• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從功能翻譯理論視角看城市公示語的翻譯策略
      ——以太原市公示語為例

      2016-03-16 07:22:35侯永慶
      關(guān)鍵詞:太原市英譯譯文

      侯永慶

      (山西戲劇職業(yè)學(xué)院公共課教學(xué)部, 太原030002)

      從功能翻譯理論視角看城市公示語的翻譯策略
      ——以太原市公示語為例

      侯永慶

      (山西戲劇職業(yè)學(xué)院公共課教學(xué)部, 太原030002)

      公示語翻譯關(guān)系到一個城市的對外形象,也在某種程度上體現(xiàn)著市民的文明素質(zhì)與修養(yǎng),但一些不準(zhǔn)確、不標(biāo)準(zhǔn)的公示語英譯仍然存在,這或多或少地影響著一個城市的整體形象;以功能翻譯理論為指導(dǎo),指出太原市目前還存在的一些公示語英譯問題,探析公示語英譯的相關(guān)翻譯策略,以提升太原市公示語翻譯的質(zhì)量和省會城市的綜合指數(shù)。

      功能理論; 公示語; 英譯

      一、引言

      現(xiàn)在,越來越多的外國友人因?qū)W習(xí)、旅游、工作或投資考察等來到中國,公共場合的公示語,尤其是英譯公示語,其重要性不言而喻。公示語,一種用圖示或簡明文字來為大眾提供具體信息的專用文體,在公共機(jī)構(gòu)、旅游景點(diǎn)、道路交通、公共設(shè)施等場所都有其身影。標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范的公示語對于展現(xiàn)城市優(yōu)秀形象,實(shí)現(xiàn)城市和諧功能,提升城市全面發(fā)展都有著十分積極的推動作用[1]。太原市作為中國內(nèi)陸大省山西省的省會所在地,近年來在對外事務(wù)與國際交流方面取得了較為驕人的成績,舉辦了國際能源產(chǎn)業(yè)博覽會;國際瑜伽交流大會;國際馬拉松比賽;國際汽車展覽會等一系列重大國際活動。隨著太原市對外影響越來越大,規(guī)范正確的英文公示語就顯得非常關(guān)鍵了。

      然則,太原市的公示語英譯問題可以說是“若隱若現(xiàn)”。筆者有時會在太原市的公共場所,道路,景點(diǎn)等地方發(fā)現(xiàn)一些失當(dāng)?shù)墓菊Z英譯,這種狀況與日益前進(jìn)的太原市極不協(xié)調(diào),不僅未能實(shí)現(xiàn)英譯公示語的社會服務(wù)功能,未能為在晉外籍人士提供良好便利,甚至在某種程度上阻礙了太原市的國際化發(fā)展進(jìn)程,影響著省會城市的整體形象。

      本文收集了太原市部分英譯公示語,以功能翻譯理論為指導(dǎo),從公示語的功能作用出發(fā),討論相關(guān)的有效漢英翻譯策略,為太原市的進(jìn)一步對外發(fā)展提供些許智力支持。

      二、功能翻譯理論

      功能翻譯理論誕生于上世紀(jì)70年代左右,它摒棄了傳統(tǒng)翻譯方法中的語言轉(zhuǎn)換,意義對等,而運(yùn)用語言功能與交際手段來研析翻譯。功能翻譯理論著重于譯文功能,強(qiáng)調(diào)翻譯活動之目的。功能翻譯理論主要有加思特·曼堂銳的翻譯行動論;漢思·翡迷爾的目的論;愷林·萊思的文本翻譯論。萊思認(rèn)為,翻譯方法由文本類型所決定。她將文本功能主要?dú)w為3類:作用影響功能;傳播延伸功能;信息表情功能[2]。

      翡迷爾提出“目的原則”是所有翻譯活動應(yīng)遵從的第一原則,翻譯方法與策略由翻譯目的來決定。翻譯的最終結(jié)果是呈現(xiàn)目的語,但譯者首先應(yīng)當(dāng)明晰譯文功能,即翻譯之目的,才能開始翻譯實(shí)踐,繼而完成滿意的譯作。

