靳 成
(江蘇理工學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 常州 213001)
?
依托常態(tài)化實(shí)踐基地的科技翻譯實(shí)踐教學(xué)研究
靳成
(江蘇理工學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇常州213001)
科技翻譯具有極強(qiáng)的實(shí)踐性??萍挤g教學(xué)既要關(guān)注理論教學(xué),更應(yīng)關(guān)注實(shí)踐教學(xué)。以常態(tài)化實(shí)踐基地為依托的科技翻譯實(shí)踐教學(xué)可使學(xué)生盡快形成科技翻譯職業(yè)能力。常態(tài)化基地的選擇應(yīng)以能為學(xué)生營(yíng)造翻譯工作真實(shí)環(huán)境為基本條件,堅(jiān)持有計(jì)劃、分階段開(kāi)展實(shí)踐教學(xué),加強(qiáng)校企合作指導(dǎo),規(guī)范教學(xué)管理。
常態(tài)化; 實(shí)踐基地; 科技翻譯; 實(shí)踐教學(xué)
《教育部等部門(mén)關(guān)于進(jìn)一步加強(qiáng)高校實(shí)踐育人工作的若干意見(jiàn)》(教思政〔2012〕1號(hào))指出:“實(shí)踐教學(xué)是學(xué)校教學(xué)工作的重要組成部分,是深化課堂教學(xué)的重要環(huán)節(jié),是學(xué)生獲取、掌握知識(shí)的重要途徑。各高校要結(jié)合專業(yè)特點(diǎn)和人才培養(yǎng)要求,分類制訂實(shí)踐教學(xué)標(biāo)準(zhǔn),增加實(shí)踐教學(xué)比重?!痹摗兑庖?jiàn)》體現(xiàn)了國(guó)家對(duì)于實(shí)踐教學(xué)的高度重視,是我國(guó)高校開(kāi)展實(shí)踐教學(xué)的基本依據(jù)。
科技翻譯具有極強(qiáng)的實(shí)踐性??萍挤g工作者通過(guò)提供翻譯產(chǎn)品和服務(wù),協(xié)助工程技術(shù)人員解決生產(chǎn)實(shí)踐中的相關(guān)問(wèn)題[1]。因此,科技翻譯教學(xué)既要關(guān)注理論知識(shí)的傳授,更應(yīng)注重實(shí)踐教學(xué)的開(kāi)展,通過(guò)多種形式,提升學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力。
日語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生,只要從事日語(yǔ)相關(guān)工作,無(wú)論在生產(chǎn)制造型企業(yè)還是在貿(mào)易服務(wù)型企業(yè),無(wú)論是否擔(dān)任專職翻譯,幾乎都要承擔(dān)一定的技術(shù)資料翻譯任務(wù)。但另一方面,高校日語(yǔ)專業(yè)的科技翻譯教學(xué),尤其是實(shí)踐教學(xué),卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)無(wú)法滿足社會(huì)對(duì)于日語(yǔ)人才科技翻譯能力的要求。
以江蘇為例,江蘇省目前共有23所公辦本科高校開(kāi)設(shè)了日語(yǔ)專業(yè)。筆者以科技翻譯實(shí)踐教學(xué)為重點(diǎn),對(duì)各高校日語(yǔ)專業(yè)的人才培養(yǎng)方案進(jìn)行了逐一梳理,并通過(guò)走訪、電郵、日語(yǔ)教師QQ群、學(xué)術(shù)會(huì)議交流等方式,對(duì)其中17所高校的日語(yǔ)專業(yè)教師進(jìn)行了調(diào)查和訪談。雖然調(diào)查涉及的樣本較小,但涵蓋了綜合類、師范類、理工類、財(cái)經(jīng)類、本二、本一以及“211”“985”等各類型、各層次院校,因此調(diào)查數(shù)據(jù)對(duì)于描述科技翻譯實(shí)踐教學(xué)現(xiàn)狀仍具有一定的說(shuō)服力。
