• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      譯之為研 研中有譯
      ——西方漢學(xué)家的《爾雅》學(xué)術(shù)型翻譯

      2016-03-16 04:56:55李志強(qiáng)
      關(guān)鍵詞:爾雅

      李志強(qiáng)

      (上海師范大學(xué) 外語學(xué)院, 上海 200234)

      ?

      譯之為研研中有譯
      ——西方漢學(xué)家的《爾雅》學(xué)術(shù)型翻譯

      李志強(qiáng)

      (上海師范大學(xué) 外語學(xué)院, 上海 200234)

      摘要:《爾雅》作為訓(xùn)詁學(xué)的發(fā)端之作,典籍地位重要,其對外翻譯卻是難點(diǎn)。西方漢學(xué)家對《爾雅》的學(xué)術(shù)型翻譯模式值得研究。19世紀(jì)末,英國漢學(xué)家理雅各對《爾雅》的產(chǎn)生年代進(jìn)行了討論。此后的《爾雅》研究,以瑞典漢學(xué)家高本漢和奧地利漢學(xué)家訥瑟恩的《爾雅》學(xué)術(shù)型翻譯最為顯著,之后美國漢學(xué)家的成就更為突出,其中柯蔚南和卡爾兩人的兩篇博士論文,是迄今為止海外雅學(xué)學(xué)術(shù)型翻譯的主要代表作。這些漢學(xué)家從不同角度對《爾雅》進(jìn)行的學(xué)術(shù)研究,展現(xiàn)出的學(xué)術(shù)型翻譯模式特點(diǎn),既有共性,也有不同,這些都為今后《爾雅》外譯提供了重要參考。

      關(guān)鍵詞:《爾雅》;西方漢學(xué)家;學(xué)術(shù)型翻譯

      一、《爾雅》之學(xué)

      《爾雅》作為古漢語訓(xùn)詁學(xué)發(fā)端之作,類屬小學(xué),卻始終列于經(jīng)部,它是中國最早按義類編排的辭書,也是中國解經(jīng)之典、百科全書、類名之文和語言學(xué)著作的濫觴,典籍地位特殊。古代《爾雅》之學(xué),主要包括《爾雅》注疏與仿雅廣雅之作,合稱“雅學(xué)”?!把艑W(xué)”從漢武帝犍為文學(xué)《爾雅注》開始不斷發(fā)展,在明、清時達(dá)到高峰。當(dāng)代《爾雅》研究則呈跨學(xué)科綜合特點(diǎn),從不同學(xué)科視角對《爾雅》進(jìn)行譯、注、介、評、考、釋,亦不乏質(zhì)量上乘之作。然而到目前為止,《爾雅》的對外譯介卻停步不前,成為儒家十三經(jīng)中唯一沒有英譯全本的典籍。究其原因,在于《爾雅》文本之特殊,翻譯之繁難。

      二、《爾雅》在西方的學(xué)術(shù)型翻譯

      西方漢學(xué)家的《爾雅》研究,體現(xiàn)出一個共同點(diǎn),那就是學(xué)術(shù)型翻譯模式。所謂學(xué)術(shù)型翻譯模式,就是不以翻譯為目的,而是出于研究的需要進(jìn)行的翻譯。對于漢學(xué)家們而言,這是無意識的一種翻譯模式,或者說是不以翻譯為目的的翻譯模式。學(xué)術(shù)型翻譯模式,對于《爾雅》的翻譯來說,卻提供了非常重要的一種參照。這種學(xué)術(shù)型翻譯模式十分適合《爾雅》的翻譯,這是由《爾雅》文本的特殊性所決定的?!稜栄拧肺谋?,主要以同義詞語類聚為特點(diǎn)。其翻譯難度之一,在于近義字詞之間意義之區(qū)分;難度之二,在于《爾雅》語篇的不連續(xù)性;難度之三,在于字詞來源文本或語境尋找與考證。因此《爾雅》翻譯的獨(dú)特之處在于,既要對字義進(jìn)行翻譯和區(qū)分,又要對每個字靈活的音、形、義按照其出處進(jìn)行考證和確認(rèn),這也即學(xué)術(shù)型翻譯的基本模式。