      翻譯行動論則把翻譯過程看作為跨語言、跨文化的繁雜活動。此活動有諸多的參與者,包括原文及譯文原作者,譯文使用者等等。翻譯行動論的核心在于語言(譯文)之交際功能,譯文的呈現(xiàn)模式不能照搬原文,而是表現(xiàn)于譯文在目的語語境中的服務(wù)功能。

      上世紀(jì)末,喏德在以上三位學(xué)者的研究成果上提出了著名的“忠實(shí)+功能”理論體系。喏德的“忠實(shí)”指尊重原語信息,原語語境,目的語讀者,特別是應(yīng)尊重原語文化?!爸覍?shí)+功能”不僅要求對原文語體風(fēng)格、語句環(huán)境和陳述內(nèi)容進(jìn)行準(zhǔn)確傳達(dá),而且還應(yīng)包括對原文信息有意識地改寫或刪減等,以期實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期功能。

      上述功能翻譯理論都不同程度地表明翻譯實(shí)踐應(yīng)以譯文讀者為中心,公示語英譯更應(yīng)充分考慮或照顧西方國家讀者的認(rèn)知角度,思維定勢,文化背景等方面。同時,公示語英譯還應(yīng)遵循“易懂、簡明、正確”之原則,規(guī)范之要求,最終實(shí)現(xiàn)交際之目的[3]。

      三、公示語翻譯策略

      本文以觀察到的部分公示語英譯為例,從翻譯的功能維度出發(fā),以“拿來主義”、深層對應(yīng)、完整信息、彌合差異四種翻譯策略進(jìn)行展開說明。

      (一) 直接“拿來主義”

      有的英文公示語已經(jīng)成為西方國家約定俗成的語句,已被人們所廣泛認(rèn)可或接受,在這樣的情況下,“拿來主義”不失為最好的選擇。

      太原迎澤公園內(nèi)的草坪公示語:“請勿踩踏草坪”,其旁注英譯為“Don’t tread on grass!” 這樣處理簡單直接,卻沒有照顧到西方人的心里接受度,顯得生硬。英文中早有表達(dá)此意的短語,通用的為“Keep off grass”,我們不妨直接拿來使用為好。原忻環(huán)城高速公路上的一處路牌---“請勿疲勞駕駛”,下附英文翻譯為“Don’t drive with fatigue”,此處譯注并無不妥,表達(dá)也較為清楚,但略微中國化了。英語中亦有此類的固定表達(dá),在北美,高速公路上都有醒目的警示牌“Stay alert, stay alive”,我們完全可以直接借鑒,這樣對于外國駕駛者來講,警示作用與接受程度更顯優(yōu)質(zhì)。

      并州飯店門廊顯示屏的“歡迎光臨”譯為“Welcome again”,此英譯隨處可見,但卻不是地道的英文。中文是凸顯主體特征的語言,注重內(nèi)涵。而英語則是凸顯主語特征的語言,強(qiáng)調(diào)形式。表面來看,飯店是“歡迎”的主體,實(shí)際上顧客才是“光臨”的真正動作實(shí)施者,是真正的主體。在此,我們可以直接套用英美國家常用的“Please come again”。這樣就符合了英語母語人群的表達(dá)習(xí)慣與思維定勢了。

      再如山西大劇場入口大屏有標(biāo)語——“衣冠不整,請勿入內(nèi)”,下附英文“If you are not dressed properly, please do not come in the theater”。此句英譯完全實(shí)現(xiàn)了英漢語義上的信息對等,詳細(xì)到具體的動作發(fā)生地,但整體看來顯得累贅與繁瑣?!癗o properly dressed,No admittance”為英美國家公共場合常用的公示語,且讀起來音律感十足,文字表達(dá)意像優(yōu)美,又簡潔明快,凸顯英文的語用功能。因此,西方國家中這些現(xiàn)成的公示語,我們可以直接采取“拿來主義”。

      (二) 深層對應(yīng)意義

      在翻譯中,有時從表面看似非常對應(yīng)的譯文實(shí)則沒能表達(dá)出原文的真實(shí)含義,應(yīng)當(dāng)根據(jù)原文所指深層含義進(jìn)行仔細(xì)推敲后再做翻譯[4]。

