結(jié)合。
中文:塤, 一種用陶土燒制而成的吹奏樂器,圓形或橢圓形,有六孔,是中國迄今所發(fā)現(xiàn)的最早的一種吹奏樂器之一。
英譯:The Xun,fired by clay pottery, round or oval, a six-holed wind instrument, was one of the oldest musical instruments in our country at present.
解析:在城市文化外宣翻譯過程中,存在著很多中國所獨(dú)有的樂器,需要進(jìn)行翻譯介紹。在翻譯這些樂器的過程中,一般會(huì)先標(biāo)明對應(yīng)的漢語拼音,而后對其形狀和演奏方式進(jìn)行系統(tǒng)的說明,在某種程度上形象地描繪其外觀形象,能讓大部分讀者對樂器有粗略的印象,使文化外宣資料更好地為外國受眾所接受。
再次,在當(dāng)前城市文化外宣翻譯工作中,很多翻譯工作者嚴(yán)重缺乏跨文化意識(shí)。由于譯者在文化交際方面的認(rèn)識(shí)不到位,沒有關(guān)注到中外文化在部分領(lǐng)域的細(xì)小差別,沒有針對國外受眾的思維形態(tài)展開深入研究,以致于使眾多外宣受眾不能正確理解這些外宣文化翻譯作品。
中文:傳說春秋末期,吳國和越國在中國東部爆發(fā)戰(zhàn)爭。
英譯:Legend has it that in the late Spring and Autumn Period(770-476BC), war broke out between the Wu(today’s Jiangsu Province)and Yue(today’s Zhejiang Province)in East China.
解析:在外宣翻譯過程中,為了使國外讀者更好地梳理文中所列出的不同時(shí)間節(jié)點(diǎn),往往采用括號標(biāo)注的形式,對具體的特定朝代進(jìn)行時(shí)間解釋說明。這樣,廣大讀者在外宣翻譯作品閱讀中,能夠更好地理解這一歷史事件和朝代所處的起止時(shí)間。部分古代地名,則可像例句之中的表達(dá)方式進(jìn)行直譯,而后點(diǎn)明當(dāng)今的位置,或是直接譯作為當(dāng)前的地名,而后點(diǎn)明其處于中國的大體位置。
最后,缺乏完整的理論框架的構(gòu)建和復(fù)合型翻譯人才。在實(shí)踐中,要不斷地拓寬專業(yè)知識(shí)和文化素養(yǎng),培養(yǎng)創(chuàng)造性,同時(shí)要嚴(yán)格規(guī)范翻譯標(biāo)準(zhǔn),杜絕翻譯中的低級錯(cuò)誤,培養(yǎng)外宣翻譯工作者良好的職業(yè)操守和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度。外宣翻譯絕不可以忽略理論,它也并非是中外語言單純的轉(zhuǎn)換。針對相關(guān)翻譯工作者的培養(yǎng),不僅要確保其有著堅(jiān)實(shí)的英文基礎(chǔ),同時(shí)還應(yīng)該盡可能地提高其專業(yè)素養(yǎng),加深其對國際常識(shí)、國際規(guī)范的認(rèn)識(shí),從而提高其城市外宣翻譯過程中的實(shí)際應(yīng)用水平。
中文:它是清代著名政論家和哲學(xué)家馮桂芬的故居,馮桂芬本人也曾中“榜眼”。
翻譯:It is the home of Feng Guifen,a famous political critic and philosopher in the Qing Dynasty. He was also a Bangyan―a second-place candidate in the highest imperial examinations.