      歐洲漢學(xué)家對中國辭書的關(guān)注由來已久,但《爾雅》的論著并不多。19世紀(jì)至20世紀(jì)初,西方漢學(xué)家對《爾雅》尚未有足夠重視,評價各有不同。如英國漢學(xué)家理雅格(Legge)把《爾雅》稱為一部解釋典籍的字典*Legge, James. The Li Ki(2 vols.). in The Sacred Books of the East.Max Muller(ed.), Oxford: Clarendon, 1885,vol.2,p.27-28.,而法國學(xué)者拉克伯里(Lacouperie)則認(rèn)為《爾雅》不過是一部沒有定義解釋的詞匯集,只是按照某種觀念進(jìn)行了分類*Lacouperie, Terrien de. 1887. The Languages of China Before the Chinese. London: Nutt; reprinted, Taipei: Ch’ung-wen, 1966.。歐洲漢學(xué)家討論《爾雅》的專題文章始于瑞典學(xué)者高本漢(Karlgren),他在研究《周禮》和《左傳》的著作中,專門對《爾雅》進(jìn)行了探討,其中對所涉及的字詞,既有義、形及出處的考證,又有字詞和所涉及文本的翻譯。他回顧了中國歷代學(xué)者對《爾雅》的研究,主要關(guān)注了《爾雅》的成書時間以及其在古代的學(xué)術(shù)地位*Karlgren, Bernhard. The Early History of the Chou Li and Tso Chuan Texts.Bulletin of the Museum of Far Eastern Antiquities,No.3,1931.。在高本漢之后,奧地利漢學(xué)家訥瑟恩(Rosthorn)有專文討論《爾雅》,他把《爾雅》看作一部解注六經(jīng)的近義詞匯編,并對“爾雅”的名稱含義進(jìn)行了討論,介紹了歷史上對《爾雅》的主要注疏研究,通過具體語例對《爾雅》的體例、特點(diǎn)進(jìn)行了說明,并從同義辭書的角度論及了《方言》、《廣雅》、《博雅音》、《駢雅》等其他幾部雅學(xué)著作*Von Rosthorn, A. “Das Er-Ya und andere Synonymiken”. Wiener Zeitschriftfuer die Kunde des Morgenlandes,No.49,1942. Ernst Wolf (trans.) The Erh-ya and Other Synonymicons. Journal of the Chinese Language Teachers Association,No.10,1975.。

