陸歡,邢麗華
(牡丹江師范學(xué)院應(yīng)用英語學(xué)院,黑龍江牡丹江 157011)
商務(wù)英語的語言特點及翻譯技巧
陸歡,邢麗華
(牡丹江師范學(xué)院應(yīng)用英語學(xué)院,黑龍江牡丹江 157011)
商務(wù)英語是目前國際上進(jìn)行交流的統(tǒng)一語言之一,商務(wù)英語是在普通英語基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,隨著商務(wù)英語在國際上的使用頻率越來高,現(xiàn)如今商務(wù)英語以其豐富的內(nèi)容和獨特的語言表達(dá)形式成為國際上交流和溝通的關(guān)鍵語言,但是也是因為商務(wù)英語獨特的特點,使得它在對別國語言進(jìn)行翻譯的時候會出現(xiàn)一些問題。從商務(wù)英語的語言特點入手,分析了商務(wù)英語的語言特點,對商務(wù)英語語言翻譯過程中的問題進(jìn)行分析和探討。
商務(wù)英語;語言特點;翻譯技巧
商務(wù)英語與普通英語之間最大的差別是商務(wù)英語適用在商務(wù)場合當(dāng)中,屬于專用英語中的一個重要組成部分,商務(wù)英語的主要服務(wù)領(lǐng)域在國際商務(wù)活動上,是將專業(yè)性、實用性和目的性融為一體的英語模式。商務(wù)英語的內(nèi)容包括不同國際領(lǐng)域的商務(wù)活動,為國際商務(wù)活動提供一個標(biāo)準(zhǔn)化的交流平臺。商務(wù)英語與普通英語之間存在區(qū)別,商務(wù)英語不是為了單純地去表現(xiàn)藝術(shù)美,它主要關(guān)注的是英語交流中正確的思維和英語組織能力,注重邏輯性,不要過多的修飾詞語,大多數(shù)情況下商務(wù)英語其實是不用比喻、擬人等手法的,之所以這樣也是為了提高效率,隨著商務(wù)英語在國際領(lǐng)域的頻繁使用,也逐漸去掉了傳統(tǒng)的商務(wù)套語,換成了比較簡潔的現(xiàn)代英語。商務(wù)英語在運用的時候還非常注重禮貌問題,禮貌是當(dāng)前國際商務(wù)英語中最為顯著的語言特征之一,在我國漢語的商務(wù)語言中,對禮貌這一點雖然也非常注重,但禮貌用語卻非常簡單,有時僅用一個請字就代替了所有,但是在商務(wù)英語中,對于禮貌這一點卻是非常講究的。商務(wù)英語還非常注重細(xì)節(jié),處處都能夠體現(xiàn)出禮貌,商務(wù)英語作為整個英語體系中的重要組成部分,其特點也非常明顯,具體表現(xiàn)為以下幾點:
1.1 專業(yè)詞匯的使用量大
在商務(wù)英語中,最明顯的一個特點就是使用了大量的專業(yè)詞匯,這些詞匯在傳統(tǒng)英語語言中基本是不會用到的,這些專業(yè)詞匯包含了較多的商務(wù)專用詞及與商業(yè)相關(guān)的實踐性詞匯,再加上商務(wù)英語的語言專業(yè)性非常強,如果沒有一定的專業(yè)知識基礎(chǔ),翻譯人員沒有辦法真正理解商務(wù)英語中專業(yè)詞匯的含義。
1.2 商務(wù)新詞匯大量使用
商務(wù)英語的用途主要體現(xiàn)在國際商務(wù)交流上,隨著新技術(shù)及新理念的出現(xiàn),很多新的科技信息都非常直接地反映在單元詞匯上,因此也就出現(xiàn)了很多傳統(tǒng)英語語言沒有的新商務(wù)英語詞匯,這也是商務(wù)英語隨著社會不斷發(fā)展而衍生出來的產(chǎn)物。
1.3 書卷詞匯運用頻繁
在商務(wù)英語中,語言的嚴(yán)謹(jǐn)性是非常關(guān)鍵的,而且還要求不帶有任何的個人情感,所以,我們在商務(wù)英語中經(jīng)常會使用拉丁語來代替相同意思的詞匯,也就是人們常說的書卷語,很多時候商務(wù)英語都會用傳統(tǒng)英語不用的或是極其生僻的單詞來代替日常的英語用語,有時為了能夠準(zhǔn)確表達(dá)某一事件的嚴(yán)肅性,還會采用古字詞來體現(xiàn)嚴(yán)肅含義。
