• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      “互聯(lián)網(wǎng)+”時代電子工具輔助筆譯探微*

      2016-03-16 04:18:22
      湖州職業(yè)技術學院學報 2016年3期
      關鍵詞:筆譯搜索引擎譯者

      盛 玉 同

      (九江職業(yè)大學 文旅學院, 江西 九江 332000)

      ?

      “互聯(lián)網(wǎng)+”時代電子工具輔助筆譯探微*

      盛 玉 同

      (九江職業(yè)大學文旅學院, 江西九江332000)

      翻譯中電子工具輔助筆譯具有信息量大、易操作、攜帶方便、成本低廉且效率高等諸多優(yōu)點,互聯(lián)網(wǎng)的普及使其優(yōu)點更為突出,在輔助翻譯活動方面能改善翻譯速度和質量,減輕譯者負擔。但使用電子工具輔助翻譯也存在需要人工校對,非智能,對用戶語言水平有要求,易產(chǎn)生依賴性等不足。使用時譯者可利用搜索引擎或平行文本等多渠道驗證,以便在翻譯實踐中揚長避短。

      “互聯(lián)網(wǎng)+”時代; 電子工具; 輔助筆譯; 網(wǎng)絡搜索引擎; 網(wǎng)站翻譯;譯者

      隨著信息通信技術飛速發(fā)展,互聯(lián)網(wǎng)的普及,尤其是移動互聯(lián)網(wǎng)用戶數(shù)爆炸式增長,人類開始邁入“互聯(lián)網(wǎng)+”時代,從嘀嘀打車到工業(yè)4.0,幾乎生活的每個方面都在享受著互聯(lián)網(wǎng)技術進步的成果。翻譯活動也不例外,插上“互聯(lián)網(wǎng)+”的翅膀,使譯者從繁重的勞動中得到了極大的解放?!盎ヂ?lián)網(wǎng)+”時代的電子工具易操作、信息量大、攜帶方便、成本低廉且效率高等優(yōu)點顯得尤為突出。對于處于“互聯(lián)網(wǎng)+”時代的譯者而言,掌握翻譯電子工具的利用能力也是他們應該具備的基本素質之一。當然,電子工具在輔助翻譯應用中也有一些不足:如翻譯過程無法真正智能化,翻譯層次只停留在字、詞、句上。因此,譯者在處理輔助翻譯結果時需要辯證、謹慎地進行選擇。目前電子工具輔助翻譯有:軟件、搜索引擎、機器、網(wǎng)站在線、電子詞典等。雖形式眾多,但所采用原理大致分為機器翻譯和語料庫翻譯兩種。本文重點討論網(wǎng)絡搜索引擎、網(wǎng)站翻譯和電子詞典輔助筆譯。

      一、電子工具的發(fā)展

      通天塔之后上帝之手讓人類不再說同種語言,西天取經(jīng)跨越的不僅是艱難險阻,還跨越了語言障礙,從而實現(xiàn)溝通交流。語言不通一直是橫亙在人們溝通交流面前的一大障礙,從通天塔到西天取經(jīng),人類一直在努力。隨著科技的進步,尤其是如今信息通信、互聯(lián)網(wǎng)及人工智能等技術已經(jīng)取得了突破性進展,為輔助翻譯提供了堅實的技術基礎,同時相關制造業(yè)與之并起為輔助翻譯的普及與發(fā)展打下了物質基礎。自圖靈設計的歷史上首臺運算器(計算機的原型)問世后,就有人開始探討運算編碼原理和翻譯之間的關系,人們對翻譯的認識也更進一步深入。韋弗曾認為翻譯實踐從根本上就是一個解碼與編碼的活動,與計算機編碼和解碼原理類似。計算機的主要工作原理其實就是編碼、存儲、解碼這一過程的循環(huán),這一原理被借用來輔助翻譯活動,由此開始了機器翻譯研究。如今,研究人員對機器翻譯探索已取得豐碩成果,設計出很多電子工具輔助翻譯解決方案[1]115。雖然機器翻譯研究已有很長的歷史,但是其翻譯質量卻一直不理想,目前還無法真正實現(xiàn)完全的機器翻譯。有學者在機器翻譯研究基礎上提出翻譯記憶,其主要做法是在實現(xiàn)相對有效輔助翻譯之前,先做好前期大量準備工作,收集大量與目的語文本相類似語言材料,然后利用電腦存儲起來,設計相應的程序,方便將結構類似,句法語法相近的材料和待翻譯的語言材料配對篩選,這一程序能自動將需要的譯文與原文配對,最后由人工修改整理成最終翻譯結果。所存資料和每次翻譯成果都可以加入用戶資料庫以備重復利用。這一程序類似于現(xiàn)在的檢索軟件雛形。