      美國漢學(xué)家對《爾雅》的關(guān)注,始于20世紀(jì)中期,起步較晚,但貢獻(xiàn)最大。漢學(xué)家包擬古(Bodman)對《爾雅》給予了很高評價,認(rèn)為《爾雅》是一部最杰出的、最古老的古漢語字典*Bodman, Nicholas. A Linguistic Study of the Shih-Ming. Cambridge, Mass: Harvard, 1954.,美國漢學(xué)家特恩(Thern)則把《爾雅》稱為一部百科全書和字典的混合體*Thern, K.L..Postface of Shuo-wen chieh-tzu, The First Comprehensive Chinese Dictionary. Wisconson China Series, no. 1. Madison, Wisc:Wisconson University Press, 1966.。具有深度的《爾雅》研究見于20世紀(jì)70年代,美國漢學(xué)家柯蔚南(Coblin)在博士論文中對《爾雅》版本和成書時間進(jìn)行了詳細(xì)的論證,并且把前三章《釋詁》、《釋言》、《釋訓(xùn)》以字義解釋與文本出處相結(jié)合的方式進(jìn)行了譯介,這是海外學(xué)者迄今為止對《爾雅》前三章最有深度的研究*Coblin, W. South. “An introductory study of texual and linguistic problems in “Erh-Ya”. Ph. D., University of Washington,1972.。后來另一位美國漢學(xué)家卡爾(Carr)基于柯蔚南的研究,在他的博士論文中又對《爾雅》動植物詞語進(jìn)行了討論。論文對《爾雅》學(xué)術(shù)史的梳理比柯蔚南更為詳細(xì),回顧了之前海外學(xué)者研究的貢獻(xiàn)與不足,并通過字音校對、實(shí)物對比和文本考證的方法進(jìn)行研究解釋。論文對《爾雅》13至19卷《釋草》、《釋木》、《釋蟲》、《釋魚》、《釋鳥》、《釋獸》、《釋畜》等動植物部分的內(nèi)容和結(jié)構(gòu)進(jìn)行了總體分析,尤其對于其中植物詞語和定義加以詳究*Carr, Michael Edward. A linguistic study of the Flora and Fauna Section of the “Erh-Ya”. Ph.D., The University of Arizona, 1979.。這兩部博士論文堪稱海外《爾雅》研究的高峰之作,但自此以后英語世界對《爾雅》的譯介行為趨于減少,迄今尚沒有能夠與這兩部博士論文媲美的研究出現(xiàn),只是在其他一些相關(guān)研究中偶見對《爾雅》的提及,如李約瑟(Needham)在論及中國古代動植物名稱時才提到《爾雅》*Needham, Josoph. Development of Botanical Taxonomy in Chinese Culture. Douziéme congréss international d’histoire des science, 1971,p.127-133.,此外罕有對《爾雅》的研究。

      三、漢學(xué)家學(xué)術(shù)型翻譯模式的特點(diǎn)

      漢學(xué)家們對《爾雅》的關(guān)注視角不同,所采用的學(xué)術(shù)型翻譯模式也有所不同。高本漢依據(jù)劉歆的《七略》,對《爾雅》年代進(jìn)行了討論,最終認(rèn)為《爾雅》在公元1世紀(jì)前后已然問世。在論及《爾雅》的地位時高本漢認(rèn)為,《爾雅》并不是一部字典,而是依據(jù)具體的文本所進(jìn)行的字義解釋匯編,這一點(diǎn)和國內(nèi)學(xué)者王力的認(rèn)識很一致。其依據(jù)是中國古代小學(xué)家(高本漢稱作古典學(xué)家)根據(jù)晉代郭璞、清代邵晉涵和郝懿行等人的注疏集解,他認(rèn)為《爾雅》中字詞主要來自《詩經(jīng)》、《尚書》,此外許多字詞還來自《國語》、《列子》、《莊子》、《戰(zhàn)國策》、《楚辭》、《呂氏春秋》等,并通過對《毛詩》、《國語》、《春秋公羊傳》、《春秋谷梁傳》典籍的考證,推斷《爾雅》字詞的來源不早于公元前3世紀(jì)。