1.4 商務(wù)英語的含義完整準(zhǔn)確
由于商務(wù)英語所涉及的利益關(guān)系是雙方的,所以必須要求語言仔細(xì)、含義完整,語言表達(dá)模式相對繁雜一些沒關(guān)系,但一定要保證在利用商務(wù)英語來簽訂合同或是條約的時候,所表達(dá)的內(nèi)容是準(zhǔn)確無誤的,絕對不可以有歧義含義出現(xiàn),在國際交流中利用商務(wù)英語的目的就是因為商務(wù)英語溝通起來非常簡單直接,但是為什么又說商務(wù)英語的表達(dá)模式相對比較繁雜呢?其實這兩點是不沖突的,所說的繁雜主要指的是在一些合同或是條款使用商務(wù)英語的時候,由于內(nèi)容中有很多規(guī)定和限制條件,這些限制條件用商務(wù)英語解釋起來會出現(xiàn)解釋不清楚的現(xiàn)象,所以這時商務(wù)英語通常會運用很多的修飾或是限制內(nèi)容的短語、從句來表達(dá)合同、條款中的內(nèi)容,因此語句會變得相對比較復(fù)雜一點,但是這樣反而會讓利益方更容易理解合同、條款中的內(nèi)容。
英語和漢語在互相翻譯的時候都會出現(xiàn)一詞多義的現(xiàn)象,這非常正常,不同的含義對應(yīng)著不同的場合,但由于英語翻譯人員對商務(wù)英語的相關(guān)專業(yè)知識不是很了解,使得翻譯人員在翻譯商務(wù)英語的過程當(dāng)中出現(xiàn)了翻譯錯誤,不同國家的文化差異也會影響翻譯人員錯譯商務(wù)英語。
2.1 一詞多義造成的翻譯錯誤
在英語中,很多詞匯都有雙重甚至多重含義,因此相對比較普通的英語詞匯在商務(wù)英語中常常也具備特殊的專業(yè)意義,如果翻譯人員沒有很好地掌握商務(wù)詞匯的意義,那么就會在實際的商務(wù)英語翻譯中造成翻譯不準(zhǔn)確的現(xiàn)象,比如,freight在商務(wù)英語中所表達(dá)的意義是運費,但有時會被翻譯成為貨運。這時就需要翻譯人員熟悉單詞的含義,知道在不同場合所要表達(dá)的真正含義,如果對單詞理解不深的話,就很有可能出現(xiàn)翻譯錯誤的情況。
2.2 翻譯人員對專業(yè)英語知識熟知程度不夠
商務(wù)英語所涉及的知識面非常廣,要求翻譯人員了解多方面的知識點,比如在翻譯商務(wù)英語的時候遇到了金融等行業(yè)內(nèi)容時,如果此時翻譯人員不了解金融的相關(guān)知識,只是按照英語的正常含義去翻譯,就很容易出現(xiàn)翻譯錯誤。
2.3 文化差異帶來的問題
文化背景差異也會給商務(wù)英語翻譯帶來很大的影響,各個國家和地區(qū)在發(fā)展的時候,都會根據(jù)自己本國的文化背景去發(fā)展,所以在國際上進(jìn)行商務(wù)交流時,出現(xiàn)分歧是非常正常的事情,這些分歧也會直接體現(xiàn)在商務(wù)英語翻譯上,打個比方,corn這一單詞在美國翻譯就是玉米,但是在英國翻譯過來就是小麥的意思。由此可以非常清楚地看到,同一單詞在不同國家的含義是不同的,所以商務(wù)英語在翻譯的時候也非常容易出現(xiàn)這種狀況,也就是說翻譯的含義與實際對方說的含義不同,這也是目前商務(wù)英語翻譯中常常會出現(xiàn)的問題。
3.1 掌握商務(wù)英語專業(yè)知識
翻譯人員對商務(wù)英語進(jìn)行翻譯之前,首先要能夠掌握多個行業(yè)的專業(yè)知識,充分了解各行業(yè)的文化習(xí)俗及語言特點,這樣也是為了讓最終翻譯出來的含義更加接近原意,使翻譯更加準(zhǔn)確。現(xiàn)如今,經(jīng)濟(jì)全球化的趨勢越來越明顯,隨著國際間商務(wù)交流的日益增加,新的詞匯必定會不斷涌出,在這樣的大環(huán)境下,商務(wù)英語翻譯人員要多關(guān)注一些商務(wù)領(lǐng)域出現(xiàn)的新詞匯,全方位地去了解商務(wù)英語的專業(yè)領(lǐng)域知識。除此以外,商務(wù)英語翻譯人員還要了解怎樣利用新的詞匯來翻譯英語,能夠及時跟上社會發(fā)展的腳步,與時俱進(jìn)。
