陳月紅
(三峽大學(xué) 外國語學(xué)院,湖北 宜昌 443002)
?
生態(tài)翻譯學(xué)“實(shí)指”何在?
陳月紅
(三峽大學(xué) 外國語學(xué)院,湖北 宜昌 443002)
目前翻譯學(xué)與生態(tài)學(xué)的交叉研究主要體現(xiàn)為“喻指”研究,而對“實(shí)指”研究并未給予足夠的關(guān)注。在生態(tài)危機(jī)背景下,翻譯研究與實(shí)踐應(yīng)當(dāng)在夯實(shí)人們的生態(tài)意識(shí)方面發(fā)揮應(yīng)有的功能。有鑒于此,本文提出生態(tài)“實(shí)指”概念下“生態(tài)翻譯”應(yīng)遵循的原則:(1)選擇具有生態(tài)價(jià)值的文本進(jìn)行譯介;(2)翻譯策略的選擇應(yīng)有助于保存原語文本中的生態(tài)觀; (3)以增強(qiáng)目的語讀者的生態(tài)意識(shí)為翻譯目的。以漢譯英為例,基于中西傳統(tǒng)自然觀的對比,分別從詞匯層、句子層、篇章層探討了“生態(tài)翻譯”在漢譯英實(shí)踐中如何傳譯“天人合一”思想及其在中華文化走出去過程中可發(fā)揮的作用。
生態(tài)翻譯學(xué);“實(shí)指”研究;“生態(tài)翻譯”
20世紀(jì)50年代以來,隨著生態(tài)學(xué)自身理論體系不斷發(fā)展完善,其研究范圍逐步擴(kuò)大到生物學(xué)之外的若干領(lǐng)域。與此同時(shí),現(xiàn)代生態(tài)危機(jī)的爆發(fā)及環(huán)保運(yùn)動(dòng)的誕生,也使得生態(tài)學(xué)的內(nèi)涵進(jìn)一步延伸,逐步擴(kuò)展為人類對其自身活動(dòng)對環(huán)境所造成的影響的研究或表現(xiàn)出來的關(guān)心。在這雙重背景下,各人文學(xué)科與生態(tài)學(xué)的跨學(xué)科交叉研究領(lǐng)域不斷涌現(xiàn),如人類生態(tài)學(xué)、文化生態(tài)學(xué)、媒介生態(tài)學(xué)、教育生態(tài)學(xué)、城市生態(tài)學(xué)、行為生態(tài)學(xué)、生態(tài)倫理學(xué)、生態(tài)語言學(xué)、生態(tài)批評(píng)等,“不同學(xué)科的學(xué)者對生態(tài)問題的關(guān)注和研究已經(jīng)成為一個(gè)泛學(xué)科的議題”(黃國文,2016:11)。在過去的十多年間,翻譯學(xué)與生態(tài)學(xué)的交叉研究也是順勢而為,取得了不少的研究成果,但與其他領(lǐng)域比較而言,發(fā)展相對滯后,研究方法相對單一,主要精力放在借鑒生態(tài)學(xué)的研究成果去重新解釋翻譯現(xiàn)象上,而對生態(tài)危機(jī)問題本身并未給予應(yīng)有的關(guān)注,這為本課題的研究提供了空間。本文擬為生態(tài)學(xué)與翻譯學(xué)的交叉研究提供一個(gè)新的視角,基于目前譯界及其他人文學(xué)科與生態(tài)學(xué)的交叉研究現(xiàn)狀的分析,指出生態(tài)學(xué)與翻譯學(xué)的跨學(xué)科“實(shí)指”研究的必要性與可行性,在此基礎(chǔ)上,通過對比中西傳統(tǒng)生態(tài)觀的異同,重新定義生態(tài)“實(shí)指”概念下的“生態(tài)翻譯”三原則,分別從詞匯層、句子層、篇章層探討“生態(tài)翻譯”在漢譯英實(shí)踐中的具體實(shí)施及其在夯實(shí)目的語讀者的生態(tài)意識(shí)方面可發(fā)揮的作用。
目前各人文學(xué)科領(lǐng)域與生態(tài)學(xué)的交叉研究呈現(xiàn)出異彩紛呈之勢,但其研究方法大致可分為兩類:一類是隱喻性解釋研究,或叫“喻指”研究,即借用生態(tài)學(xué)的研究方法和研究成果,通過相似類比、概念移植去重新解釋某領(lǐng)域的種種現(xiàn)象。另一類研究則關(guān)注話語和行為的生態(tài)審視和批評(píng),即語言使用是如何折射出人與自然這個(gè)大的生態(tài)系統(tǒng)的關(guān)系的,語言對我們?nèi)祟愒诮?gòu)與自然的關(guān)系方面所產(chǎn)生的影響等,屬于非隱喻性研究,也可稱為“實(shí)指”研究。
全球范圍內(nèi)生態(tài)危機(jī)的爆發(fā)催生了許多學(xué)科領(lǐng)域的生態(tài)“實(shí)指”研究,而如何修復(fù)人與自然的關(guān)系是此類研究的核心問題。