解析:在此外宣翻譯文本中,可以有兩處人名及人物名被加以標(biāo)注。在翻譯作品中,通常需要對所出現(xiàn)的人、物及特定名詞做出解釋,指出其信息背景、身份、職業(yè)。對于如孔子、孫子等古代傳統(tǒng)人物,還需要在外宣翻譯過程中標(biāo)注其職業(yè)特點(diǎn)及知名范圍,如Military Sage Sun Zi和Literary Sage Confucius。
要想合理解決當(dāng)前城市文化外宣翻譯工作中出現(xiàn)的問題,就應(yīng)嚴(yán)格遵守跨文化交際翻譯的原則,將外宣翻譯工作實(shí)際情況和外宣翻譯工作者的跨文化語用能力結(jié)合起來,分析其翻譯中存在的問題,對外宣翻譯工作者的工作模式、跨文化語用能力、學(xué)習(xí)方法、心理特點(diǎn)和意識(shí),有針對性地進(jìn)行培養(yǎng)和提升。
首先,當(dāng)前城市文化外宣翻譯局限于單純的理論建構(gòu),缺乏全面的翻譯技巧研究,與國外先進(jìn)的翻譯研究模式存在著較大的差異,以致始終無法解開我國翻譯探究中的關(guān)鍵癥結(jié)。[8]所以,科學(xué)地開展實(shí)踐工作,能夠推動(dòng)有效地學(xué)習(xí)和使用語言理論引導(dǎo)翻譯工作,開拓語用學(xué)理論的實(shí)踐范圍,進(jìn)而驗(yàn)證該理論的效果。
其次,外宣翻譯工作者要有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度和扎實(shí)的學(xué)術(shù)背景。部分外宣翻譯工作人員盡管個(gè)人業(yè)務(wù)能力優(yōu)秀,然而在翻譯過程中,并未能夠嚴(yán)謹(jǐn)?shù)乜创@份工作,缺乏責(zé)任心,對于諸多問題不求甚解,難以切實(shí)妥善地做好該工作。要嚴(yán)格規(guī)范翻譯標(biāo)準(zhǔn),培養(yǎng)外宣翻譯工作者良好的職業(yè)操守和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度,杜絕翻譯中的低級錯(cuò)誤,才有助于提升城市文化外宣的翻譯質(zhì)量。
再次,外宣翻譯工作者要努力提升跨文化語用意識(shí)和能力。相對于其他翻譯工作,城市文化外宣翻譯工作對外宣翻譯工作者有著更高的要求。外宣翻譯工作者應(yīng)在熟練掌握語言習(xí)慣的同時(shí),充分了解文化差異,不能只做純文本翻譯。
城市文化是城市發(fā)展的動(dòng)力和存在的根基。城市文化建設(shè)為城市發(fā)展提供了內(nèi)在精神力量和重要經(jīng)濟(jì)支撐。在我國“走出去,引進(jìn)來”的政策背景之下,本地城市文化需要積極地向外宣傳和推介,這就要求翻譯工作者從多方面加強(qiáng)理論基礎(chǔ)、提高跨文化交際意識(shí),加強(qiáng)外宣翻譯研究,讓外宣工作更容易被廣大受眾群體所接受。
[1]SAMOVAR L A, PORTER R, STEFANI L A. Communication between Cultures[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 2000.
[2]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社.1997:23.
[3]周志培.漢英對比與翻譯中的轉(zhuǎn)換[M].上海:華東理工大學(xué)出版社.2003:481.
[4]李家春.城市外宣翻譯跨文化文本重構(gòu)研究[D].上海:上海外國語大學(xué),2013:26.
[5]陳小慰.對外宣傳翻譯中的文化自覺和受眾意識(shí)[J].中國翻譯,2013(2):95-100.
[6]楊莉.淺議文化差異對外宣翻譯的影響[J].吉林化工學(xué)院學(xué)報(bào),2014,31(6):70-72.
[7]李崇月,張健.試談“外宣翻譯”的翻譯[J].江蘇大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009,11(5):77-80.
[8]熊英.我國外宣翻譯存在的不足及其成因分析[J].湖南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012,15(2):142-145.
[責(zé)任編輯李夕菲]
2016-04-04
高軼妹(1978—),女,遼寧鐵嶺人, 碩士,教授,主要從事跨文化交際、英語教學(xué)研究。
H059
A
1009-1513(2016)03-0085-04