      從機器翻譯到專業(yè)軟件翻譯。隨著電腦科技和信息技術的不斷發(fā)展,輔助翻譯方式也多種多樣并各具特色?;诜g記憶原理,個人電腦普及催生了多種輔助翻譯方式。運行于個人電腦平臺之上,這些輔助翻譯程序逐漸發(fā)展為專業(yè)級的翻譯軟件。其中較典型的有Trados(塔多思),CAT(雅信)等。這些軟件主要仍是利用翻譯記憶所提出的原理,將源文本和軟件存儲翻譯文本利用自編程序進行匹配,自動搜索檢查所需翻譯結果,并提供多種可能結果供用戶選擇,此外還可以提供同類型翻譯建議。這些專業(yè)軟件不僅開發(fā)出術語管理功能,以節(jié)省譯者時間和精力,還有翻譯軟件客制化的服務,方便翻譯軟件根據(jù)不同翻譯類型、內容等等需求進行專業(yè)化設計,以滿足不同專業(yè)翻譯需求。如化工專業(yè)翻譯除可提供專業(yè)方面語料外,還可以根據(jù)化工專業(yè)翻譯特定需求開發(fā)相應功能。另外有一款Babylon軟件(以色列開發(fā))設計了擴展系統(tǒng),相當于外掛,可鏈接嵌入多本權威字典,方便翻譯時進行詞匯句子等檢索,使輸出的譯文更準確。

      在軟件技術與網(wǎng)絡技術取得長足發(fā)展的基礎上誕生了網(wǎng)頁翻譯,如國內的百度翻譯、國外的Google、Yahoo、微軟必應等。巴比倫、AOL及雅虎翻譯所采用的是SYSTRAN Engine。谷歌從研究初期便自主開發(fā)設計翻譯軟件,主要語言處理原理為統(tǒng)計機器分析模型技術。相形之下,Google還有一個不同之處:其數(shù)據(jù)庫系統(tǒng)資料庫龐大且較權威,收入的多種語言文本資料均來自聯(lián)合國,根據(jù)文本使用數(shù)據(jù)運用統(tǒng)計模型遴選翻譯結果,故用戶體驗良好。

      在翻譯輔助電子工具中電子詞典常被人們所忽視。很多電子詞典也設計了部分翻譯功能。如國內的愛詞霸、有道詞典等。很多權威英語詞典現(xiàn)在都有軟件版,如Collins,Cambridge English Dictionary,Webster,Oxford English Dictionary,Visual Thesaurus,用戶可以下載詞典ISO文件,載入虛擬光驅,方便搜索查找,較之人工查閱紙質版效率高很多。如今互聯(lián)網(wǎng)搜索引擎技術發(fā)展迅速,互聯(lián)網(wǎng)搜索功能多樣,這一技術發(fā)展成熟后有后來居上之勢。除了能囊括以上電子詞典眾多功能特點,互聯(lián)網(wǎng)搜索還有其獨有優(yōu)勢:經(jīng)濟實用,無需安裝,移動端也可以使用等。其實就翻譯活動而言,需要輔助的并不都是純語言方面,一些語言外知識如歷史、地理、風土人情等,這些是翻譯電子工具所無法解決的。但也是有近似輔助工具可供利用,如維基百科,大英百科,國家地理等等,這些具備語料和知識庫功能,類似于另一種形式的詞典,作為通用工具備用也很方便。