比如誕生于20世紀(jì)70年代的環(huán)境哲學(xué),旨在把環(huán)境問題納入哲學(xué)的研究框架,從哲學(xué)的視角觀照環(huán)境問題,對主導(dǎo)了西方社會(huì)幾千年的人類中心主義重新進(jìn)行反思,認(rèn)為“人類應(yīng)超越對自身利益與價(jià)值的考慮, 認(rèn)識(shí)到自然物、自然系統(tǒng)也有其利益與內(nèi)在價(jià)值, 值得人們的尊重”(劉耳,2000:11);語言學(xué)領(lǐng)域的“韓禮德模式”,又稱“環(huán)境的語言學(xué)”,注重語言使用對環(huán)境保護(hù)方面的作用,該領(lǐng)域的“研究者力圖呼吁、喚醒人類社會(huì)的生態(tài)意識(shí),用批評(píng)的眼光來鼓勵(lì)和宣傳與生態(tài)和諧的話語和行為,同時(shí)抗拒那些與生態(tài)不和諧的話語和行為,反思和批評(píng)人們對自然的征服、控制、掠奪和摧殘”(黃國文,2016:11);文學(xué)領(lǐng)域的生態(tài)批評(píng)“研究文學(xué)與物質(zhì)環(huán)境之間的關(guān)系。正如女性主義批評(píng)從性別意識(shí)的視角考察語言和文學(xué),馬克思主義批評(píng)把生產(chǎn)方式和經(jīng)濟(jì)階級(jí)的自覺帶進(jìn)文本閱讀,生態(tài)批評(píng)運(yùn)用一種以地球?yàn)橹行牡姆椒ㄑ芯课膶W(xué)”(Glotfelty,1996:xviii);電影領(lǐng)域的生態(tài)電影“從生態(tài)中心主義、非人類中心主義的視角來闡述人類與其物質(zhì)環(huán)境、土地、自然界、動(dòng)物之間的關(guān)系”(Lu,2009:2),等。這類研究的共同之處在于:緣于人類對人與自然關(guān)系的反省與思考, 認(rèn)識(shí)到現(xiàn)代生態(tài)危機(jī)的根源在于人類中心主義思想導(dǎo)致的對自然的蹂躪,因此,如何在思維方式、話語使用及行為中重新修復(fù)人與自然的關(guān)系,逐步樹立起非人類中心主義的思想,堅(jiān)持人-自然-社會(huì)的和諧發(fā)展是其主要研究目的。
在翻譯學(xué)與生態(tài)學(xué)的交叉研究方面,Michael Cronin在其著作TranslationandGlobalization(2003)中指出,全球一體化的發(fā)展必將導(dǎo)致越來越多的小語種的消亡,因此,從維護(hù)語言生態(tài)系統(tǒng)平衡的角度出發(fā),翻譯應(yīng)在發(fā)展多元文化和傳遞各民族文化和語言的獨(dú)特價(jià)值方面發(fā)揮積極作用,并首次提出translation ecology的概念,并定義為:“一種翻譯實(shí)踐,該實(shí)踐控制著弱勢語言的使用者和譯者,該譯什么,什么時(shí)候譯,怎么譯?!?Cronin,2003:167)祖利軍(2007)在“全球化背景下的生態(tài)翻譯”一文中提出應(yīng)引進(jìn)Cronin的“生態(tài)翻譯”的概念,認(rèn)為“生態(tài)翻譯”就是要保持語言地位的平衡,文化交流的平衡,也同樣重視語言的生態(tài)性,即綠色性、清潔性和倫理性。許建忠在其專著《翻譯生態(tài)學(xué)》(2009)中進(jìn)一步呼應(yīng)了祖利軍的觀點(diǎn),并首次對翻譯學(xué)與生態(tài)學(xué)的交叉研究作了較系統(tǒng)的探索。胡庚申自2001年開始生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究的探索,到2013年《生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋》專著的出版,帶動(dòng)了一批青年學(xué)者從事翻譯學(xué)與生態(tài)學(xué)的跨學(xué)科研究。但總體看來,目前國內(nèi)外的生態(tài)學(xué)與翻譯學(xué)的交叉研究主要表現(xiàn)為“喻指”研究,即對翻譯學(xué)進(jìn)行生態(tài)學(xué)視角的隱喻類解釋。關(guān)于“實(shí)指”的研究,胡庚申(2008:11)認(rèn)為:“綜而觀之,生態(tài)翻譯學(xué)研究既是一種‘喻指’,又是一種‘實(shí)指’。所謂‘喻指’,指的是指將翻譯生態(tài)與自然生態(tài)作隱喻類比而進(jìn)行的整體性研究;所謂‘實(shí)指’,指的是取向于譯者與翻譯生態(tài)中的生存境遇和能力發(fā)展研究?!边@里的“實(shí)指”和“喻指”幾乎沒有實(shí)質(zhì)性的差異。2013年胡教授在其專著中明確指出:“生態(tài)翻譯學(xué)借助翻譯生態(tài)與自然生態(tài)系統(tǒng)特征的同構(gòu)隱喻和概念類比,即重在‘喻指’,并致力于揭示出其隱喻類比在翻譯學(xué)研究上的意義。因此,雖然研究內(nèi)容的‘實(shí)指’上也涵蓋生態(tài)自然的‘綠色’翻譯問題,但此并非重點(diǎn)?!?2013:11)不過胡教授也指出:生態(tài)翻譯學(xué)的“實(shí)指”研究可包括草木鳥獸、山水土石方面的“綠色”翻譯及其相關(guān)研究,代表文章是蘇正隆(2010:286-288)的《“生態(tài)翻譯”:草木鳥獸的翻譯與誤譯》。在2016年10月召開的一次國際翻譯研討會(huì)上,胡庚申教授在其發(fā)言中對“生態(tài)翻譯學(xué)”重新進(jìn)行了定義,即:“生態(tài)翻譯學(xué)以新生態(tài)主義為指導(dǎo),以生態(tài)翻譯的喻指和實(shí)指為取向,以發(fā)掘和揭示翻譯文本和翻譯活動(dòng)中的生態(tài)理性和生態(tài)意義為要?jiǎng)?wù),旨在將生態(tài)思想和生態(tài)原則作為一種世界觀和方法論來統(tǒng)領(lǐng)和關(guān)照翻譯行為和翻譯研究,是一種從生態(tài)視角綜觀和描述翻譯的研究范式。”首次在定義中明確提到“實(shí)指”,但具體如何做,并沒有展開論述。