23所高校中,僅南京農(nóng)業(yè)大學(xué)日語(yǔ)專業(yè)單獨(dú)開(kāi)設(shè)了科技翻譯課程(選修,2學(xué)分)。在其他各高校,科技翻譯僅是綜合翻譯課程(具體課程名稱各有不同)的一個(gè)模塊,一般設(shè)置1個(gè)教學(xué)單元,4~8課時(shí)。其中,理論教學(xué)還需占用1/3~1/2的課時(shí)量。揚(yáng)州大學(xué)、江蘇理工學(xué)院?jiǎn)为?dú)開(kāi)設(shè)了科技日語(yǔ)課程(均為選修,2學(xué)分)??萍既照Z(yǔ)課程中雖包含科技翻譯的內(nèi)容,但主要作為課堂練習(xí)或作業(yè)出現(xiàn),幾乎不涉及對(duì)科技翻譯職業(yè)能力的系統(tǒng)培養(yǎng)。此外,各校人才培養(yǎng)方案雖均專門(mén)安排了實(shí)訓(xùn)、實(shí)習(xí)、社會(huì)調(diào)查等實(shí)踐教學(xué)模塊,但僅有2所學(xué)校的實(shí)踐教學(xué)模塊包含翻譯實(shí)踐內(nèi)容。
針對(duì)科技翻譯實(shí)踐教學(xué)的質(zhì)與量, 88%的受訪者反映由于自身缺乏理工科背景,很難有效地指導(dǎo)學(xué)生開(kāi)展科技翻譯實(shí)踐,理論教學(xué)和實(shí)踐訓(xùn)練均以教材內(nèi)容為主,缺乏前沿性;71%的受訪者認(rèn)為科技翻譯課時(shí)量偏少,實(shí)踐訓(xùn)練量則更少,無(wú)法達(dá)到培養(yǎng)學(xué)生科技翻譯職業(yè)能力的目標(biāo),但考慮到總體教學(xué)計(jì)劃、專業(yè)方向設(shè)定、學(xué)生語(yǔ)言基礎(chǔ)、自身背景等制約因素,58%的受訪者表示上述問(wèn)題短期內(nèi)難以從根本上加以改善;94%的受訪者表示科技翻譯作業(yè)的布置次數(shù)不超過(guò)3次,總作業(yè)量在3000字以內(nèi),29%的受訪者表示會(huì)抽樣或部分進(jìn)行細(xì)改,其余受訪者均表示不進(jìn)行細(xì)改,僅做全班統(tǒng)一講評(píng);所有受訪者均表示所在高校日語(yǔ)專業(yè)建有學(xué)生實(shí)踐基地,但僅有2所高校建有翻譯實(shí)踐基地;82%的受訪者表示由于大多數(shù)學(xué)生自行、分散開(kāi)展校外實(shí)踐,因而無(wú)法對(duì)學(xué)生的實(shí)踐內(nèi)容、形式、效果等做有效監(jiān)控和科學(xué)評(píng)價(jià)。
綜上所述,日語(yǔ)專業(yè)科技翻譯實(shí)踐教學(xué)的質(zhì)與量均差強(qiáng)人意。在質(zhì)的方面,教師專業(yè)素養(yǎng)不夠、教學(xué)內(nèi)容局限于課本、教學(xué)改革困難重重、學(xué)生校外實(shí)踐活動(dòng)缺乏有效監(jiān)控和科學(xué)評(píng)價(jià);在量的方面,總課時(shí)偏少、實(shí)踐訓(xùn)練不足、教師反饋不充分、缺乏實(shí)踐基地。