      高本漢的研究主要基于《周禮》和《左傳》字詞考證展開,故此其中對《爾雅》性質(zhì)、起源的討論,多援引《詩經(jīng)》及歷代雅學(xué)著作來解釋字詞意義和出處,比如在論及《釋言》中“振,古也”一項(xiàng)時,高本漢引述《詩經(jīng)·周頌·載芟》中的“振古如茲”一句加以考證:“Mao says,振自也(=from). Cheng Hüan, on the contrary, has introduced here the Erya gloss: Shi yen: 振古也chen=old”*Karlgren, Bernhard. The Early History of the Chou Li and Tso Chuan Texts.Bulletin of the Museum of Far Eastern Antiquities,No.3,1931.。但總體而言,高本漢的《爾雅》研究主要為討論《周禮》、《左傳》,他把《爾雅》中涉及《周禮》、《左傳》的字詞進(jìn)行了匯總,并標(biāo)明其出處原文。比如,“Shi ku: 刷,清也。This refers to T’ienkuan, Ling jen:夏頒冰掌事秋刷.”*Karlgren, Bernhard. The Early History of the Chou Li and Tso Chuan Texts.Bulletin of the Museum of Far Eastern Antiquities,1931,No.3,1931.。這是對《周禮·天官》中一句的引用,說明《釋詁》中“刷,清也”一項(xiàng)的對應(yīng)文本。再如,“Shi ku:娠,動也. This refers to Tso, Ai 1st year:后緡方娠.This is confirmed by the Shuo wen, which quoting this Tso chuan passage says:女娠身動也,春秋傳曰,后緡方娠.”*Karlgren, Bernhard. The Early History of the Chou Li and Tso Chuan Texts.Bulletin of the Museum of Far Eastern Antiquities,No.3,1931.。這一句是對《左傳·哀公元年》中一句的引用,說明《釋詁》中“娠,動也”一項(xiàng)的對應(yīng)文本。高本漢的學(xué)術(shù)型英譯模式體現(xiàn)出三個特點(diǎn):1.英漢語混用。這是《爾雅》語篇的獨(dú)特性所決定的,要解釋漢字,則漢字必須在場,出現(xiàn)在行文之中。2.援典籍原文進(jìn)行字義考證。這是《爾雅》中古漢語字詞的另一個特點(diǎn),即需要依據(jù)上下文語境才可明確其意義。3.引用《說文解字》作為輔助依據(jù),對詞義加以解釋說明。高本漢的學(xué)術(shù)型英譯模式,對字詞意義很少加以解釋,主要是對字詞所在文本對其意義的討論。

      訥瑟恩的文章屬于概述性研究,討論了《爾雅》的起源,并介紹了所涉及的雅學(xué)之作。文章認(rèn)為《爾雅》是同義詞類聚語篇,并以《釋詁》第一條為例說明,文章對各字的音、義逐一加以區(qū)分,各漢字的具體意義在行文中得以翻譯,如“Ch’u初a character composed of ‘cloth’ and ‘knife’, originally meant ‘to cut out cloth for a dress’ according to the Shuo-wen. Tsai, written才in the Shuo-wen, meant ‘first sprout of a plant.’ ”*Von Rosthorn, A. “Das Er-Ya und andereSynonymiken”. Wiener Zeitschriftfuer die Kunde des Morgenlandes,No.49,1942. Ernst Wolf (trans.) The Erh-ya and Other Synonymicons. Journal of the Chinese Language Teachers Association,No.10,1975.。在這個語例中,訥瑟恩的學(xué)術(shù)型翻譯模式特點(diǎn)為:1.采用英漢并用模式;2.引證《說文》加以佐證說明,這是對援引典籍文獻(xiàn)原文的輔助手段;3.對字義進(jìn)行詳細(xì)的解釋性翻譯,從而使字義得以區(qū)分。此外,訥瑟恩的翻譯模式還增加了注音的特點(diǎn),比如:“As an example may I merely quote here the demonstration pronoun tz’u此. It’s synonyms茲斯咨呰巳tzu ssu tzu tzu ssu are so similar in sound that one may consider all five characters as variations of one and the same word”*Von Rosthorn, A. “Das Er-Ya und andere Synonymiken”. Wiener Zeitschriftfuer die Kunde des Morgenlandes, No.49,1942. Ernst Wolf (trans.) The Erh-ya and Other Synonymicons. Journal of the Chinese Language Teachers Association,No.10,1975.。本例采用注音和釋義并用的模式,比起高本漢的翻譯模式,訥瑟恩模式中意義翻譯和闡釋的比重明顯增多,而且意義考證輔助手段也增加,包括注音釋義的采用。