目前翻譯學(xué)與生態(tài)學(xué)的交叉研究主要是借用生態(tài)學(xué)的研究成果對翻譯現(xiàn)象進(jìn)行重新闡釋,而對“實(shí)指”研究并沒有給予應(yīng)有的關(guān)注,沒有系統(tǒng)探討翻譯是如何再現(xiàn)原語文本中人與自然的關(guān)系,也沒有專門探討翻譯在增強(qiáng)人們的生態(tài)意識(shí)方面可以發(fā)揮的作用。
如上文所述,生態(tài)翻譯學(xué)的研究已有十多年的歷史,“生態(tài)翻譯”也早有學(xué)者提出,但現(xiàn)有研究主要是基于其比喻意義,本文將對生態(tài)翻譯學(xué)的“實(shí)指”研究的必要性與可行性進(jìn)行初步探討,對“生態(tài)翻譯”進(jìn)行重新闡釋,并提出相應(yīng)之理據(jù)。
2.1 翻譯應(yīng)發(fā)揮夯實(shí)人們生態(tài)意識(shí)的社會(huì)功能
翻譯作為一種社會(huì)行為,和以上提到的各人文學(xué)科領(lǐng)域一樣,理應(yīng)在增強(qiáng)人們的生態(tài)意識(shí)方面發(fā)揮應(yīng)有的功能。從人與自然關(guān)系的角度來看,任何特定原語文本總是體現(xiàn)了某種人與自然關(guān)系的建構(gòu),翻譯就是將原語文本中的人與自然之關(guān)系移植到目的語文本中的過程。大體說來,人與自然關(guān)系的建構(gòu)可分為人類中心主義和非人類中心主義。在生態(tài)危機(jī)背景下, 翻譯行為所產(chǎn)生的目的語文本應(yīng)該弘揚(yáng)天人和諧的非人類中心主義觀念。因此,譯者自身必須具有強(qiáng)烈的生態(tài)意識(shí),堅(jiān)持“生態(tài)翻譯”的原則:(1)選擇具有生態(tài)價(jià)值的文本進(jìn)行譯介;(2)翻譯策略的選擇應(yīng)有助于保存原語文本中的生態(tài)觀;(3)根本目的是要有助于增強(qiáng)目的語讀者的生態(tài)意識(shí)。
2.2 非人類中心主義思想生態(tài)價(jià)值的凸顯為“生態(tài)翻譯”奠定基礎(chǔ)
從歷時(shí)的角度來看,人與自然的關(guān)系本質(zhì)上是一種社會(huì)建構(gòu)(Evernden,1992)。東西方各個(gè)歷史時(shí)期都有多種人與自然的建構(gòu)模式存在,但大體說來,西方具有“天人兩分”的傳統(tǒng),倡導(dǎo)人類中心主義,即將自然看成是人類物質(zhì)文明進(jìn)步的障礙,需要被征服、被改造。這種二元對立思維模式產(chǎn)生的理論基礎(chǔ)是柏拉圖的形而上學(xué)和亞里士多德的邏輯論,倡導(dǎo)人類主體與自然客體、物質(zhì)世界與精神世界的分離,并認(rèn)為超驗(yàn)世界是高于現(xiàn)實(shí)的物質(zhì)世界。這種思想在基督教的《創(chuàng)世紀(jì)》中體現(xiàn)得淋漓盡致,上帝本身就代表了超驗(yàn)世界的存在,是優(yōu)于現(xiàn)實(shí)世界的存在,而上帝創(chuàng)造的自然是為人類服務(wù)的,任人主宰。到了16世紀(jì),以培根、牛頓、笛卡爾為代表的先鋒人物使得現(xiàn)代科學(xué)具有了至高無上的地位,他們所宣揚(yáng)的現(xiàn)代科學(xué)的機(jī)械的世界觀將物質(zhì)世界看作是一臺(tái)巨大無比的、類似時(shí)鐘機(jī)械運(yùn)轉(zhuǎn)的機(jī)器,可任由人拆卸、分解、分析和控制。而在中國的各個(gè)歷史時(shí)期,人與自然關(guān)系的主要建構(gòu)模式是非二元對立的,注重整體與綜合思維,強(qiáng)調(diào)現(xiàn)實(shí)世界的存在。建立在儒、釋、道基礎(chǔ)上的傳統(tǒng)有機(jī)自然觀倡導(dǎo)天人合一、順應(yīng)自然,宣揚(yáng)的是非人類中心主義思想。東西方之所以產(chǎn)生了截然不同的自然觀,是有其歷史根源的,與各自的地理位置、經(jīng)濟(jì)發(fā)展模式等息息相關(guān)。作為翻譯研究者或是譯者,應(yīng)該充分認(rèn)識(shí)到中西傳統(tǒng)自然觀之間存在的巨大差異,及人類中心主義與非人類中心主義模式建構(gòu)下的人與自然關(guān)系的顯著差異。
