• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《格丹格言》的英譯原則探析

      2016-03-15 12:39:06閆曼茹王密卿河北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院河北石家莊050024

      閆曼茹 王密卿(河北師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北 石家莊 050024)

      ?

      《格丹格言》的英譯原則探析

      閆曼茹 王密卿
      (河北師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北 石家莊 050024)

      摘 要:格言詩(shī)是藏族文學(xué)的一種重要表現(xiàn)形式。班欽·索南扎巴創(chuàng)作的《格丹格言》是繼薩班·貢嘎堅(jiān)贊的《薩迦格言》之后又一部著名的格言詩(shī)作品,同時(shí)也是藏族文學(xué)史上不可多得的優(yōu)秀文學(xué)作品,歷經(jīng)四百多年卻歷久彌新。索南扎巴創(chuàng)作的《格丹格言》目前在國(guó)內(nèi)外僅有李正栓一個(gè)英譯本。通過(guò)對(duì)《格丹格言》英譯本進(jìn)行研讀和分析發(fā)現(xiàn),該書以詩(shī)譯詩(shī),追求形式對(duì)等;韻律上追求音美,但不因韻損意;內(nèi)容以達(dá)意為上,忠實(shí)原作。

      關(guān)鍵詞:《格丹格言》;以詩(shī)譯詩(shī);韻律美;忠實(shí)對(duì)等

      藏族格言詩(shī)是藏族文學(xué)中的一支奇花異葩,也是藏族文化的重要組成部分。藏族格言詩(shī)的內(nèi)容涉及到藏族社會(huì)的哲學(xué)思潮、道德規(guī)范、社會(huì)風(fēng)情、宗教意識(shí)、時(shí)代特點(diǎn)、施政方針、接人待物、文化傳統(tǒng)等多個(gè)方面,堪稱是藏族社會(huì)的一個(gè)縮影。藏族格言詩(shī)在寫法上采用四行一段的民歌體,每行七言,兩句為喻,兩句指實(shí),巧妙地采用豐富的比喻、推理、典故諺語(yǔ)等把枯燥的哲理內(nèi)涵表現(xiàn)出來(lái),富有濃郁的生活氣息和深刻的哲理,因此在藏族人民中有著廣泛而深刻的影響。索南扎巴創(chuàng)作的《格丹格言》是繼薩班·貢嘎堅(jiān)贊《薩迦格言》之后的又一部著名文學(xué)作品,成書于16世紀(jì),全名為《智愚辨別論具善格言白蓮花束》。“格丹”在藏語(yǔ)中意為“具善”,《格丹格言》即為有益于人們的格言?!陡竦じ裱浴啡珪?25首,其中123首為每行七字,每節(jié)四行。一般而言,前兩行是哲理表達(dá),后兩行舉例說(shuō)明,或用藏區(qū)民間故事,或用寓言,或用神話,哲理表達(dá)集體化,便于讀者和聽(tīng)眾理解,主要內(nèi)容是論述什么是智者,什么是愚者。

      此前,無(wú)論在國(guó)內(nèi)還是在國(guó)外,沒(méi)有人把《格丹格言》譯成英語(yǔ)。李正栓首次對(duì)耿予方漢譯的《格丹格言》進(jìn)行英譯,收錄于《藏族格言詩(shī)英譯》(2013)。這一書填補(bǔ)了這一空白,由此誕生了世界上首部《格丹格言》英譯本。李正栓教授是一位二十余年從事英美詩(shī)歌教學(xué)與研究、英漢詩(shī)互譯及評(píng)論的學(xué)者,他多年來(lái)積累了大量而豐富的詩(shī)歌翻譯經(jīng)驗(yàn)和心得。他以扎實(shí)的語(yǔ)言基本功、深厚的文學(xué)鑒賞能力和較強(qiáng)漢英溝通能力,幾乎詩(shī)人的才情,嫻熟地使用不同英詩(shī)韻律形式努力再現(xiàn)了《格丹格言》整齊一致的詩(shī)體美、跌宕起伏的音韻美、以及忠實(shí)對(duì)等的意蘊(yùn)美,在很大程度上再現(xiàn)了原汁原味的藏族文化,并力圖用英譯的形式把藏族格言詩(shī)傳播到世界各地,令更多的英文讀者領(lǐng)略到其獨(dú)特的藝術(shù)魅力。下面就從形式、韻律和內(nèi)容三方面來(lái)探析《格丹格言》的英譯原則。