      府西街兩側(cè)的公示語有一句——“文明出行”,下注英文“Please enjoy your civilized travel.”此句英譯雖對“文明出行”做出了一定程度的解釋,但遺憾的是作者將“文明”簡單錯誤地譯為了“civilized”。牛津高階英漢雙解詞典對“civilized”的解釋為“to improve from a primitive stage of human society to a more developed one”。從其英文解釋可看出,“civilized”一詞指“一種社會開化程度”。因此,此處的“文明”與“civilized”并不指示相同含義,應(yīng)處理為“有禮貌地”或“懂規(guī)矩地”,譯為“politely travel”即可。 太原晉源區(qū)某機(jī)關(guān)的辦公室門上方貼有指示語——“便民之窗”,后跟英譯為“convenience window”,這樣的英譯簡單實(shí)現(xiàn)了字面意思對等,未能實(shí)現(xiàn)原文表述真正含義。首先,此處沒有窗戶,也就不存在有“window”了,如果一位外籍人士來此辦事,恐怕就得找半天窗戶了。再者,“convenience”一詞除了有“便利”之意,還有“便利設(shè)施,廁所”之意,所以很容易引起歧義。我們可以處理為“Service Available Here(此處服務(wù))”,這樣就可以避免歧義,且讓外國朋友清楚明白了。

      解放路芙蓉餐館衛(wèi)生間有一句中文提示語——“請勿將擦手紙扔進(jìn)坐廁內(nèi)”,旁加英譯為“Please do not throw any hand paper towel to the toilet”,此句中的“hand paper”是值得商榷的,在此處實(shí)指入廁時用的“手紙”,而非用來擦手的紙巾?!癶and paper towel”,單純地按照表面對應(yīng)來進(jìn)行處理,很容易產(chǎn)生理解上的失誤。在此,應(yīng)翻譯為“toilet paper”。

      長風(fēng)街燕莎商城內(nèi)有這樣的一句---“顧客止步”,下附譯文為“Customers go no further”,從英漢互譯的忠實(shí)性方面來講,此句英譯并無瑕疵。但從語言達(dá)意的功能角度來看,此句的處理未能實(shí)現(xiàn)公示語的社會服務(wù)功能,因?yàn)轭櫩筒幻靼诪楹尾荒芾^續(xù)前行了。再者,此句英譯略帶命令口氣,且無禮貌謙和之嫌,有悖于英文表達(dá)的折中性與模糊性。我們可將其譯為“Staff only(員工專用)”,簡單易懂,語氣適中,很大程度上能夠迎合英語母語人士的心理接受度。

      (三) 完整表達(dá)信息

      “信息欠妥”一般指信息欠缺所引起理解上的失誤或由于信息冗長致使表達(dá)失位或意思偏離。

      太原東山地區(qū)的一所群眾文化活動中心有這樣一句宣傳標(biāo)語——“三愛、四美、五做”,下附英文為“three loves,four beauties,F(xiàn)ive do”。中文表達(dá)崇尚簡短干練,自古文至如今的白話文,基本都以精和簡為主流,尤以漢語成語為典型代表。而英文不同于中文,英文單詞通常為單獨(dú)具象,其延伸意義較為欠缺,因此兩種語言在互譯時就會產(chǎn)生信息上的對等缺失。上例的“三愛、四美、五做”的英譯顯然是生硬的直譯,沒有考慮中文信息深層所指,英美人士肯定是“丈二和尚--摸不著頭腦”。此句可以改譯為“express love in three ways; show beauty in four ways; practice in five ways;”。

      太原紅月出租車車廂內(nèi)有一處提示語---“下車前,請記得拿上自己的隨身物品”,下隨英譯為“Please remember your thing before you get off”,此翻譯更顯冗長繁瑣。姑且不說其表述啰嗦瑣碎,但就“thing”這一詞用在此處就不太嚴(yán)謹(jǐn)。筆者曾就此句專門請教于新東方的美國外教。看到此句,外教的表情頓時忍俊不禁。原來“thing”一詞在此句中有很大的歧義。若按美國人固有定向思維,“thing”特別指向?yàn)槟腥松眢w的那個器官。如此看來,此句就不是光繁瑣啰嗦那么簡單了,同時會引起西方人群理解上的困惑。兩種語言由于某個詞匯的意義不對等,造成了信息傳達(dá)的欠缺,從而會引起不必要的麻煩。外教給出的譯文為“your belongings, attention”,這樣處理簡單直接易懂,也達(dá)到了規(guī)避誤解之目的。