正因?yàn)槲鞣絺鹘y(tǒng)自然觀蘊(yùn)含著人類中心主義思想,西方現(xiàn)代生態(tài)危機(jī)爆發(fā)后不久,著名歷史學(xué)家Lynn White在他那篇經(jīng)典文章TheHistoricalRootsofEcologicCrisis中一針見血地指出:生態(tài)危機(jī)的根源在于現(xiàn)代科學(xué)倡導(dǎo)的、同時(shí)也是因循基督教傳統(tǒng)的人類中心主義,其本質(zhì)是將自然看成供人利用的資源和工具(White,1996:3-15)。White還指出:我們不能完全依靠科技來解決生態(tài)危機(jī),更不能繼續(xù)遵循二元對立思維主導(dǎo)下的人與自然之建構(gòu)模式,而是需要“找到一種新的宗教,或者重新反思舊的宗教”(White,1996: 12)。在此觀念推動(dòng)下,重新反思與定義人與自然的關(guān)系成為生態(tài)研究的核心問題。有部分生態(tài)研究學(xué)者對西方傳統(tǒng)中的人類中心主義思想進(jìn)行了深刻反思,并試圖對包括基督教在內(nèi)的人與自然關(guān)系進(jìn)行非人類中心主義思想的重新闡釋。另有不少生態(tài)研究者逐漸摒棄了西方科學(xué)的、機(jī)械的、二元對立的自然觀,轉(zhuǎn)而挖掘東方傳統(tǒng)中非二元對立的有機(jī)自然觀所蘊(yùn)含的獨(dú)特的生態(tài)價(jià)值,“出現(xiàn)明顯的向‘東方生態(tài)智慧’回歸的傾向。其中,中國傳統(tǒng)的‘天人合一’思想作為一種具有獨(dú)到的深刻思想內(nèi)涵的哲學(xué)命題,它所具有的現(xiàn)代生態(tài)倫理價(jià)值,即對于維護(hù)現(xiàn)代人類所處的整個(gè)生態(tài)系統(tǒng)的平衡,協(xié)調(diào)人與自然的關(guān)系所具有的現(xiàn)實(shí)道德意義,正越來越受到人們的重視”(王正平,2014:47)。Huston Smith (1972:62-81)發(fā)表了一篇名為TaoNow:AnEcologicalTestament的文章倡導(dǎo)將道家思想作為一種新的哲學(xué)基礎(chǔ)來解決生態(tài)問題。Alan Watts(1975)在他的遺作Tao:TheWatercourseWay中,盛贊道家思想推動(dòng)人與自然之和諧關(guān)系。深生態(tài)學(xué)派的兩位先鋒人物Bill Devall 和 George Sessions 也指出:東方古典思想,特別是道家和佛教思想,極大地啟發(fā)了當(dāng)代深生態(tài)學(xué)者(2007:100-101)。綜上所述,對非二元對立思想主導(dǎo)下的東方傳統(tǒng)生態(tài)智慧的關(guān)注在20世紀(jì)的西方逐漸成了一股潮流。作為翻譯研究者或是譯者,應(yīng)充分認(rèn)識(shí)到中國傳統(tǒng)自然觀對拯救現(xiàn)代生態(tài)危機(jī)的價(jià)值。
2.3 “生態(tài)翻譯”成為西方主動(dòng)譯入中國文化的主要策略
雖然“生態(tài)翻譯”這個(gè)提法看似新鮮,但事實(shí)證明,歷史上這種以夯實(shí)目的語讀者的生態(tài)意識(shí)進(jìn)行的翻譯實(shí)踐早已存在,而現(xiàn)代生態(tài)危機(jī)的爆發(fā)更推動(dòng)了此類翻譯的蓬勃發(fā)展。在西方國家,特別表現(xiàn)為20世紀(jì)西方對中國傳統(tǒng)生態(tài)智慧的主動(dòng)譯介。20世紀(jì)西方環(huán)保意識(shí)不斷增強(qiáng),他們對東方傳統(tǒng)有機(jī)自然觀表現(xiàn)出越來越濃厚的興趣,他們對中國古典生態(tài)智慧的主動(dòng)譯入,具體表現(xiàn)在對道教、禪宗及中國古典詩歌的大量譯介。事實(shí)上,20世紀(jì)禪宗和道家學(xué)說在西方,特別是在美國的地位日益上升,是與它們蘊(yùn)含的巨大的生態(tài)價(jià)值息息相關(guān)的。兩者所代表的非二元對立思維和天人和諧的世界觀是對主張物我對立的西方現(xiàn)代科學(xué)機(jī)械自然觀的顛覆(陳月紅,2014:126)。與此同時(shí),深受中國傳統(tǒng)生態(tài)智慧影響的中國古典詩歌,特別是中國山水詩,也受到西方特別是美國詩人的青睞。中國古典詩歌英譯起源于18世紀(jì),但真正在西方大行其道是在20世紀(jì),這與當(dāng)時(shí)西方不斷增強(qiáng)的生態(tài)意識(shí)有很大關(guān)聯(lián)。鐘玲(2010:44-45)注意到:美國詩人在20世紀(jì)中美詩歌對話中,選擇山水詩來翻譯。山水詩歌影響了他們的創(chuàng)作以及生活方式。中國山水詩的代表,如謝靈運(yùn)、陶淵明等特別受到青睞。王維通常被認(rèn)為是被譯得最多的詩人(Classe, 2000:1485),其中的主要原因是他詩歌中體現(xiàn)了天人合一的生態(tài)觀。趙毅衡認(rèn)為:20世紀(jì)五六十年代,中國古典詩歌中傳達(dá)的獨(dú)特的自然觀吸引了不少西方詩人的眼光。他寫道:
人與自然的理想和諧狀態(tài)和相互依存在中國風(fēng)景詩歌中得到了最好的體現(xiàn),幾乎所有的投入到環(huán)保運(yùn)動(dòng)的當(dāng)代美國詩人——Gary Snyder、 James Wright、 Lew Welch, Robert Bly、 Philip Whalen、 Donald Hall、 John Haines、 Sam Hammil among others——都無一例外地對中國詩歌感興趣。而所有這些詩人都用多年自我流放,當(dāng)和尚、隱士或者農(nóng)民,也絕非偶然,他們是在效仿多個(gè)世紀(jì)之前的陶潛、寒山、林逋和王維。