      柯蔚南的學(xué)術(shù)型翻譯特點(diǎn)更為豐富,他的研究不僅有對《爾雅》成書、性質(zhì)的討論,而且旁征博引,其涉及文獻(xiàn)數(shù)量廣泛,論述之準(zhǔn)確,都使他的這部論文成為海外雅學(xué)的主要代表作。作者在論文中指出,《爾雅》作為中國古代語文學(xué)一部非常重要的著作,經(jīng)常被引用,并在許多領(lǐng)域都作為權(quán)威著作出現(xiàn),但是對本書的起源和屬性卻一直未有專門的著作加以討論,因此論文首先討論的就是《爾雅》的成書年代問題。論文對中國歷代關(guān)于《爾雅》起源和成書的論述進(jìn)行了梳理和總結(jié),認(rèn)為高本漢所主張的《爾雅》字詞出處可參照郭璞、邵晉涵和郝懿行注疏集解的說法并不可靠。因?yàn)樵诠弊⒅?,并未明確說明某字即是出自六經(jīng)之文,卻更像引經(jīng)典舉例對字義加以說明。他認(rèn)為,《爾雅》究竟出于何目的而作,今日已難以確知,但可以確定的是,古時的人們的確花了很多努力來將這些古字詞加以匯總,并按照一定的話題將這些字詞分類。經(jīng)過廣泛的引據(jù)論證,他認(rèn)為《爾雅》各篇的形成年代不同,或在孔子時期,或在漢代,但根據(jù)《四庫全書總目提要》,《爾雅》各篇匯編成書,應(yīng)該是在漢代??挛的涎芯康牧硪淮筇攸c(diǎn)是,他提出了系統(tǒng)分析《爾雅》文本的方法,并將此方法運(yùn)用到《爾雅》前三章《釋詁》、《釋言》、《釋訓(xùn)》的分析上,以此證明該研究方法的有效性。他從字義、字形、語音、出處、句式、語篇構(gòu)成等多個層面入手,對《爾雅》前三卷進(jìn)行了逐字分析和文獻(xiàn)考證,其間運(yùn)用了數(shù)據(jù)統(tǒng)計等窮盡性研究方法,并討論了各卷之間可能存在的關(guān)系等,為后來的海外雅學(xué)研究提供了一套全面有效的分析方法。

      柯蔚南對《爾雅》前三卷加以逐字英譯,并考證出處,此外還有對歷代爾雅之學(xué)以及相關(guān)文獻(xiàn)的譯介,是迄今為止海外雅學(xué)的最重要的參考著作。文中對字義之考查十分詳細(xì),以《釋詁》第一條“初哉首基肇祖元胎俶落權(quán)輿,始也”為例,此項(xiàng)中原文共14字,對其中逐字的英譯解釋、引文考證、引文英譯,總篇幅長達(dá)一千多單詞,此處篇幅所限不做詳舉*Coblin, W. South. “An introductory study of texual and linguistic problems in “Erh-Ya”. Ph. D., University of Washington,1972,p.119-121.。另附一例:《釋詁》中“流,差,柬,擇也?!笨挛挠⒆g如下:“A.流(*ljegw) is glossed by Mao as “seek out, look for” in Shih 1:左右流之Mao:流,求也. Kargren(gloss 3):’to the left and right we seek it.’ B.差(*tshrar) occurs several times in Shih meaning ‘choose’. C.柬(*krianx) is not found in Shih or Shu but occurs in Hsün-tsu meaning ‘to select’. Another ER version (ap. Commentary to Wen-hsüan, in three different places) writes 簡 rather than 柬here. 簡(*krianx)occurs in Shu meaning ‘choose, select’ and is glossed once in this sense by Cheng in Shih, Ode 38:簡兮簡兮.Cheng:簡,擇也. Karlgren(Gloss 109B):‘select, select(is the dancer).’D. 擇(*drak)‘to choose, select’.”*Coblin, W. South. “An introductory study of texual and linguistic problems in “Erh-Ya”. Ph. D., University of Washington,1972,p.189-190.柯蔚南的翻譯模式特點(diǎn)有六:1.依據(jù)《爾雅》文本將每個漢字作為獨(dú)立單位逐字編號;2.對漢字進(jìn)行注音;3.對字義加以詳細(xì)解釋;4.根據(jù)該字所在文本進(jìn)行字形考證;5.對所引文本進(jìn)行英譯解釋;6.對所引文本的年代進(jìn)行考證。可以看出,柯蔚南所采用的學(xué)術(shù)型翻譯模式,其結(jié)構(gòu)十分明確,其中充分注意到了每個漢字的讀音、字義、字形、文本等方面,是一種立體的綜合闡釋型翻譯,其中的翻譯主要為學(xué)術(shù)服務(wù),但學(xué)術(shù)方法也為翻譯搭建了充分闡釋的平臺。這種學(xué)術(shù)型翻譯模式,十分符合《爾雅》這種獨(dú)特文本的特點(diǎn),也能充分體現(xiàn)古代漢字的音、形、義的典型特征。

