張曉輝,王馨雪
(牡丹江師范學(xué)院應(yīng)用英語學(xué)院,黑龍江牡丹江157011)
英語寫作課程與翻譯課程結(jié)合研究
張曉輝,王馨雪
(牡丹江師范學(xué)院應(yīng)用英語學(xué)院,黑龍江牡丹江157011)
在英語專業(yè)四級考試改革的背景下,以及對寫作部分的具體調(diào)整和測試要求下,結(jié)合目前英語寫作教學(xué)現(xiàn)狀,從教學(xué)手段、教學(xué)內(nèi)容優(yōu)化等方面進(jìn)行思考,分析了英語寫作和翻譯兩門課程的共性及其相互結(jié)合的可行性,建議教師將翻譯課程教學(xué)與英語寫作教學(xué)結(jié)合,希望能夠在新的形勢下更有效的進(jìn)行英語寫作教學(xué),從而真正提高學(xué)生的寫作與翻譯能力。
英語寫作;專業(yè)四級改革;優(yōu)化
為了進(jìn)一步貫徹執(zhí)行國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要(2010——2020),適應(yīng)我國高等教育教學(xué)新形勢,滿足經(jīng)濟(jì)全球化、教育國際化、文化全球化對培養(yǎng)具有國際化視野的高素質(zhì)創(chuàng)新型復(fù)合應(yīng)用型英語人才的需要,2015年8月教育部高校外語專業(yè)教學(xué)測試專家委員會經(jīng)過討論通過了TEM-4提醒調(diào)整方案,并決定從2016年起對TEM-4考試的試卷結(jié)構(gòu)和測試題型作局部調(diào)整。
寫作變化比較大,盡管在測試目的上的表達(dá)仍然為“測試學(xué)生的基本書面表達(dá)能力”,但是內(nèi)容和測試形式發(fā)生較大的變化,取消了原來的“便條(Note -writing)”,增加了材料作文形式,要求學(xué)生能根據(jù)所給的閱讀材料等寫一篇200個(gè)單詞左右的作文,寫作的比重由原來的兩個(gè)題型25%調(diào)整為一個(gè)題型20%。改革之后的作文仍是采用讀寫結(jié)合的方式,對學(xué)生的要求有所提升,試題提供素材,然后要求學(xué)生就該素材進(jìn)行一個(gè)簡短的summary并進(jìn)行comment,summary部分不可以超過文章總篇幅的1/3,以改革后的樣題為例:“Read carefully the opinions from both two sides and write your response in about200words,inwhich you should first summarize briefly the opinions from both sides and give your view on the issue”.從中可以看出在寫作過程中,學(xué)生首先要簡要概括雙方的觀點(diǎn),然后提出自己的觀點(diǎn),這一點(diǎn)對學(xué)生的概括能力的要求有很大的提升。
師生比例失調(diào)。當(dāng)前的寫作課程基本上是一位寫作教師承擔(dān)多個(gè)班級的寫作課授課任務(wù),這樣批改作業(yè)就成為一大難題,盡管有了批改網(wǎng)等相關(guān)的批改軟件,但由于客觀條件的限制,效果并不是十分理想。眾所周知,好的文章是經(jīng)過不斷修改才可以形成的,但是由于大量的備課、教學(xué)課堂設(shè)計(jì)及授課任務(wù)的限制,能讓學(xué)生高質(zhì)量的完成一篇文章真是很難。
應(yīng)試教育的束縛。目前,高校的英語寫作教學(xué),大多數(shù)都是依據(jù)教學(xué)大綱,講解遣詞、造句、知識講解十分詳細(xì),學(xué)生聽得津津有味,但事實(shí)上寫作水平并未真正提高。除此之外,為了能夠順利通過TEM-4和TEM-8,授課教師還要結(jié)合考試要求布置作文,要求課外完成后并上交,教師批改后返還給學(xué)生、點(diǎn)評。其中不乏一些為了應(yīng)付教師而完成的作業(yè)和不認(rèn)真對待教師批改意見的學(xué)生。這樣一來,教師工作疲憊,學(xué)生的寫作能力也沒有真正提高。同時(shí),很多學(xué)生為了可以順利通過各種考試,過分崇拜各種“黃金模版”,只是生搬硬套,在實(shí)際運(yùn)用的過程中還存在大量的語法、拼寫的錯(cuò)誤。
目前的教學(xué)法主要就是成果法,體裁寫作法和過程寫作法,都對英語寫作有很大的指導(dǎo)意義。但是每種方法都沒有提出用翻譯方法進(jìn)行指導(dǎo)英語寫作。曾經(jīng)有學(xué)者對比了翻譯寫作法的作文成績顯著高于直接寫作法的作文,表明翻譯對寫作有促進(jìn)作用。筆者本學(xué)期同時(shí)承擔(dān)英語寫作和商務(wù)英語翻譯兩門課程的授課任務(wù),在兩門課程的授課過程中,不斷發(fā)現(xiàn)翻譯和寫作絕對不是互相獨(dú)立的兩門課程,充分意識到翻譯在英語寫作中的價(jià)值。
切斯特曼(Chesterman)在他的Memes of Translation:The Spread of ideas in Translation Theory一書中提出所有的寫作即是翻譯(All writing is translating)。作為一線教師,在多年的教學(xué)實(shí)踐中也發(fā)現(xiàn)學(xué)生在進(jìn)行寫作時(shí),首先是用漢語思維構(gòu)思英語作文,然后再運(yùn)用相關(guān)的語法知識將其轉(zhuǎn)換成英語。思果認(rèn)為“翻譯為重寫”,不會寫作的人一定做不好翻譯;李長栓也更為直接指出“寫作是翻譯的基礎(chǔ)”,并宣稱“翻譯就是寫作,只是參照物不同而已”;楊士焯也曾經(jīng)論述過翻譯和寫作的關(guān)系,并提出了翻譯寫作學(xué)??梢?,翻譯和寫作之間的關(guān)系,已經(jīng)引起廣大學(xué)者的關(guān)注。