(趙毅衡,1990: 399)
而就現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品而言,《狼圖騰》、朦朧派的詩歌包括顧城、舒婷、海子、于堅(jiān)的詩歌,都被西方主動(dòng)譯入,其重要原因也是他們的作品中蘊(yùn)含著豐富的生態(tài)價(jià)值。鑒于“生態(tài)翻譯”在西方漢譯英翻譯實(shí)踐中的大量存在,下文主要以漢譯英為例,探討如何將具有獨(dú)特生態(tài)價(jià)值的“天人合一”思想移植到目的語文本中的問題。
如前文所述,在生態(tài)危機(jī)背景下,中國傳統(tǒng)的“天人合一”思想因其體現(xiàn)了非人類中心主義思想而具有了獨(dú)特的生態(tài)價(jià)值。在漢譯英實(shí)踐中,如何通過翻譯充分展現(xiàn)出“天人合一”的自然觀,以增強(qiáng)目的語讀者的生態(tài)意識(shí),是需要譯者思考的問題。下文主要從原語文本的選擇、翻譯策略的運(yùn)用兩方面來分析。
3.1選擇具有生態(tài)價(jià)值的讀本進(jìn)行翻譯
從生態(tài)角度看翻譯,翻譯就是將原語文本中人與自然關(guān)系的建構(gòu)移植到譯文中的過程,并將在一定程度上對目的語文本讀者的生態(tài)觀產(chǎn)生影響。如上所述,在20世紀(jì)的中西文化交流中,我們很欣喜地注意到:建議在儒、釋、道基礎(chǔ)上的東方傳統(tǒng)生態(tài)智慧讀本在西方受到了廣泛的關(guān)注,并由此推動(dòng)了西方對東方古典哲學(xué)經(jīng)典比如《道德經(jīng)》、禪宗思想及古典詩歌特別是山水詩歌的主動(dòng)譯介。這表明西方在20世紀(jì)生態(tài)意識(shí)的增強(qiáng)直接影響了他們“譯什么”的問題。在生態(tài)危機(jī)背景下,全世界都在重新思考人與自然的關(guān)系問題。我們必須充分意識(shí)到:我們目前向國外受眾主動(dòng)推介的翻譯產(chǎn)品必須能夠傳達(dá)正確的生態(tài)觀,而這一點(diǎn)在我們以往的對外譯介中并沒有得到重視。比如,在北京外文出版社2001年出版的郭沫若的《女神》的英文版中,收錄了《筆立在山頭眺望》這首詩,在其中,郭沫若將輪船煙囪里冒出的滾滾黑煙比作“黑牡丹”,稱之為“近代文明的嚴(yán)母”:
黑沉沉的海灣,停泊著的輪船,進(jìn)行著的輪船,數(shù)不盡的輪船,
一枝枝的煙筒都開著了朵黑色的牡丹呀!
哦哦,二十世紀(jì)的名花!
近代文明的嚴(yán)母呀!
Dark and misty coastline, steamers at anchor,
steamers in motion, steamers unnumbered,
funnel upon funnel bearing its black peony.
Ah! Emblem of the Twentieth Century!
Stern mother of modern civilization!
(Guo,2001:73)
在目前生態(tài)危機(jī)下,為了保護(hù)生態(tài)環(huán)境,越來越多的人已認(rèn)識(shí)到應(yīng)該用清潔能源,而盡量少使用甚至不使用煤。與過去相比,人類如今對煤的態(tài)度已發(fā)生了顯著變化。但在20世紀(jì)初的中國,隨著中國工業(yè)的發(fā)展,煤炭、汽笛、噪音、煙等作為工業(yè)文明的象征,曾被當(dāng)時(shí)不少詩人所贊嘆。郭沫若、朱自清和艾青等詩人均寫過歌詠煤的詩歌,如郭沫若的《女神》中就收錄了《爐中煤——眷念祖國的情緒》《無煙煤》等。后來的詩人不斷謳歌工業(yè)發(fā)展,特別是重工業(yè),如《我歌唱鞍鋼》。另一首詩《征服黃河》則表達(dá)了征服黃河的無限豪情:“我們要使高山低頭,/我們要使河水讓路。/我們要征服長江黃河,/我們要打開華山和秦巔!”這些詩歌是特定歷史時(shí)代的產(chǎn)物,已完全不符合當(dāng)前生態(tài)環(huán)境保護(hù)的要求,所以在向國外推介中國文學(xué)經(jīng)典時(shí),就應(yīng)該從生態(tài)角度推介能傳播正確生態(tài)觀的作品。再比如,若從生態(tài)視角重新審視“精衛(wèi)填?!被蚴恰坝薰粕健钡墓适?,我們可以發(fā)現(xiàn):這類故事歌頌了人類征服自然、改造自然的勇氣,體現(xiàn)了典型的人類中心主義思想,但在當(dāng)前生態(tài)危機(jī)背景下,我們對此不能再推崇,將這些故事作為中國文化寶藏再推介到國外似乎也不妥當(dāng)。同理,對“高峽出平湖”的豪邁壯舉也應(yīng)一分為二地來看。
3.2 翻譯策略的選擇要有助于保存原文中“天人合一”之思想
中西傳統(tǒng)自然觀的根本差異鮮明地體現(xiàn)在英漢兩種語言中,涉及到詞匯層面、句子層面和篇章層面。在漢譯英實(shí)踐中進(jìn)行“生態(tài)翻譯”,譯者必須采用恰當(dāng)?shù)姆g策略,將體現(xiàn)在各個(gè)語言層面的“天人合一”思想移植到目的語文本中。