      卡爾論文的發(fā)表時間在柯蔚南之后,另具特色,論文中主要關(guān)注了語義場和生物類型,以及中國古代早期的語言學(xué)術(shù)語。論文還從詞典編纂學(xué)的角度對詞語分類以及《爾雅》語篇的組成原則加以研究,并探究植物部分詞語的典籍出處??栒J(rèn)為,不同于《爾雅》前三篇來源于《詩經(jīng)》、《尚書》的字詞,《釋草》、《釋木》中的大部分字詞都是罕用語,這兩篇字義解釋的安排都是有目的性,其字詞的定義排列都具有相似的句式結(jié)構(gòu)、形態(tài)構(gòu)成和植物類屬特征。卡爾指出,語義場理論和生物分類學(xué)都是西方近年來才認(rèn)識到的概念,而在中國卻已有了十分久遠(yuǎn)的傳統(tǒng),由此可見《爾雅》作為中國古代語言學(xué)發(fā)端之重要地位和意義。

      卡爾的研究主要是針對《爾雅》中的動植物詞語,參照了柯蔚南的學(xué)術(shù)型翻譯模式,同時又有所拓展。比如對《釋草》中“粢,稷”的解釋如下:“A. 粢 *tsir/tsi/ts?(555g), Panicled Millet (Rd. 751 Panicummiliaceum). This is found in the Shu, Legge (286): ‘(a kind of) millet’; in the Li, Legge(1:117):‘sacrificial millet’…B. 稷 * tsik/tsik/tsi (922b),Panicled Millet(Rd. 751 P.miliaceum). This is an especially common graph in early texts, and it is found in the Shih, Legge(110,111ff.):‘sacrificial millet’,Kargren(45, 78ff.):‘panicled millet’…”*Carr, Michael Edward. A linguistic study of the Flora and Fauna Section of the “Erh-Ya”. Ph.D., The University of Arizona, 1979,p.131.卡爾的學(xué)術(shù)型翻譯模式特點(diǎn)有五:1.對所釋字詞進(jìn)行編碼,以便于逐字解釋;2.采用三種方式對漢字進(jìn)行注音;3.進(jìn)行詞義解釋和翻譯;4.征引典籍文本進(jìn)行考證并進(jìn)行翻譯;5.對植物詞語的拉丁文翻譯??柕膶W(xué)術(shù)型翻譯既有古典學(xué)意義上的研究也有典籍文獻(xiàn)的英譯,在柯蔚南的翻譯模式上進(jìn)行了延伸,二者學(xué)術(shù)型翻譯模式的特點(diǎn)相似之處頗多。