英語專業(yè)八級翻譯和寫作的測試要求均要求“語言通順、流暢”,兩者有著共同的指導(dǎo)原則。翻譯是在準(zhǔn)確、通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。要求譯者用一種語言把另外一種語言所表達(dá)的信息準(zhǔn)確無誤的表達(dá)出來,翻譯的過程中離不開“理解”和“表達(dá)”的過程。寫作也是一種語言輸出的過程,同樣也是一種“表達(dá)”,從兩者的含義來看,兩者存在巨大的相同之處:譯者和作者都會經(jīng)歷大量的思考工作;無論是譯者還是二語寫作的作者都需要充分了解漢英兩種語言的巨大差異。與此同時(shí),翻譯課程和英語寫作課程在授課內(nèi)容方面以及學(xué)生必須掌握的知識層面都存在很多重合之處,如兩種語言的規(guī)則特點(diǎn)、遣詞造句等等。
將寫作課程與翻譯課程學(xué)時(shí)合并教學(xué)或者是合作教學(xué),整合兩門課程的共性知識在編寫寫作教材時(shí)可以將重點(diǎn)放在英語語言特點(diǎn)和語句特征。以英語句子成分為起點(diǎn),詳盡講解英語的詞、短語及相關(guān)句式,并且與中文中的語句進(jìn)行對比分析;注重遣詞造句的寫作訓(xùn)練強(qiáng)化學(xué)生對英語詞匯的運(yùn)用能力;通過翻譯練習(xí)讓學(xué)生熟悉英語寫作課程中所講授的修辭知識,這樣可以讓學(xué)生對于英語中的修辭手法有更為深入的了解;可以正確引導(dǎo)學(xué)生母語思維組織語篇,然后再講解詞、句、段落撰寫的章節(jié)中創(chuàng)新的融入漢譯英的翻譯技巧;注意對學(xué)生的思維能力和跨文化能力的培養(yǎng)。中、英文在篇章結(jié)構(gòu)上有很大的差別,實(shí)施對比翻譯,通過不同語言的差異了解寫作規(guī)律,借助翻譯訓(xùn)練,把兩種不同思維模式傳遞給學(xué)生,可以指導(dǎo)在寫作過程中遵循每種語言謀篇布局的基本規(guī)律。同時(shí),英漢兩種語言的思維方式不同引入寫作課程中,學(xué)生可以有意識的注意這種思維差異的不同,從而指導(dǎo)自己的英文寫作,更加注意英語寫作的連貫性,這樣將逐步提高其寫作水平。翻譯和寫作絕對不可以割裂開來,只有兩者有機(jī)結(jié)合,充分發(fā)揮各自不同的作用,學(xué)生的英語寫作水平和翻譯能力才可以真正得到提升。
在教學(xué)中將翻譯課和英語寫作結(jié)合起來有利于學(xué)生接受較為系統(tǒng)的翻譯與寫作訓(xùn)練,提高學(xué)生的翻譯和寫作能力,并且也有利于教師自身素質(zhì)和教學(xué)能力的提高。不可否認(rèn)的是翻譯和寫作有很多共性之處,如兩者都需要以大量的閱讀為基礎(chǔ),閱讀可以為讀者開闊思路,積累素材。翻譯也是在理解原文的基礎(chǔ)之上,才可以對文章進(jìn)行正確的表達(dá)。兩者都屬于一種創(chuàng)造性的語言活動(dòng),無論是譴詞、造句還是組段、謀篇這些過程都極為相似。如果在實(shí)踐教學(xué)中可以將兩者結(jié)合,教師必將研究如何探索和構(gòu)建新的教學(xué)方法。
[1]陳逍暢.利用英語翻譯促進(jìn)英語寫作教學(xué)初探[J].外語研究,2011,(6):183.
[2]陸燁.另類英語寫作教學(xué):寫作即翻譯[J].宜賓學(xué)院學(xué)報(bào),2012,(7):44-46.
[3]王曉燕.英語翻譯驅(qū)動(dòng)下的大學(xué)英語寫作教學(xué)研究[J].延邊教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015,(2):98-102.
[4]楊士焯.論英漢翻譯寫作學(xué)的建構(gòu)[D].上海外國語大學(xué),2012.
[5]周旭.二語寫作中思維與行為過程的翻譯因素介入[D].廈門大學(xué),2014.
Research on integration o f English w riting w ith translation course
ZHANG Xiao-hui,WANG Xin-xue
(Applied English School of Mudanjiang Normal College,Mudanjiang 157011,China)
In the context of TEM4 reform aswell as the specific testing requirements for writing,this paper analyzed the similarity of English writing and translation course aswellas the feasibility of integration of two coursed combined with the currentsituation of English writing teaching from aspects of teachingmethods and teaching contentoptimization,hoping to carry out moreeffective Englishwriting teaching in thenew situation,soas to truly improve students'writing and translation capabilities.
Englishwriting;Reform of TEM4;Optimization
H319
B
1674-8646(2016)18-0102-02
2016-07-21
本項(xiàng)目系牡丹江市社會科學(xué)界聯(lián)合會“漢英翻譯思維與英語寫作意識共同培養(yǎng)研究”成果(201504)
張曉輝(1980-),女,黑龍江牡丹江人,講師,從事商務(wù)英語、翻譯研究;王馨雪(1983-)女,黑龍江牡丹江人,講師,從事商務(wù)英語、翻譯研究。