3.2.1 生態(tài)核心術(shù)語的翻譯策略
在生態(tài)翻譯視角下,我們有必要重新反思對東方傳統(tǒng)有機(jī)自然觀一些基本概念的翻譯。比如,英語中有God/Heaven的概念,自柏拉圖時(shí)期就將超驗(yàn)世界置于現(xiàn)實(shí)世界之上,之后逐步發(fā)展為主體與客體、現(xiàn)實(shí)世界與理想世界、人類與自然的二元對立,體現(xiàn)了典型的人類中心主義思想。而我們的祖先對“天”的理解是完全遵循非二元對立的,古代漢語中沒有單獨(dú)指代物質(zhì)世界的詞,而通常用“天”“天地”“天地萬物”等來替代,當(dāng)“天”沒有和“地”對立時(shí),也包括“地”,所以漢語中的“天”與英語中的nature (the physical world),是最切近的對等語,但“天”與西方的God/Heaven/nature等概念均具有本質(zhì)的區(qū)別。張岱年認(rèn)為,大致說來,所謂天有3種含義:一指最高主宰,二指廣大自然,三指最高原理(張岱年,1985:1),即“天”既可指現(xiàn)實(shí)存在的物質(zhì)世界,又可指精神世界里的最高主宰或最高法則。如今我們所說的指代物質(zhì)世界的“自然”完全是一個(gè)西方概念,是在20世紀(jì)初由日本傳入中國的(Weller & Bol, 1998: 323)。目前“天人合一”中的“天”常被譯成heaven,事實(shí)上此類翻譯人為地混淆了中西傳統(tǒng)自然觀建構(gòu)的典型差異。著名漢學(xué)家Roger Ames(1998:46-47)曾如此比較西方的“上帝”和中國的“天”:“圣經(jīng)中的上帝,經(jīng)常用來指代“天堂”,創(chuàng)造了世界, 但是古典漢語中的天就是世界,天既是世界是什么,也是世界是怎么形成的;天既是創(chuàng)造者也是存在的萬物。在秩序本身和秩序的制定者之間沒有明顯的界線。”總之,基督教主張人與超驗(yàn)世界的上帝的合二為一,而由上帝創(chuàng)造的物質(zhì)世界只是用來滿足人類物質(zhì)需求的。中國傳統(tǒng)主張?zhí)烊撕弦?,人類和自然界被看成是一個(gè)由各種關(guān)系組成的網(wǎng),相互依存,不可分離。如果我們將“天”譯成Heaven或者God,便將本是由非二元對立建構(gòu)起來的東方自然觀變成了一個(gè)類似西方二元對立視角建構(gòu)起來的自然觀。因此,Ames在翻譯《論語》時(shí),將其中的“天”一律進(jìn)行音譯處理,因?yàn)樗J(rèn)為“Heaven” 會(huì)讓人聯(lián)想起由猶太-基督教傳統(tǒng)派生出的意象,而譯成“Nature” 也不準(zhǔn)確(Ames & Rosemont, 1998:46)。安樂哲的翻譯策略為我們進(jìn)行核心生態(tài)概念的外譯提供了一種新的思路。
3.2.2 句子層面“天人合一”生態(tài)觀的傳譯策略
“天人合一”思想浸透在中國傳統(tǒng)文化和社會(huì)生活之中,即使在隨處可見的簡單公示語中也體現(xiàn)得十分鮮明。在我們?nèi)粘I钪须S處可見一些愛護(hù)花草的公示語,比如:“小草在睡覺,請君勿打擾!”“小草微微笑,勸君繞彎道!”等等。雖然只有簡簡單單兩句話,但通過將小草擬人化,充分表達(dá)出中國人對青青小草的無限愛戀,充分體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)生態(tài)觀中非人類中心主義的思想,人類和小草在這里是不分彼此的同類??墒侨绻覀兒唵蔚貙⑺鼈冏g成“Keep off the grass”,貌似百分百地道的英文表達(dá),但原語文本中的美好意象及其所傳達(dá)的“天人合一”思想?yún)s消失殆盡。Hu(2016)對“小草微微笑,勸君繞彎道!”的兩個(gè)英譯本的接受度進(jìn)行了實(shí)證研究。譯文一是人們常見的“Keep off the grass!” 譯文二則是一個(gè)直譯:“The grass is smiling. Please walk on the path.”通過問卷調(diào)查,采訪了287名來自不同國家不同地區(qū)的受眾,征求他們對這兩個(gè)譯文的接受情況。結(jié)果顯示,只有12.2%的受訪者完全接受譯文一,而剩下的絕大多數(shù)受眾都傾向于選擇譯文二。譯文二雖然看起來是典型的中國英語,但卻成功地傳譯出了原語文本特有的詩意和“天人合一”的生態(tài)觀。類似的體現(xiàn)“天人合一”思想的公示語還有很多,比如“花草在微笑,請你勿傷‘她’”“你的呵護(hù),使我更加美麗”“我很幼小,請勿攀折”“你的文明,滋潤我的生命”,等等。如何在英譯時(shí)能保留原語文本中這濃濃的人情味,是值得探討的話題。
3.2.3 篇章層面“天人合一”生態(tài)觀的傳譯策略