      四、結(jié)語

      近四十多年來英語世界罕有關(guān)于《爾雅》專論或譯介,《爾雅》似乎已逐漸淡出人們視線。相比而言,儒學(xué)十三經(jīng)中已有十二部被國內(nèi)或海外學(xué)者譯為英文出版,《爾雅》作為儒家經(jīng)部典籍,仍無英文譯本問世,這對國學(xué)典籍的譯介而言是一缺憾。語言既是打開一部文化的管鑰,也影響著一個語言群體的世界觀,語言學(xué)著作的譯介意味著文化譯介進(jìn)入核心層面?!稜栄拧纷鳛橥x類聚辭書文本,其體例具有特殊性,這造成了翻譯的困難。但是這并不意味著《爾雅》不可譯,《爾雅》在域外的譯介雖并不多見,但已有研究中的學(xué)術(shù)型翻譯模式卻為《爾雅》英譯提供了參考和借鑒,《爾雅》已經(jīng)以一種獨(dú)特的方式得到了譯介傳播。在上述歐美漢學(xué)家的《爾雅》的學(xué)術(shù)型翻譯模式中存在著某些共性特征,這些共性特征是由《爾雅》的文本特點(diǎn)決定的,這將成為以后《爾雅》譯介的重要參考。重拾《爾雅》對外譯介研究,對中華文化的對外傳播,對于新的翻譯模式的開拓,無疑有著重要的意義。

      (責(zé)任編輯:袁宇)

      基金項(xiàng)目:國家社會科學(xué)基金項(xiàng)目“英語世界中《爾雅》譯介研究”(項(xiàng)目編號:15BYY032)

      收稿日期:2016-04-13

      作者簡介:李志強(qiáng)(1973-),男,山西運(yùn)城人,上海師范大學(xué)外語學(xué)院副教授,博士,主要從事典籍翻譯和對比語言學(xué)研究。

      中圖分類號:H059;I046

      文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

      文章編號:1674-5310(2016)-06-0124-05

      On the Scholastic Translation ofErYaby Western Sinologists

      LI Zhi-qiang

      (SchoolofForeignLanguages,ShanghaiNormalUniversity,Shanghai200234,China)

      Abstract:Er Ya, as the earliest work of Chinese exegetics, is of a crucial position in Chinese classics. However, its translation is a rather demanding mission, which makes it necessary to refer to the scholastic translation mode of western sinologists. The British sinologist James Legge touched upon the nature and the creation date of Er Ya at the end of the 19thcentury. And the following study of Er Ya was marked by various papers by Swedish sinologist Berhard Karlgren and Austrian sinologist A. Von Rosthorn, both of them being insightful but not sizable. Last but not least, American sinologists, as latecomers of Er Ya studies, made their prominent contributions to the scholastic translation of the book. The two doctoral dissertations by South Coblin and Michael Carr are both the best representations of studies on Er Ya abroad. These sinologists have made their scholastic translations from different perspectives, which provide some reference for the introduction of Er Ya to the world.

      Key words:Er Ya;western sinologists; scholastic translation

      猜你喜歡
      爾雅
      英文目錄與摘要
      周春《爾雅補(bǔ)注》《爾雅廣疏》考辨*
      《爾雅》注音獻(xiàn)疑
      《爾雅注疏》點(diǎn)校零識
      天一閣文叢(2018年0期)2018-11-29 07:48:28
      丁子峻溫文俊士爾雅男神
      商界·時尚(2016年2期)2017-05-15 21:13:52
      作家爾雅《同塵》研討會順利舉行
      長江叢刊(2016年36期)2017-01-10 04:55:40
      漢代文獻(xiàn)征引《爾雅》考論
      東方論壇(2016年6期)2016-03-20 11:19:56
      好班差班
      《爾雅》研究史的立體化構(gòu)建——朱祖延先生雅學(xué)研究管窺
      找娘
      青春(2011年12期)2011-08-15 00:50:03
      岑溪市| 青龙| 满城县| 庆城县| 尤溪县| 峨山| 揭西县| 吉木萨尔县| 神池县| 边坝县| 墨竹工卡县| SHOW| 鄂托克前旗| 会理县| 三亚市| 麻栗坡县| 江津市| 蓬莱市| 东兰县| 寿宁县| 昌黎县| 宁城县| 彰武县| 屏东市| 江门市| 厦门市| 扶沟县| 格尔木市| 秭归县| 德保县| 潢川县| 高淳县| 前郭尔| 汝州市| 金坛市| 临颍县| 西林县| 红安县| 襄垣县| 张家口市| 辉南县|