      二、電子工具輔助筆譯之條件

      21世紀,世界已經(jīng)進入到“互聯(lián)網(wǎng)+”時代,通過互聯(lián)網(wǎng)整個地球如同一個村莊一樣,人與人之間的聯(lián)系非常便捷,對當今的翻譯活動也提出了新要求。任何形式的翻譯活動,不管是文學的,還是非文學的,都既要求質量又講究速度。因此,之前的一筆、一紙、幾本詞典式的翻譯活動已經(jīng)遠不能滿足要求。電子時代的來臨,尤其是如今的“互聯(lián)網(wǎng)+”時代,使得輔助翻譯提高翻譯效率已經(jīng)越來越被重視。

      學者Pym認為培養(yǎng)翻譯研究以及翻譯能力訓練中引入新形式,是翻譯培訓發(fā)展的大趨勢,且隨著信息技術的飛速發(fā)展,可供使用的電子工具也越來越多,這一趨勢還會延續(xù)[2]481-497。有效的利用電子工具有助于譯者翻譯過程中不同程度地擺脫相關專業(yè)術語的束縛,為譯文輸出打下更好的基礎[3]99。電子工具可促進翻譯質量的提高。翻譯離不開對目的語原文的理解,除了需要譯者自身的語言素質外,譯者的知識儲備也是幫助更好理解原文的基礎條件之一。幾乎沒有譯者可以做到無所不知,即便有這樣的天才,其個人的精力也是不夠的。因此譯者在翻譯時可以借助電子工具解決相關專業(yè)或學科知識不足,以幫助對原文進行更好的理解。同時電子工具在翻譯輸出效率方面也有幫助。作為翻譯目的之一,譯文輸出直接影響翻譯質量,輸出之前很多工作都是為翻譯輸出服務。在進行翻譯寫作時,電子工具可以幫助譯者提高寫作質量和效率。語言是一種習慣,那么習慣就具有穩(wěn)定性,這就可以利用網(wǎng)絡或者電子工具來驗證翻譯寫作文本,句法,結構,搭配是否符合人們使用習慣。并且可以利用搜索結果結合搜索統(tǒng)計數(shù)據(jù)進行分析對比,然后篩選出使用頻率高,數(shù)量最大的表達,句法和慣用語以提高文字準確程度,最大可能地避免中式英語。此外,實際上電子工具在一定程度上對提高譯寫速度也是有益的。

      翻譯中使用電子工具對如今很多譯者而言是個普遍需求,也是一個“既成事實”[4]22?,F(xiàn)代技術尤其是信息、電腦、人工智能以及相應的制造技術的迅猛發(fā)展,人類即將邁入信息智能化,多種硬件平臺及軟件應用的成功開發(fā)部分解放了譯者,相比之下效率更高。而今通信技術也非常成熟,尤其是移動通信,即便一般譯者只要有一臺電腦、或者手機,很多問題便可迎刃而解。可供選擇的有CAT (Computer-aided translation) 、塔多斯、雅信、巴比倫等。或者Search Engine、Google、Baidu、Yahoo、Bing等,此外還有電子詞典和在線翻譯網(wǎng)站等,可供選擇的余地非常大。

      三、電子工具輔助筆譯的優(yōu)缺點

      (一)電子工具輔助筆譯的優(yōu)點

      1. 方便查找檢索獲取使用電子工具最為突出的優(yōu)點之一是速度快,使用電子工具如在線詞典或互聯(lián)網(wǎng)搜索去定位一個詞或者相關知識的速度是傳統(tǒng)方式的幾倍甚至幾十倍。這在以前不可能做到,數(shù)年前去圖書館自助找書都很耗時費力,而且很多漢文書沒有設計關鍵詞索引,這使得查找資料就不那么快捷輕松。試驗表明,多數(shù)人使用傳統(tǒng)紙質資料查閱方式所耗時間是電子方式的32倍左右,而用電子網(wǎng)絡詞典查閱資料耗時只取決于打字速度[5]36-40。

      2. 不限時空通信技術發(fā)達,只要具備電源,電腦和網(wǎng)絡電子工具的輔助作用就可以實現(xiàn),加上近年來的無線4G通信日趨成熟,完全可不受時空地域的束縛。微電腦制造技術的進步使得個人電腦迷你化且功能多樣,電腦手機化,手機電腦化為電子工具普及使用突破時空限制提供了基礎。