      濱河水世界的沐浴區(qū)有這樣的一句警示語---“公安部門將從嚴(yán)依法打擊任何在公共區(qū)域場所進(jìn)行的違法犯罪活動”,下附英譯為“the police will seriously deal with those activities violating laws and regulations in public areas”。著名翻譯家傅雷先生曾在《高老頭》重譯本序中這樣說道:“從效果觀點(diǎn)出發(fā),翻譯應(yīng)等同于臨畫,神似應(yīng)明顯高于形似”。此句英譯過度追求漢語表達(dá)的客觀性與完整性,即過于重視形似方面,其繁瑣臃腫的陳述使得譯文讀者會不自覺地產(chǎn)生一種莫名的心理,即難道公安部門對違法犯罪不管嗎?其實(shí)此處可以直接處理為“Be law--abiding”(遵紀(jì)守法),一目了然,且給讀者以強(qiáng)有力的正能量信息傳遞。

      (四) 彌合文化差異

      由東西方文化差異所引起的公示語表達(dá)失誤在實(shí)際生活中更是屢見不鮮。在兩種語言互譯時,文化差異的影響是最為直接的,但通常卻是最為隱蔽的。根據(jù)功能理論所要求,譯文讀者是翻譯活動的中心,翻譯實(shí)踐的成功與否最終要體現(xiàn)在目的語讀者是否理解為根本,因此跨文化的解讀就顯得尤為重要了[5]。

      太原11路公交車上的標(biāo)語“老弱病殘?jiān)袑W?,其英文注釋為“Seat for the old,the weak,the sick,the disabled and the pregnant”。從字面來看,此句英文完整地展現(xiàn)了中文表達(dá)所指,明了清晰。但基于中西方在價值觀念等存在一定的差異,此句英文表達(dá)尚待斟酌。對于“老”字,中國文化中有“尊老愛幼,長者為大;家有一老,如有一寶”之說,“老”人是資歷與經(jīng)驗(yàn)的象征,因此對于國人來講,此句語境并無帶來理解上的失誤與困惑。但在西方國家中,人們不愿意提及“老”字,因?yàn)樵谒麄儩撘庾R中,“老”字是無用,過時的代名詞。在這樣的意識指引下,“the old”無形中成了社會交際中的禁忌語。同時,弱病殘等詞匯也是西方人極為回避的詞匯,因?yàn)樗麄兪侨鮿萑后w的一部分。如今,很多國家都非常重視和關(guān)愛殘疾人的方方面面。如在公共場合有無障礙綠色通道,殘疾人專用衛(wèi)生間等方便這一特殊人群的公共設(shè)施。再者,從語言的交際功能方面來看,直譯較為粗魯,沒有充分照顧讀者的感情接受程度。由此,上例的英文注釋應(yīng)遵照“人人平等”的價值觀來處理為“Priority Seat”(優(yōu)先專座),這樣既可表明該座位的特殊屬性,又照應(yīng)了特殊群體的心理感受,較好地實(shí)現(xiàn)了公示語的社會服務(wù)功能。

      東山地區(qū)的一所豪華酒店“飛龍酒店”,其英譯為“Fly Dragon Hotel”。作為一家四星級的酒店,其直譯“Fly Dragon”未能體現(xiàn)酒店中文名稱應(yīng)有的豪氣與霸氣。因?yàn)椤癉ragon”一詞的中西方所指意義有著根本的區(qū)別。新華字典對于“龍”的解釋為:古代傳說中一種有鱗有須能興云作雨的神異動物;封建時代用作皇帝的象征,喻示威嚴(yán),尊貴,集大成之意。而牛津高階英漢雙解詞典對于“Dragon”的解釋為“a woman who behaves in an angry, unfriendly way; cruel, ruthless monster; symbolize evil or wicked”。如此看來,“Fly Dragon”英文意義與中文“飛龍”所指意思完全不同,也就無法體現(xiàn)酒店的豪氣之感了。此英譯不但不會吸引外國朋友,反而會給他們帶來強(qiáng)烈的反感,試想哪位愿住在“邪惡,怪物”的酒店里呢。筆者認(rèn)為倒不如直接按照中文讀法音譯為“Feilong Hotel”。