3.2 準(zhǔn)確理解詞義
當(dāng)翻譯人員在翻譯處理商務(wù)英語詞匯的時候,要先詳細(xì)地了解詞匯的真實含義,然后再對其進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,這樣翻譯出來的譯文準(zhǔn)確率才會高。商務(wù)英語中有很多的商務(wù)術(shù)語,這些商務(wù)術(shù)語直接決定著商務(wù)英語的含義,所以要求翻譯人員在翻譯這些商務(wù)術(shù)語之前一定要對其進(jìn)行充分了解,在不同的場合都可以正確地翻譯出商務(wù)術(shù)語的含義。由于英語與漢語的結(jié)構(gòu)不同,所以在翻譯的過程當(dāng)中翻譯人員可以適當(dāng)根據(jù)實際含義增減一些詞匯,讓最終的含義能夠達(dá)到統(tǒng)一,使人們更容易理解其中的含義。由于英語句子與中文句子結(jié)構(gòu)不同,所以翻譯人員在翻譯商務(wù)英語的時候會有一部分詞匯的表達(dá)方式存在差異,要想讓翻譯表達(dá)得非常準(zhǔn)確,就要對翻譯中的詞和表達(dá)形式進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)變,這種轉(zhuǎn)變還不能破壞商務(wù)英語的原意,這也需要一定的翻譯技巧。
3.3 了解貿(mào)易國家的文化背景知識
商務(wù)英語主要的運用領(lǐng)域在國際貿(mào)易往來上,因此我們的翻譯人員還要對各個貿(mào)易國家的文化背景有深度的了解,很多文化差異都是在文化背景上體現(xiàn)出來,因此要求翻譯人員在日常的學(xué)習(xí)中針對各個國家的文化背景和習(xí)俗,有比較詳細(xì)的了解,擴(kuò)大自己的學(xué)習(xí)范圍。在翻譯商務(wù)英語時也要認(rèn)真謹(jǐn)慎,其實很多時候并不是文化差異導(dǎo)致的翻譯錯誤,還有一部分原因是翻譯人員工作不認(rèn)真造成的,這兩個方面都是翻譯商務(wù)英語非常重要的因素,需要翻譯人員時刻注意。
商務(wù)英語是目前國際商務(wù)領(lǐng)域廣泛運用的語言之一,之所以選擇商務(wù)英語作為國際貿(mào)易交流語言就是因為商務(wù)英語能夠與商務(wù)相關(guān)專業(yè)知識緊密地結(jié)合在一起,因此商務(wù)英語翻譯人員在對英語進(jìn)行翻譯的時候也要做到準(zhǔn)確、專業(yè)。要想做到這一點,就要求翻譯人員在翻譯商務(wù)英語的時候先對國際貿(mào)易國雙方都有一個全面的了解,了解不同國家的文化差異和文化背景知識,除此之外,還要掌握好商務(wù)英語翻譯的基本原則和技巧,由于各個國家的對外貿(mào)易發(fā)展迅速,人們對商務(wù)英語的要求也在逐漸提高,因此,只有翻譯人員不斷學(xué)習(xí)新的知識、拓寬自己的知識層面,才能讓商務(wù)英語翻譯走向更規(guī)范的層次。
[1]王葦晗.淺談英語翻譯技巧在教學(xué)中的應(yīng)用[C]//貴州省翻譯工作者協(xié)會2012年會暨學(xué)術(shù)研討會論文匯編,2012.
[2]王元愉.理工科學(xué)生應(yīng)掌握的幾種翻譯技巧[C]//外語語言教學(xué)研究——黑龍江省外國語學(xué)會第十次學(xué)術(shù)年會論文集,2013.
[3]楊麗達(dá).《大學(xué)英語》課文中的長句翻譯[C]//貴州省翻譯工作者協(xié)會2005年會暨學(xué)術(shù)交流會論文集,2005.
H319
A
1674-8646(2016)01-0126-02
2015-11-23
陸歡(1993-),女,黑龍江齊齊哈爾人,商務(wù)英語專業(yè)2012級學(xué)生,主要從事商務(wù)英語研究;邢麗華(1981-),女,吉林松原人,副教授,碩士,主要從事語言學(xué)、商務(wù)英語研究。