      一、以詩(shī)譯詩(shī):形式對(duì)等,尊重原作

      詩(shī)歌是一種形式與內(nèi)容高度結(jié)合、神形兼?zhèn)涞奈膶W(xué)形式。所謂神,指詩(shī)歌內(nèi)容內(nèi)在的美,由意象和意境合力表達(dá);所謂形,指詩(shī)節(jié)、音步、尾韻、節(jié)奏等外在形式。卓振英曾在“壯族典籍英譯的新紀(jì)元——試論壯族《磨經(jīng)布洛陀》英譯研究”這篇文章中探討詩(shī)歌翻譯方法時(shí)提出“神寓于形,形之不存,神將焉附?”[1]168的觀點(diǎn),由此看出,詩(shī)歌的“神”和“形”聯(lián)系緊密、缺一不可,兩者互為依存才能取得相得益彰的審美效果。因此,要想達(dá)到詩(shī)歌形神兼?zhèn)涞男Ч?,譯者一般會(huì)采用詩(shī)體翻譯方法。

      一般而言,以詩(shī)譯詩(shī)更能體現(xiàn)出原詩(shī)歌內(nèi)在的意象美和外在的形象美。詩(shī)歌是人們對(duì)所見(jiàn)事物的審美表達(dá),不僅內(nèi)容凝練,意象達(dá)意抒情,其外在形式給讀者視覺(jué)上的建筑美和聽(tīng)覺(jué)上的音樂(lè)美。散文化譯法使詩(shī)歌失去原詩(shī)的魅力。[1]168堅(jiān)持以詩(shī)譯詩(shī)是對(duì)原作者的尊重,也體現(xiàn)譯者對(duì)詩(shī)歌美的不懈追求,是藝術(shù),“其本身就有著很強(qiáng)的生命力,因?yàn)檫@種形式具有較為全而地再現(xiàn)或保持原作詩(shī)歌美學(xué)價(jià)值的潛在功能,比其他方法(諸如逐字對(duì)譯和散文化意譯)優(yōu)越?!保?]96

      藏族格言詩(shī)是藏族文學(xué)乃至中國(guó)文化的組成部分,而《格丹格言》則是藏族格言詩(shī)大觀園中的一朵獨(dú)樹(shù)一幟的奇葩?!陡竦じ裱浴沸问缴吓帕姓R,整飭有序,大致遵循藏族格言詩(shī)每首4句,每句8音節(jié),每行8字的特點(diǎn),讀起來(lái)朗朗上口,富有節(jié)奏和韻律感。同時(shí),《格丹格言》以智愚對(duì)比為主要內(nèi)容,善用大量的典故、推理、對(duì)比及夸張手法,一智一愚兩首為一組,每首詩(shī)的前兩句先闡釋哲理,后兩句運(yùn)用例證使其形象化。譯者想達(dá)到“以詩(shī)譯詩(shī)”就要尊重原作,實(shí)現(xiàn)形式上的對(duì)等,并力圖使用簡(jiǎn)潔明朗、通俗易懂的語(yǔ)言傳達(dá)其言簡(jiǎn)意賅而意蘊(yùn)深遠(yuǎn)的哲理。以《格丹格言》第3首為例:[3]196

      不論今生或者來(lái)世,

      智者都能得到善果。

      愚者今生或者來(lái)世,

      總是逐次遭到毀滅。

      李正栓英譯為:[3]196

      No matter in this life or after,

      The wise can attain good result.

      No matter in this life or after,

      Fools always suffer from disaster.