      北郊二龍山某景點(diǎn)門口有這樣一句告示:“警告:此地有惡犬”,后附英譯為“Warning,bad dog”。西方國家人們喜好養(yǎng)寵物,而將狗當(dāng)作寵物來豢養(yǎng)者尤其甚多,他們認(rèn)為狗是人類最為忠實(shí)的朋友。從英語諺語可見一斑:“l(fā)ove me, love my dog”(愛屋及烏);Every dog has his day(凡人皆有得意日)。景區(qū)將惡犬直譯為“bad dog”,對于外國游客來講,會使他們油然而生一種不愉悅之感。筆者看來,為照顧文化差異的客觀性,此告示語可改。譯為“cautious, fierce dog(小心烈犬)”,或直接在中文警示語的下方附上一張大型烈犬的圖片,游客即明白其中意思了。

      四、結(jié)語

      由上述譯例分析可見,公示語英譯不僅涉及兩種語言句法篇章,結(jié)構(gòu)形式,還應(yīng)時刻預(yù)防信息偏差,文化干預(yù)等問題對譯文的影響。公示語是“城市的名片”,也是重要的對外形象展示平臺,因此,只有認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn)?shù)刈龊霉菊Z英譯工作,才能有效加強(qiáng)對外交流,為來晉的外國友人提供更好的便利,同時提升太原市作為省會城市的綜合指數(shù)與整體形象。

      [1] 李超.德國功能翻譯理論視角下的公示語翻譯[J].三峽大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版),2010(2).

      [2] 一熙.從功能派翻譯理論看重慶市漢英公示語的翻譯[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2011(1).

      [3] 鄧艷.功能翻譯理論對我國旅游景區(qū)公示語翻譯的指導(dǎo)意義[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2010(5).

      [4] 王銀泉.漢英公示語翻譯及其譯學(xué)理據(jù)[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2007(6).

      [5] 廖莉.生態(tài)翻譯視角下南昌市公示語翻譯探析[J].海外英語,2016(18).

      Discussing the translation strategies of urban public signs from the perspective of functional translation theory——Take public signs in Taiyuan City as an example

      HOU Yongqing

      (Department of common course teaching,Shanxi Drama Vocational College, TaiyuanShanxi030002)

      Public signs translation is related to the external image of a city, and to some extent, it reflects the quality of the citizen's civilization. However, some inaccurate and improper English public signs still exist, which affects the whole image of a city more or less. Under the guide of functionalist theory, we present some problems of public signs in Taiyuan City and discuss the effective strategies of public signs translation. We hope this paper can help with improving the quality of public signs translation and strengthening the capital city's comprehensive index.

      functionalist theory; public signs; English-translation

      2016-11-18

      侯永慶(1979- ),男,山西太原人, 碩士,講師,研究方向?yàn)橛⒄Z教學(xué),電話:13753486175。

      [文獻(xiàn)標(biāo)識碼] [文章編號]1671-4733(2016)06-0081-04

      10.3969/j.issn.1671-4733.2016.06.025

      猜你喜歡
      太原市英譯譯文
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      太原市61個村要建污水處理設(shè)施嚴(yán)禁直排入河
      太原市園林綠化植物選擇及分析
      摘要英譯
      太原市六家藥茶企業(yè)獲省級授權(quán)
      摘要英譯
      譯文摘要
      要目英譯
      要目英譯
      太原市第四實(shí)驗(yàn)小學(xué)
      山西電教(2017年3期)2017-10-19 03:39:16
      衡阳县| 咸阳市| 永年县| 巴彦淖尔市| 临潭县| 阜阳市| 米泉市| 百色市| 民权县| 宜昌市| 平舆县| 赤壁市| 同江市| 马边| 九台市| 金秀| 甘南县| 古丈县| 竹山县| 邛崃市| 南涧| 吴桥县| 上饶市| 盐亭县| 中宁县| 濮阳县| 肇源县| 东平县| 深圳市| 石屏县| 西宁市| 临朐县| 宁乡县| 沧州市| 汾西县| 肇源县| 苍山县| 招远市| 汪清县| 商丘市| 旌德县|