中國山水詩,受中國古典道教、禪宗思想所浸染,營造出“物我兩忘”的境界。但如何將這種天人合一的自然觀移植到英語中,并不是件容易的事情。最早注意到中西詩歌自然觀的不同,并認(rèn)識(shí)到東方自然觀獨(dú)特價(jià)值的是費(fèi)諾羅薩。費(fèi)諾羅薩主張?jiān)谟⒆g古典詩歌時(shí),必須忠實(shí)移植原詩中非二元對立的自然觀。但他同時(shí)也意識(shí)到,漢英詩歌在用詞、語法等方面的顯著差異對忠實(shí)傳譯構(gòu)成了極大的障礙。因?yàn)橛⒄Z語言受到語法形式的影響,展現(xiàn)的是邏輯化的、支離破碎的世界(Fenollosa,2008: 108)。比如中國山水詩歌中通常沒有主語,能很好地體現(xiàn)出“情景交融”、“物我兩忘”的境界,但譯成英文時(shí),囿于英語語法的限制,必須明確主語,從而使得譯詩中的主語瞬間變成了物質(zhì)世界的旁觀者,人與自然的關(guān)系瞬間變成了二元對立模式。因此費(fèi)諾羅薩號(hào)召在進(jìn)行古典詩歌翻譯時(shí),必須突破英語中的邏輯和形式標(biāo)記的束縛,同時(shí)盡量選擇充滿活力的詞,漢化英譯詩的句子結(jié)構(gòu),從而再現(xiàn)原詩中類似大自然生生不息的活力和意境。費(fèi)諾羅薩的上述思想為龐德的表意文字翻譯法的創(chuàng)立奠定了理論基礎(chǔ)。龐德在繼承了費(fèi)諾羅薩翻譯思想的基礎(chǔ)上,用表意文字法來翻譯中國古典詩歌。大致可作如下歸納:作為詩歌內(nèi)容,表現(xiàn)為用非二元對立的思維方式來描述人與自然的關(guān)系,引領(lǐng)讀者沉浸于自然界本身,而不是一個(gè)超驗(yàn)化的世界。作為詩歌形式,表現(xiàn)為對英語詩歌句法的漢化,目的是為了充分再現(xiàn)漢語詩歌中的天人和諧(陳月紅,2015:102)。龐德倡導(dǎo)的這種翻譯法后來得到了葉維廉、斯奈德等的積極響應(yīng),并運(yùn)用到了他們的詩歌翻譯實(shí)踐中,但目前從中西生態(tài)對話的角度對此進(jìn)行的探討幾乎沒有,值得進(jìn)一步研究。
當(dāng)前全球性的生態(tài)危機(jī)是人人都必須面對和思考的問題。無論是翻譯研究者或是譯者,理當(dāng)承擔(dān)起應(yīng)有的責(zé)任,在翻譯研究或者實(shí)踐過程中,理應(yīng)認(rèn)真思考人與自然關(guān)系的建構(gòu)問題,傳播正確的生態(tài)觀和環(huán)境保護(hù)的理念,弘揚(yáng)非人類中心主義思想,做生態(tài)環(huán)境保護(hù)的代言人。要做到這一點(diǎn),必須充分認(rèn)識(shí)到中西傳統(tǒng)中人與自然關(guān)系建構(gòu)的不同模式及其發(fā)展,在翻譯實(shí)踐中遵守“生態(tài)翻譯”的原則。囿于篇幅所限,本文主要討論了“生態(tài)翻譯”在漢譯英翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用,事實(shí)上,在英譯漢翻譯實(shí)踐中,特別是在英語自然文學(xué)的漢譯過程中,也有很多問題值得探討,正如馬軍紅(2015:35)指出的那樣:“國內(nèi)對生態(tài)文學(xué)的研究遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于對其翻譯的關(guān)注。生態(tài)文學(xué)的相關(guān)翻譯研究尚屬空白,有深入研究的空間?!痹谀壳吧鷳B(tài)危機(jī)下,從生態(tài)“實(shí)指”的角度可以探討很多翻譯課題,而充分認(rèn)識(shí)到非人類中心主義思想在當(dāng)前生態(tài)危機(jī)背景下的獨(dú)特價(jià)值,對于我們在跨文化翻譯過程中應(yīng)該“譯什么”以及“如何譯”亦具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。
Ames, Roger T. and Henry Rosemont, Jr.. 1998.TheAnalectsofConfucius:APhilosophicalTranslation[M]. New York: Ballantine Books.
Classe, Olive, 2000.EncyclopediaofLiteraryTranslationintoEnglish[M]. London: Taylor & Francis.
Cronin, Michael, 2003.TranslationandGlobalization[M]. London: Routledge.
Devall, Bill and George Sessions. 2007.DeepEcology[M]. Salt Lake City: Gibbs Smith, Publisher.
Evernden, Neil. 1992.TheSocialCreationofNature[M]. London: The Johns Hopkins University Press.
Fenollosa, Ernest and Ezra Pound. 2008.TheChineseWrittenCharacterasaMediumforPoetry:ACriticalEdition[M]. Eds. Haun Saussy, Jonathan Stalling, and Lucas Klein. New York: Fordham University Press.