      首先,譯文和原文都是4行,譯文每行5至7個(gè)單詞,和原文每句8字相對(duì),且詩(shī)行長(zhǎng)度相當(dāng),實(shí)現(xiàn)了形式上的整飭統(tǒng)一,給人一種視覺(jué)上的審美享受。其次,原詩(shī)中指出不論今生或者來(lái)世,智者與愚者的命運(yùn)都是大相徑庭,即智者得到善果而愚者遭受毀滅,譯者在正確理解原文的基礎(chǔ)上,將句式統(tǒng)一為“no matter...the wise...; no matter...fools...”形式上句式整齊,同時(shí)更凸顯出兩者的強(qiáng)烈對(duì)照,其中詩(shī)行內(nèi)兩個(gè)動(dòng)賓短語(yǔ),“attain good result”和“suffer from disaster”分別對(duì)應(yīng)智愚的“得到善果”和“遭到毀滅”,不僅傳達(dá)出原文的準(zhǔn)確意思,而且營(yíng)造一種形式上的簡(jiǎn)潔對(duì)稱之美。再次,格言詩(shī)短小精悍,并善用通俗易懂的語(yǔ)言將寓意深遠(yuǎn)的哲理表達(dá)出來(lái),而譯文使用的也都是簡(jiǎn)單易懂、比較常見(jiàn)的詞匯,比如“in this life or after”,“good result”, “disaster”等,而避免使用晦澀難懂的詞匯,做到了語(yǔ)言簡(jiǎn)明生動(dòng),實(shí)現(xiàn)了風(fēng)格忠實(shí)對(duì)等。最后,從押韻上看,譯文中每行末尾的單詞依次是:“after”“result”“after”“disaster”,其中1、3、4行韻腳押韻,都是押/?r/,韻律格式為abaa,雖然原文2、4行并沒(méi)有押韻,但譯者仍采用英詩(shī)格律來(lái)翻譯格言詩(shī),同時(shí)實(shí)現(xiàn)與原作押韻的對(duì)等,可以看出譯者在以詩(shī)譯詩(shī)原則上所做出的努力。

      由此看出,在英譯過(guò)程中,譯者敏銳地注意到藏族格言詩(shī)短小精悍、形式整齊、語(yǔ)言簡(jiǎn)潔生動(dòng)的特點(diǎn),極力做到形式上尊重原作,保留形式上的整飭對(duì)等,將以詩(shī)譯詩(shī)的風(fēng)格貫穿到整個(gè)翻譯實(shí)踐中。

      二、追求音美:音律整飭,但不因韻損意

      翻譯詩(shī)歌還要在內(nèi)容與音韻上達(dá)到有機(jī)的統(tǒng)一,這就不僅要求譯者要忠實(shí)于原作的內(nèi)容,還要用韻實(shí)現(xiàn)詩(shī)歌的韻律美和節(jié)奏美。在某種程度上,音韻其實(shí)也是詩(shī)歌內(nèi)容和意境的一部分,恰當(dāng)?shù)挠庙嵅粌H不會(huì)因韻損意,反而會(huì)升華詩(shī)歌的內(nèi)容,并能體現(xiàn)出譯者的主體性和創(chuàng)造性。

      聞一多認(rèn)為敢于使用格律帶鐐銬跳舞,不僅體現(xiàn)了作家的技藝,更體現(xiàn)作者大無(wú)畏的精神,不敢用律者,便不是好詩(shī)人。[4]158可見(jiàn),格律并不是阻礙譯者“自由舞動(dòng)”的“鐐銬”,詩(shī)歌的好壞取決于譯者的創(chuàng)作和運(yùn)用格律的能力,對(duì)于一個(gè)好的譯者而言,格律反而會(huì)激發(fā)他擺脫羈絆,釋放無(wú)限的創(chuàng)造力。許淵沖覺(jué)得,翻譯詩(shī)歌,不可能不傳遞原詩(shī)的音樂(lè)美。他回答人們質(zhì)疑時(shí)說(shuō),用韻可能有時(shí)會(huì)害意,但是把詩(shī)歌譯成散文,肯定害意。[5]246由此看出,自由體詩(shī)較之格律詩(shī)語(yǔ)言會(huì)更流暢,準(zhǔn)確,形式上不受拘束,但不足之處是易譯成分行的散文;而格律詩(shī)則能體現(xiàn)原作的形式美、音韻美、節(jié)奏美,使詩(shī)味更加濃郁,形式上也頗具美感。但一定要把握好度,因?yàn)檫^(guò)分追求格律體的形式,勢(shì)必會(huì)削足適履,因韻害意。

      李正栓認(rèn)為,以詩(shī)譯詩(shī)和堅(jiān)持用韻,不僅是技術(shù)層次和藝術(shù)層次上追求,還是一種翻譯倫理,是對(duì)原詩(shī)作者的尊重。[6]38《格丹格言》為七言四句格律詩(shī)體,所以英譯時(shí),譯者盡力保持原文的音韻整飭,但也不會(huì)因韻損意,能押韻時(shí)要押韻,不能押韻時(shí)不強(qiáng)求。以《格丹格言》第91首為例:[3]221

      智者不愛(ài)錦衣美餐,

      特別珍惜名譽(yù)善言。

      請(qǐng)看英雄不顧一切,

      一心只想作戰(zhàn)凱旋。

      李正栓英譯為:[3]221

      The wise is not fond of nice dress and dinner,

      But cares much about good words and honor.