      3. 資料更新快成本低電子工具以及所存資料一般可實時更新。其存儲語料可根據(jù)需要無限量的增加,傳統(tǒng)圖書館資料室無法做到這些。同時成本低廉,加上網(wǎng)絡和網(wǎng)絡社交工具的普及人們進入“互聯(lián)網(wǎng)+”時代,很多之前需要付費的寶貴資料現(xiàn)在都變成了共享的免費資料,這就為個人資料庫的建設提供了有利條件。如權威詞典,工具書,百科全書電子版;又如西方主要付費媒體資料網(wǎng)上免費分享隨處可見,且檢索速度快、攜帶方便。許多在線翻譯或者專業(yè)翻譯軟件用戶都可以私人定制并維護適合譯者使用的翻譯庫,若譯者分享自有翻譯庫資源,這種方式反過來又增加了軟件的容量和效率,加快了更新速度,使其他用戶可以受益,形成開源、人人參與建設共贏局面。

      4.方便整理與收集電子工具還有一個很受歡迎的特點,摘錄、整合方便。只要使用黏貼復制功能,幾秒鐘就可以完成內容摘抄,免去人工抄寫或者打字勞累[6]84-85。若要采用傳統(tǒng)的保存方式或有實現(xiàn)紙質稿的需要,只需連上打印機或者交付專業(yè)印刷短時間內即可完成。

      (二)電子工具輔助筆譯之不足

      電子工具目前還沒有實現(xiàn)真正全覆蓋,多用于應用性較強的非文學翻譯。其本身只是個輔助工具,目前還沒有達到完全智能化,這就決定了它只能在翻譯活動中處于輔助作用地位。其翻譯結果還需譯者人工審定,有的還需要譯者再加工處理。電子工具翻譯還無法科學的處理邏輯復雜的句子,以及復雜語境中的詞義問題。在整個語篇翻譯方面,句群和段落翻譯都存在不甚理想之處。自動搜索匹配網(wǎng)絡所提供的詞義也有不足,網(wǎng)頁信息量極大語言形式多樣,語體各異,方言多等等情況還不能進行有效處理,所以針對這些特殊情況所做出的翻譯是否合適合體還需要譯者加以甄別[7]62-65。

      四、電子工具輔助筆譯的應用

      電子工具輔助筆譯主要應用于內容一般多為非文學翻譯,還有應用于軟件翻譯,因特網(wǎng)、搜索引擎輔助翻譯等。

      前者主要以Trados軟件應用較多。其主要方法是將源文本內容和目的語內容進行比對,在備選翻譯結果內譯者根據(jù)匹配度近似度情況進行翻譯結果的選擇。其次是利用建立的翻譯記憶庫[8]56,翻譯時可自行建設維護語料庫進行特定專業(yè)領域術語、句式、短語等雙語翻譯語料的積累,在使用常用譯文匹配待翻譯文本方面非常高效。 “譯者在專業(yè)翻譯實踐中會在某些特定的專業(yè)名詞方面見到諸多復雜情況,塔多斯翻譯程序能夠最大程度的實現(xiàn)翻譯專業(yè)術語的統(tǒng)一”[9]28。

      網(wǎng)站輔助筆譯多為搜索引擎的使用,Baidu、Google各有千秋,谷歌有技術和語言搜索方面的優(yōu)勢,使用者較多。主要可以用網(wǎng)頁搜索內容結果幫助對源語文本理解。“借助網(wǎng)上豐富的詞典資源解決有關字、 詞、 句的理解問題。有的理解問題光查一本詞典是不夠的,而要查詢多本詞典才能較好地解決”[10]12。其次,譯者可以加入網(wǎng)絡社區(qū)、論壇、qq群等,利用博客、微信公眾號等社交媒體進行求助或者討論等方式群策群力地解決理解原文方面的難題。再次,可以根據(jù)搜索結果選取權威網(wǎng)頁資源,如百科全書、大英百科、維基百科等中英文對照核對理解。并利用這些權威經(jīng)典網(wǎng)站解決譯者所面對的信息不對稱問題。利用網(wǎng)絡搜索引擎可以驗證翻譯輸出內容是否精準[11]28-30?!白g者可以用自己的譯文作為關鍵詞,放到搜索引擎中去搜索、檢驗。因為如果譯文準確, 那么它在這個網(wǎng)絡語料庫中的出現(xiàn)頻率相對就應該多一些”[12]20。