受現(xiàn)行高校管理體制的制約,科技翻譯實(shí)踐教學(xué)中出現(xiàn)的許多問(wèn)題往往難以靠教師個(gè)人或?qū)I(yè)系部在校內(nèi)循常規(guī)途徑加以解決。如在現(xiàn)行高校人事管理體制下,考慮到對(duì)學(xué)歷、薪酬、授課時(shí)間等的限制,從校外常態(tài)化引進(jìn)具有一定科技翻譯實(shí)務(wù)經(jīng)驗(yàn)的人才幾乎不可能。又如考慮到多數(shù)高校日語(yǔ)專業(yè)方向?yàn)樯藤Q(mào)方向,在公共課、語(yǔ)言專業(yè)課、商貿(mào)專業(yè)課已占用大量課時(shí)的情況下,單獨(dú)安排或增加科技翻譯實(shí)踐課時(shí),似乎既無(wú)可能又無(wú)必要。隨著高校擴(kuò)招,近年來(lái)日語(yǔ)專業(yè)每一教學(xué)班學(xué)生數(shù)基本在20~30人左右,而且很多時(shí)候教師同時(shí)為兩、三個(gè)平行班授課,要面對(duì)40~90個(gè)學(xué)生[2]。在這種情況下,由于教師精力有限,很難通過(guò)多收多改作業(yè)來(lái)增加實(shí)踐訓(xùn)練量和反饋率。此外,考慮到校外實(shí)踐單位的多元屬性,不可能要求各實(shí)踐單位均安排翻譯實(shí)踐,即使部分單位安排了一定的翻譯實(shí)踐,教師往往也難以做到有效監(jiān)控和科學(xué)評(píng)估。
當(dāng)然,教師也可進(jìn)一步降低理論教學(xué)比重,并通過(guò)大型作業(yè)、翻譯工作坊等形式增加實(shí)踐訓(xùn)練量。但這些方式本質(zhì)上是一種模擬翻譯訓(xùn)練。模擬訓(xùn)練雖具有提升學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性、目的性、參與性和創(chuàng)造性等優(yōu)點(diǎn),能夠?qū)崿F(xiàn)“在虛擬和建構(gòu)環(huán)境下的功能真實(shí)”[3]。但作為一種人為設(shè)計(jì)的翻譯活動(dòng),其與真實(shí)的翻譯工作環(huán)境、工作目標(biāo)、工作流程之間仍存在不少差異,對(duì)于培養(yǎng)學(xué)生的翻譯職業(yè)能力效果有限。
利用校外實(shí)踐基地,開(kāi)展實(shí)踐教學(xué)是彌補(bǔ)高校軟硬件條件不足的重要途徑?!督逃康炔块T(mén)關(guān)于進(jìn)一步加強(qiáng)高校實(shí)踐育人工作的若干意見(jiàn)》(教思政〔2012〕1號(hào))也指出:“實(shí)踐育人基地是開(kāi)展實(shí)踐育人工作的重要載體。各高校要努力建設(shè)教學(xué)與科研緊密結(jié)合、學(xué)校與社會(huì)密切合作的實(shí)踐教學(xué)基地,有條件的高校要強(qiáng)化現(xiàn)場(chǎng)教學(xué)環(huán)節(jié)?!钡硪环矫?,一些高校或?qū)I(yè)在實(shí)踐基地的利用效率與利用方式上還存在很大的改善空間。如由于無(wú)力組織學(xué)生集中開(kāi)展實(shí)踐教學(xué),而要求學(xué)生各自聯(lián)系單位、分散完成實(shí)踐學(xué)習(xí)環(huán)節(jié),同時(shí)又疏于監(jiān)督管理,事實(shí)上形成一種“放羊”狀態(tài)。
針對(duì)上述問(wèn)題,筆者認(rèn)為不僅應(yīng)利用社會(huì)資源,共建實(shí)踐基地,更應(yīng)注重實(shí)踐基地的利用效率與利用方式。筆者主張通過(guò)構(gòu)建常態(tài)化科技翻譯實(shí)踐基地(以下簡(jiǎn)稱常態(tài)化基地或基地),開(kāi)展常態(tài)化實(shí)踐教學(xué)活動(dòng),提升科技翻譯實(shí)踐教學(xué)效果。