      Pray mark the hero throws himself to be desperate

      Just for hearing victorious song of trumpet.

      就用韻而言,譯文相比于原文并不是完全對(duì)應(yīng),原詩(shī)中1、2、4行押韻,而譯文雖然沒(méi)有押原來(lái)的韻,卻有另一番韻味。譯文采用的雙偶韻腳,每?jī)尚醒阂豁?,其?、2行押/?r/,3、4行為近韻。這種雙偶韻腳的方法在英語(yǔ)詩(shī)歌中頗為普遍,這樣不僅考慮到了原詩(shī)中的韻腳押韻,也照顧到譯入語(yǔ)讀者的接受習(xí)慣和心理,可謂一舉兩得。再者,譯文中第1行的“dress and dinner”又使用押頭韻的方法,使詩(shī)歌錯(cuò)落有致,富有節(jié)奏感,讀起來(lái)朗朗上口,同時(shí)第1、2行中的“nice dress and dinner”和“good words and honor”在形式上對(duì)仗工整,營(yíng)造了一種對(duì)比的氣氛,更能體現(xiàn)出詩(shī)人所珍愛(ài)的是“名譽(yù)善言”而并非“錦衣美餐”的高尚品格。茲再舉一例,《格丹格言》第45首:[3]208

      智者即使十分窮閑,

      也象月亮處在上旬。

      聽(tīng)說(shuō)智者深陷囹圄,

      最后終將群臣戰(zhàn)勝。

      李正栓英譯為:[3]208

      The wise even at the end of his tether,

      Is still like the moon at the first quarter.

      Though the wise lord was put into prison,

      He defeated other lords by wit and reason.

      這個(gè)例子中,原詩(shī)意蘊(yùn)深遠(yuǎn)但并未押韻,故韻律美感稍微不足,因此譯者在韻律上做了一些改動(dòng),將無(wú)韻詩(shī)改成了雙偶韻詩(shī),不僅傳達(dá)出原詩(shī)的準(zhǔn)確含義,而且為原詩(shī)增添了韻律感和節(jié)奏美?!陡竦じ裱浴凤@著的特點(diǎn)是七言四句,每首四句,每句八字,上下詩(shī)行長(zhǎng)短相當(dāng),整齊劃一。譯文中,譯者選用單音節(jié)或音節(jié)少的單詞,使每一詩(shī)行的單詞和音節(jié)數(shù)較為接近,每行8至9個(gè)單詞,10 至12個(gè)音節(jié),這樣前后詩(shī)行盡量保持長(zhǎng)短相當(dāng),原詩(shī)形式和原詩(shī)結(jié)構(gòu)都得以保存,再現(xiàn)了詩(shī)歌的視覺(jué)美和聽(tīng)覺(jué)美。其中第1、2行末尾的“tether”、“quarter”押/?r/,第3、4行末尾的“prison”、“reason”押/?n/,韻式為aabb,由此彌補(bǔ)了原詩(shī)韻律上的不足,使得原詩(shī)讀起來(lái)抑揚(yáng)頓挫,具有韻律感和節(jié)奏美。從上例可以看出,格律的使用不僅不會(huì)阻礙內(nèi)容的傳達(dá),恰當(dāng)?shù)厥褂梅炊鴷?huì)讓詩(shī)歌煥發(fā)新的生機(jī)和活力,具備形式上的視覺(jué)美和韻律上的節(jié)奏美。

      三、 達(dá)意為上:忠實(shí)原意,得意不忘形

      翻譯不僅是兩種文字之間的轉(zhuǎn)換,更是兩種思想、文化之間的交流。詩(shī)歌是語(yǔ)言最精粹凝練,藝術(shù)技巧最豐富多樣的語(yǔ)言藝術(shù),故忠實(shí)傳達(dá)詩(shī)歌的多重含義對(duì)譯者是相當(dāng)有挑戰(zhàn)性的。錢鐘書在《林紓的翻譯》中表達(dá)了從一種文字到另一種文字翻譯的困難,也表達(dá)了對(duì)譯文有時(shí)走樣的理解。[7]