Girardot, N. J., James Miller and LiuXiaogan. 2001.DaoismandEcology:WayswithinaCosmicLandscape[M]. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.
Glotfelty, Cheryll and Harold Fromm. 1996.TheEcocriticismReader:LandmarksinLiteraryEcology[M]. London: The University of Georgia Press.
Guo, Moruo. 2001.TheGoddesses[M]. Trans. Jong Lester and A.C. Barnes. Beijing: Foreign Languages Press.
Hu, Xiaoqiong. 2016. Keep Off the Grass? No Way [J].EnglishToday(1):21-26.
Lu, Sheldon H.. 2009.Introduction:Cinema,Ecology,Modernity[G]∥ChineseEcocinema:IntheAgeofEnvironmentalChallenge. Sheldon H. Lu and Jiayan Mi. Hong Kong: Hong Kong University Press.
Smith, Huston. 1972. Tao Now: An Ecological Testament[G]∥EarthMightbeFair:ReflectionsonEthics,Religion,andEcology. Ian G. Barbour. Englewood Cliffs, New Jersey: Prentice-Hall, Inc..
Tucker, Mary Evelyn, Duncan Ryūken Williams. 1997.BuddhismandEcology:TheInterconnectionofDharmaandDeeds[M]. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.
Tucker, Mary Evelyn, John Berthrong. 1998.ConfucianismandEcology:TheInterrelationofHeaven,Earth,andHumans[M]. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.
Watts, Alan. 1975.Tao:TheWatercourseWay[M]. New York: Pantheon Books.
Weller, P. R., P. K. Bol. 1998. From Heaven-and-Earth to Nature: Chinese Concepts of the Environment and Their Influence on Policy Implementation[G]∥ConfucianismandEcology:TheInterrelationofHeaven,Earth,andHumans. M. E., Tucker, and J. Berthrong. Harvard University Press.
White, Lynn. Jr.. 1996. The Historical Roots of Our Ecologic Crisis[G]∥TheEcocriticismReader:LandmarksinLiteraryEcology. Cheryll Glotfelty and Harold Fromm. Athens: University of Georgia Press.
Zhao, Yiheng. 1990. The Second Tide: Chinese Influence on American Poetry [G]∥SpaceandBoundariesinLiterature. Roger Bauer and Douwe Fokkema, Proceedings of the xnth Congress of the International Comparative Literature Association. Munich: Iudicium.
陳月紅.2014. 20 世紀(jì)禪、道在美國的生態(tài)化——兼論對現(xiàn)代科學(xué)機(jī)械自然觀的顛覆[J]. 中山大學(xué)學(xué)報(bào)(3):126-135.
陳月紅. 2015. 生態(tài)翻譯學(xué)研究的新視角——論漢詩英譯中的生態(tài)翻譯轉(zhuǎn)向[J]. 外語教學(xué)(2):101-104.
胡庚申. 2008. 生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯(6):11-15.
胡庚申. 2013. 生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋[M]. 北京:商務(wù)印書館.
黃國文.2016. 生態(tài)語言學(xué)的興起與發(fā)展[J]. 中國外語(1): 9-12.
劉耳. 2000. 西方當(dāng)代環(huán)境哲學(xué)概觀[J]. 自然辯證法研究(6):11-14.
馬軍紅. 2015.美國生態(tài)文學(xué)在中國的譯介研究[J]. 中國翻譯(4): 32-37.
潘岳. 2010.中華傳統(tǒng)的生態(tài)智慧[N].人民日報(bào)(海外版),2010-11-06.
王正平.2014. 環(huán)境哲學(xué)——環(huán)境倫理的跨學(xué)科研究[M]. 上海:上海教育出版社.
許建忠.2009. 翻譯生態(tài)學(xué)[M]. 北京:中國三峽出版社.
張岱年.1985. 中國哲學(xué)中“天人合一”思想的剖析[J]. 北京大學(xué)學(xué)報(bào)(1): 1-8.
祖利軍.2007. 全球化背景下的生態(tài)翻譯[J]. 中國外語(6):89-92.
鐘玲.2010. 中國詩歌英譯文如何在美國成為本土化傳統(tǒng):以簡·何絲費(fèi)爾吸納杜甫譯文為例[J].中國比較文學(xué)(2):41-52.
責(zé)任編校:朱曉云
A Tentative Exploration of the Literal-Sense Studies of Ecotranslatology
CHENYuehong
As far as the research method is concerned, the current cross-discipline studies between ecology and translatology are generally the metaphorical-sense studies, and no adequate attention has been paid to the literal-sense studies. This paper contends that in face of the current ecological crisis, translation studies and practice should play a part in enhancing people’s ecological awareness, thus reformulating “ecological translation” in its literal sense and the principles that it should follow: (1) One should choose to translate the texts with ecological value; (2) The employment of translation strategy should help to maintain the ecological views of the original text; (3) The aim is to enhance target readers’ ecological awareness. Taking Chinese-English translation as an example, and on the basis of the comparison between the Chinese and Western traditional views of nature, this paper explores how “ecological translation” can be used to convey the Chinese ecological idea of “tianrenheyi” into English and its significance in introducing the Chinese culture to the outside world.
eco-translatology; literal-sense studies; “ecological translation”
H0-06
A
1674-6414(2016)06-0062-07
2016-08-13
三峽大學(xué)人才科研啟動(dòng)基金(KJ2014B029)的階段性成果
陳月紅, 三峽大學(xué)外國語學(xué)院副教授,博士,碩士生導(dǎo)師,主要從事翻譯學(xué)、生態(tài)批評(píng)研究。