      五、結 語

      翻譯電子工具是技術革新、時代進步的產(chǎn)物,其廉價,方便,高效等諸多優(yōu)勢在一定程度上解放了譯者,部分智能化技術的應用不但能幫助普通讀者閱讀,還能幫助譯者自檢翻譯質量。這一輔助翻譯工具的發(fā)展或將催生譯事和翻譯學習革新。熟練掌握電子工具輔助筆譯或將成為未來翻譯從業(yè)人員必備素質之一。同時也必須看到,輔助筆譯電子工具在使用方面的不足之處,譯者運用時不能唯工具論,還應融入自身的理解和判斷。

      [1] 錢多秀.計算機輔助翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2011.

      [2] PYM A.Redefining Translation Competence in an Electronic Age: In Defense of a Minimalist Approach[J].Meta,2003(4).

      [3] 李長栓.非文學翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.

      [4] AUSTERMUHL F. Electronic Tools for Translators[M].Beijing:Beijing Language Teaching and Research Press,2006.

      [5] 王軍禮.網(wǎng)絡資源在翻譯中的應用[J].中國科技翻譯,2007(2).

      [6] 司敬新.在線詞典特點分析[J].中國電化教育,2005(2).

      [7] 周杰.互聯(lián)網(wǎng)搜索引擎輔助翻譯研究[J].外語電化教學,2007(5).

      [8] 奕風.專業(yè)翻譯領域的首選技術-翻譯記憶[J].微電腦世界,2000(28).

      [9] 閻姍.多種翻譯工具在科技英語翻譯中的運用[D].上海外國語大學碩士學位論文,2012.

      [10] 盛玉同.翻譯報告:《2013世界經(jīng)濟展望》翻譯中電子工具的應用[D].江西師范大學碩士學位論文,2014.

      [11] 王勇.搜索引擎與翻譯[J].中國科技翻譯,2005(1).

      [12] 李玉英,李發(fā)根.英漢翻譯教程[M].廣州:中山大學出版社,2013.

      Analysis on Electronic Tools Aided Translation in the View of “Internet + ” Epoch

      SHENG Yu-tong

      (School of Culture and Tourism, Jiujiang Vocational University, Jiujiang 332000, China)

      Owing to its virtues of low cost, high efficiency, portability highlighted by the well popularized internet, online electronic tools may somehow ease the worries of translator and improve the efficiency of translating. However, it also has some defects such as non-intelligent, necessity of proof reading, certain requirements for user’s language proficiency. Translators may verify the translations by means of using search engine or parallel text or other ways to make best use of its advantages and bypass disadvantages while translating.

      epoch of “Internet +”; electronic tools; aided translation; search engine aided translation; website translation; interpreter

      2016-07-21

      盛玉同(1981-),男,江西九江人,講師,翻譯學碩士,主要從事翻譯學研究。

      TP391.2;H085

      A

      1672-2388(2016)03-0091-04

      猜你喜歡
      筆譯搜索引擎譯者
      生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
      跨學科口筆譯研究的百科全書——Researching Translation and Interpreting介評
      《口筆譯話語分析研究新進展》評介
      教育生態(tài)學視域下的英語筆譯教學研究
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      略論筆譯與口譯的區(qū)別
      英語學習(2016年2期)2016-09-10 07:22:44
      網(wǎng)絡搜索引擎亟待規(guī)范
      基于Nutch的醫(yī)療搜索引擎的研究與開發(fā)
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
      廣告主與搜索引擎的雙向博弈分析
      宜章县| 勐海县| 祁门县| 广宗县| 松溪县| 毕节市| 罗定市| 凤凰县| 丹棱县| 怀远县| 高尔夫| 佛山市| 枞阳县| 田东县| 白玉县| 平邑县| 五家渠市| 凌云县| 福泉市| 海城市| 濮阳县| 吉林省| 黔西| 隆安县| 大竹县| 桃源县| 罗源县| 瑞昌市| 蒙阴县| 镇安县| 澎湖县| 潮州市| 百色市| 虞城县| 南江县| 金乡县| 芒康县| 彭州市| 洛宁县| 萝北县| 黑山县|