      譯詩(shī)難,譯意更難,但是,譯者在英譯中還是要盡量地傳達(dá)原詩(shī)的內(nèi)容和思想。汪榕培認(rèn)為翻譯首先要達(dá)意,理解透徹后還要想法傳神。[8]34同時(shí),李正栓也提出了中國(guó)詩(shī)歌英譯時(shí)應(yīng)遵循的一條重要原則,即忠實(shí)對(duì)等,主張譯詩(shī)要達(dá)到理解的對(duì)等、風(fēng)格的對(duì)等、用韻的對(duì)等以及文化遷移的對(duì)等。由此看出,翻譯好詩(shī)歌,不僅要照顧到字詞和比喻的達(dá)意,而且還要注重文化遷移,做到思想文化的達(dá)意?!陡竦じ裱浴肥且徊克囆g(shù)價(jià)值極高的作品,李正栓在英譯過(guò)程中,在字詞、比喻和思想方面都力圖做到達(dá)意為上,不得意忘形,同時(shí)兼顧詩(shī)歌的形式和韻律等方面。

      (一)字詞達(dá)意

      字詞達(dá)意就是在字面上正確理解字詞的意思,并且還能根據(jù)上下文和具體文化背景,選擇適當(dāng)?shù)淖衷~含義。這是詩(shī)歌翻譯首要的一步,也是把握原文思想和內(nèi)涵必需的一步,因此譯者一定要關(guān)注字面意思,在理解其準(zhǔn)確涵義的基礎(chǔ)上選擇恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式。以《格丹格言》中第1首為例:[3]196

      對(duì)于通曉僧俗二規(guī)大師,

      謹(jǐn)以虔誠(chéng)赤心致以敬禮,

      特將區(qū)分智愚寶貴格言,

      作一簡(jiǎn)要論述公諸于眾。

      李正栓英譯為:[3]196

      To experts versed in the rules of monks and laymen,

      I present my reverence with piety and honesty.

      I offer my precious maxims to tell a sage from a fool,

      And generalize and publicize them to the world.

      首先,作者對(duì)專有名詞的處理上斟酌有加,能敏銳察覺(jué)到詞語(yǔ)基本含義的不同以及具體情境的差異,通過(guò)甄別其中的細(xì)微差別來(lái)選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯。例如,“僧俗”是指僧尼和沒(méi)有出家的一般人,譯文譯為“monks and laymen”,其中“monks”為出家之人,而“l(fā)ay-men”則指沒(méi)有出家的俗人、凡人或者平信徒,因此意義上十分貼切?!案裱浴弊g者譯為“maxim”,在牛津詞典中的釋義為“a wellknown phrase that expresses sth that is usually true or that people think is a rule for sensible behavior”,較之其他詞語(yǔ)表達(dá)更加準(zhǔn)確,因?yàn)椤癊legant Sayings”實(shí)為雅言,“good advice”則為忠言,有勸人行善之功?!癮phoristi-c”也有格言之意,但顯生僻。[8]72再者,譯者十分尊重原詩(shī),注重完整地表達(dá)詩(shī)意,力圖完整而又準(zhǔn)確地傳遞原文的信息,充分做到達(dá)意、忠實(shí)并因此尊重原作。例如,“虔誠(chéng)赤心”譯作“with piety and honesty”,譯出了虔誠(chéng)和忠實(shí)兩層含義,同時(shí),兩個(gè)名詞并列還能加強(qiáng)語(yǔ)氣。再如,原詩(shī)第4行中“作一簡(jiǎn)要論述公諸于眾”,譯成英語(yǔ)時(shí)使用了“generalize and publicize”兩個(gè)動(dòng)詞相連,體現(xiàn)動(dòng)作的一個(gè)連續(xù)和遞進(jìn),不僅遵循了邏輯上的前后,而且完整準(zhǔn)確傳達(dá)了原詩(shī)的意義。最后,在句法上,原詩(shī)中沒(méi)有指明主語(yǔ),而譯者根據(jù)推理和判斷,此處應(yīng)是《格丹格言》的作者索南扎巴,故補(bǔ)充了主語(yǔ)“I”,這樣的補(bǔ)償翻譯法會(huì)讓譯入語(yǔ)讀者更容易接受和理解。

      (二)比喻使達(dá)意傳神

      汪榕培很重視比喻達(dá)意。他認(rèn)為,“修辭格的合理使用,對(duì)于達(dá)意也有著重要的作用”。[10]14詩(shī)中常見(jiàn)的修辭手段包括明喻、暗喻、代喻、提喻、夸張、對(duì)比、排比、擬人、雙關(guān),反復(fù)等。藏族格言詩(shī)善于運(yùn)用大量的比喻使詩(shī)歌有喻有實(shí),使帶哲理性的寫實(shí)部分更加生動(dòng)形象。另外,格言詩(shī)巧用修辭格進(jìn)行說(shuō)教和說(shuō)理,極大地豐富了格言詩(shī)的表達(dá)藝術(shù)。以《格丹格言》第4首為例:[3]197

      所以智愚二者之別,

      如同大山之于微塵,

      如同大海之于小池,

      如同天空之于掌心。

      李正栓英譯為:[3]197

      What the fools to wise men,

      Is the dust to the mountain,

      Is the pool to the ocean,

      Is the palm to the heaven.

      此詩(shī)用大自然中人們習(xí)以為常的事物來(lái)做比喻,并善用通俗易懂的語(yǔ)言將寓意深遠(yuǎn)的哲理表達(dá)出來(lái)。作者分別將“智者”和“愚者”之別比作“大山”之于“微塵”,“大海”之于“小池”,“天空”之于“掌心”,譯文則使用“What A is B, Is X to X”的句式來(lái)巧妙地對(duì)應(yīng)原文中的三處比喻,生動(dòng)形象而又整飭統(tǒng)一;同時(shí),英譯中連用三個(gè)“Is...to...”又與原文中的三個(gè)“如同......之于......”句式如出一轍,排比句式又增強(qiáng)了詩(shī)歌氣勢(shì)和可讀性。在詞語(yǔ)的選擇上,如何更好地表現(xiàn)其比喻意義和思想內(nèi)涵,譯者也充分考慮到詞匯的語(yǔ)體色彩及感情色彩。例如,原文作者將智者比作“大山”,將愚者比作“微塵”,是為了突出兩者形象的巨大落差,而譯文中的“mountain”則比“hill”更為貼切。因?yàn)椤癿ountain”形象上山巒起伏、高大偉岸,給人一種氣勢(shì)磅礴、望而生畏之感,更能體現(xiàn)出智者偉岸的形象和寬廣的胸懷,而“hill”一般形容低矮的小山丘,在形象和內(nèi)涵上都不及“mountain”,因此,在此將“高山”譯作“mountain”則恰當(dāng)?shù)胤狭嗽牡膬?nèi)涵?!癲ust”則用塵土之意來(lái)比喻愚者的渺小和微不足道,不僅符合人們“人來(lái)自于塵土,歸于塵土”的認(rèn)知和心理,同時(shí)塵土的細(xì)小卑微也折射出自身的渺小無(wú)知,與原詩(shī)表達(dá)的形象和含義實(shí)現(xiàn)了由內(nèi)而外的契合,而“particulate”“mote”分表表示“微?!薄皦m埃,斑點(diǎn)”則不如“dust”更為貼切。

      (三)思想達(dá)意

      藏歌格言詩(shī)在思想內(nèi)容上更側(cè)重于說(shuō)教布道,蘊(yùn)含著深邃的道理和濃厚的哲學(xué)思維,同時(shí)帶有強(qiáng)烈的宗教色彩。因此,思想達(dá)意應(yīng)重視思想文化的妥善處理,尤其要尊重藏族特有的宗教思想和文化,這樣譯者就不僅要了解原文的文化內(nèi)涵,保持原作風(fēng)格的異域特點(diǎn),而且還要考慮如何傳遞文化,如何被讀者接受,怎樣幫助讀者譯者的表達(dá),以實(shí)現(xiàn)文化間的溝通和交流。以《格丹格言》中第46首為例:[3]209

      愚者如果一次窮困,

      就象酥油小燈燃盡。

      請(qǐng)看國(guó)王反對(duì)修忍,

      沒(méi)過(guò)多久毀滅自身。

      李正栓英譯為:[3]209

      If the fool is for once down and out,

      He is like the buttered light burning out.

      Pray mark the king who is opposed to cultivating patience,

      Soon destroyed himself and lost the throne.

      “酥油燈”即使用酥油作酥油從牛奶或者羊奶的油脂中反復(fù)提煉而出。酥油常溫下呈固態(tài),顏色多為乳黃色,而羊奶的則成乳白色,酥油燈燃燒時(shí)火光穩(wěn)定,奶香悠然,是蒙藏地區(qū)人民供奉神明時(shí)不可缺少的法器之一。由此看出,酥油不僅是個(gè)照明工具,而且是宗教器皿。藏傳佛教信徒把酥油燈看作是信徒們的精神之燈。他們認(rèn)為,如果沒(méi)有酥油燈的陪伴,靈魂將在黑暗中迷失方向。譯者將之異化為“the buttered light”則體現(xiàn)出酥油燈的原料是用羊奶制作的,這樣不僅符合藏區(qū)的生活習(xí)慣和文化傳統(tǒng),而且恰當(dāng)?shù)乇A袅瞬刈宓奈幕厣w現(xiàn)了對(duì)藏族宗教和文化的尊重。茲再舉一例《格丹格言》第49首:[3]210

      智者有財(cái)勇于布施,

      如同泉井永遠(yuǎn)興旺。

      請(qǐng)看“差拉桃”以子供佛,

      因而得到幸福吉祥。

      李正栓英譯為:[3]210

      The wealthy wise men are bold in alms giving,

      As the springs and wells are always flowing.

      Pray mark how a person offered his child to Buddha,

      And he gained his whole life’s happiness and luck.

      譯者對(duì)詩(shī)中的“差拉桃”采用了歸化策略,意譯為“a person”,因?yàn)檫@則格言的重點(diǎn)不在人物身上,而是如何傳達(dá)出這則故事欲表達(dá)的思想內(nèi)涵及蘊(yùn)含的哲理。佛法的修行有很多方式,“以子供佛”主要目的還是在于訓(xùn)練信徒的心性,能夠放下我執(zhí),做到全心全意侍奉佛法。姑且不論這種做法是否合理,單看這則故事想要傳達(dá)出的道理,就是希望以此典范啟迪更多信徒,引導(dǎo)他們效仿此種勇于布施、敢于獻(xiàn)身的精神,從而得到幸福吉祥。漢藏語(yǔ)詞語(yǔ)的引申義往往大于本身義,因此,翻譯時(shí)需要使用歸化的翻譯策略來(lái)表達(dá)詞語(yǔ)的內(nèi)涵和外延,進(jìn)而讓英語(yǔ)讀者能夠理解原文表達(dá)的意思并獲得與原文讀者相似的感悟。[11]81譯者這種歸化的手法恰恰是重視思想內(nèi)涵而不糾結(jié)于細(xì)枝末節(jié)的明智之舉,不僅傳達(dá)了原詩(shī)的思想含義而且有助于讀者理解原意。由此看出,不管是異化還是歸化策略,都是有效的翻譯手段,但是何時(shí)使用,如何使用則需要譯者仔細(xì)甄別,只有在恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)境中使用合適的翻譯方法才能實(shí)現(xiàn)翻譯目的。

      結(jié)語(yǔ)

      李正栓的《格丹格言》英譯本是世界上首部英譯本,在英譯過(guò)程中,譯者堅(jiān)持一貫的翻譯風(fēng)格:形式上堅(jiān)持以詩(shī)譯詩(shī),形式對(duì)等,但又不扭結(jié)不做作,保證流暢自然;韻律上追求音美,但不因韻損意,將詩(shī)歌內(nèi)涵表達(dá)和節(jié)奏美感融為一體,不僅讀起來(lái)瑯瑯上口而且使得原意得到升華;內(nèi)容上達(dá)意為上,忠實(shí)原作,力求還原其思想內(nèi)涵和文化意蘊(yùn)。此次英譯實(shí)踐填補(bǔ)了國(guó)內(nèi)外《格丹格言》英譯的空白,開(kāi)創(chuàng)了藏族格言詩(shī)英譯的新局面,不僅有利于民族文化團(tuán)結(jié),而且有助于民族典籍走向世界、實(shí)現(xiàn)國(guó)際化。李正栓憑借自身的專業(yè)素養(yǎng)和多年的詩(shī)歌教學(xué)和翻譯實(shí)踐,將內(nèi)在樸實(shí)無(wú)華的《格丹格言》譯成了內(nèi)外兼修,自然優(yōu)雅的英譯本,不僅如實(shí)傳達(dá)了原詩(shī)的魅力并且為其增色不少,這也為今后的典籍翻譯事業(yè),尤其是民族典籍英譯做出了很好的典范。

      參考文獻(xiàn):

      [1]卓振英, 李貴倉(cāng). 壯族典籍英譯的新紀(jì)元——試論壯族《磨經(jīng)布洛陀》英譯研究[J].廣西民族研究, 2008,(4): 168.

      [2]高陽(yáng)懿. 評(píng)秦觀《鵲橋仙》的三種英譯[J]. 四川外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 1997,(3): 96.

      [3]李正栓. 藏族格言詩(shī)英譯[M]. 長(zhǎng)春:長(zhǎng)春出版社, 2013.

      [4]聞一多.聞一多全集.第十卷[M].湖北:湖北人民出版社,1993,158.

      [5]汪榕培. 汪榕培編著.比較與翻譯[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 1997,246.

      [6]李正栓. 忠實(shí)對(duì)等: 漢詩(shī)英譯的一條重要原則[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué), 2004,(8): 38.

      [7]羅新璋. 翻譯論集[C]. 北京:商務(wù)印書館,1984.

      [8]李瑞凌. 汪榕培“傳神達(dá)意”翻譯標(biāo)準(zhǔn)考辨[J]. 天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào), 2012,(3): 34.

      [9]葉紅婷, 李正栓. 《格丹格言》英譯的語(yǔ)義傳遞與風(fēng)格再現(xiàn)[J]. 滄州師范學(xué)院學(xué)報(bào), 2015,(2): 72.

      [10]汪榕培. 傳神達(dá)意譯《詩(shī)經(jīng)》[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué), 1994,(4): 14.

      [11]耿麗娟, 胡新.《格丹格言》詞語(yǔ)英譯研究[J]. 石家莊學(xué)院學(xué)報(bào), 2015,(2): 81.

      On the Translation Principles of “Dgeldan Gnomic Verses”

      YAN Man-ru, WANG Mi-qing
      (School of Foreign Languages, Hebei Normal University, Shijiazhuang, Hebei 050024,Shina)

      Abstract:The Gnomic Verse is a significant form of Tibetan literature, of which “Dgeldan Gnomic Verses” is another famous work of Gnomic Verses after the publication of “Sakya Gnomic Verses”. “Dgeldan Gnomic Verses” has been considered as a rarely excellent literary works in the history of Tibetan literature enduring for four hundred years. “Dgeldan Gnomic Verses” has only one English version that is rendered by Li Zhengshuan both at home and abroad up to now. Through the analysis of “Dgeldan Gnomic Verses”, this paper expects to explore the translation principles of this work from three aspects respectively. Li Zhengshuan spares no efforts to follow the following principles: translating poetry in the form of poetry and maintaining the form equivalence, achieving the musical beauty in the meter without damaging the meaning, and seeking to be truthful to the meaning in the content. Therefore, it hopes to inspire the majority of English readers to appreciate and enjoy the artistic charms of “Dgeldan Gnomic Verses”, thus making a contribution to the spread of Tibetan culture and the cause of Chinese classics translation.

      Key words:Dgeldan Gnomic Verses; verse form; musical beauty; faithfulness

      中圖分類號(hào):H059

      文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

      文章編號(hào):2095-3763(2016)01-0115-07

      收稿日期:2016-04-19

      作者簡(jiǎn)介:閆曼茹(1989-),女,河北邢臺(tái)人,河北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)專業(yè)2014級(jí)碩士研究生,研究方向?yàn)榈浼⒆g。王密卿(1967-),女,河北邢臺(tái)人,河北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,博士,主要從事典籍英譯研究。

      基金項(xiàng)目:教育部2013年人文社科課題“藏族格言詩(shī)英譯研究”(13Y5A740030)階段性成果之一。

      西乌珠穆沁旗| 芦山县| 垣曲县| 韶关市| 德格县| 淮南市| 合阳县| 余姚市| 富源县| 庄河市| 多伦县| 兴国县| 明溪县| 福清市| 敦化市| 商都县| 晋城| 定兴县| 中西区| 余庆县| 沂水县| 仁布县| 雷山县| 新野县| 泰宁县| 祁连县| 柯坪县| 都江堰市| 永定县| 布拖县| 寿阳县| 云梦县| 施秉县| 剑阁县| 清水县| 调兵山市| 思南县| 饶平县| 蓝田县| 巴中市| 朝阳县|