所謂常態(tài)化指高校與實(shí)踐基地在合作關(guān)系、合作方式、合作內(nèi)容等方面實(shí)現(xiàn)常態(tài)化,即:高校與基地間的合作是長(zhǎng)期的,高校依托基地開(kāi)展常態(tài)化實(shí)踐教學(xué)活動(dòng),實(shí)踐教學(xué)內(nèi)容具有相對(duì)固定性和針對(duì)性。常態(tài)化基地應(yīng)經(jīng)過(guò)必要的篩選,確保合作單位在行業(yè)視野、專業(yè)資質(zhì)、實(shí)務(wù)經(jīng)驗(yàn)、指導(dǎo)師資和硬件條件等方面具有一定優(yōu)勢(shì)。實(shí)踐教學(xué)內(nèi)容應(yīng)以科技翻譯為主,并最大限度地確保專業(yè)性和前沿性。實(shí)踐教學(xué)時(shí)間應(yīng)根據(jù)教學(xué)內(nèi)容和階段有計(jì)劃地加以安排,保持與理論教學(xué)的必要銜接,并充分利用寒暑假、實(shí)訓(xùn)見(jiàn)習(xí)、畢業(yè)實(shí)習(xí)等時(shí)段。實(shí)踐教學(xué)應(yīng)規(guī)范開(kāi)展,安排帶隊(duì)教師,集中組織學(xué)生進(jìn)入基地開(kāi)展實(shí)踐學(xué)習(xí),以便實(shí)現(xiàn)有效監(jiān)控和及時(shí)反饋。
4.1常態(tài)化基地的選擇
社會(huì)建構(gòu)主義的翻譯教學(xué)觀認(rèn)為情景學(xué)習(xí),即在真實(shí)完整語(yǔ)境下的翻譯職業(yè)技能訓(xùn)練比在課堂討論節(jié)選的脫離語(yǔ)境的文本更有效[4]。因此,常態(tài)化基地的選擇應(yīng)以能為學(xué)生營(yíng)造翻譯實(shí)踐真實(shí)語(yǔ)境為基本條件,注重職業(yè)相關(guān)性。根據(jù)科技翻譯自身特點(diǎn),常態(tài)化基地宜選擇日資企業(yè)、中日合資企業(yè)、對(duì)日加工出口企業(yè)、科技翻譯公司、專利事務(wù)所、相關(guān)科研院所等。
4.2實(shí)踐教學(xué)的目標(biāo)設(shè)計(jì)
實(shí)踐教學(xué)的目標(biāo)設(shè)計(jì)應(yīng)堅(jiān)持階段性原則,各階段實(shí)踐教學(xué)應(yīng)與該階段理論教學(xué)相配合,安排學(xué)生分批、分階段參加實(shí)踐學(xué)習(xí)。以江蘇理工學(xué)院日語(yǔ)專業(yè)為例,為循序漸進(jìn)培養(yǎng)學(xué)生的科技翻譯職業(yè)能力,自大三第一學(xué)期開(kāi)始,即分批安排學(xué)生進(jìn)入基地開(kāi)展實(shí)踐學(xué)習(xí)。除寒暑假時(shí)間外,也利用了專業(yè)見(jiàn)習(xí)、專業(yè)實(shí)訓(xùn)、畢業(yè)實(shí)習(xí)等短期實(shí)踐教學(xué)時(shí)段。因此,學(xué)生在大三、大四兩個(gè)學(xué)年,每年至少可參加1次依托常態(tài)化基地進(jìn)行的科技翻譯實(shí)踐學(xué)習(xí)。每次實(shí)踐周期一般不少于10天或80小時(shí),翻譯實(shí)踐量不少于2萬(wàn)字。
大三學(xué)年,主要安排學(xué)生到日資企業(yè)、中日合資企業(yè)、對(duì)日加工出口企業(yè)等進(jìn)行實(shí)踐學(xué)習(xí)。在這一階段,學(xué)生剛剛開(kāi)始翻譯課程的學(xué)習(xí)。在上述類型的基地中,學(xué)生所接觸的科技文本一般較為簡(jiǎn)單。學(xué)生的主要任務(wù)是了解產(chǎn)品研發(fā)、生產(chǎn)的基本過(guò)程和技術(shù)原理,獲得對(duì)科技翻譯工作環(huán)境、工作流程等的感性認(rèn)識(shí),并協(xié)助完成較為簡(jiǎn)單的科技翻譯任務(wù)。
大四學(xué)年,主要安排學(xué)生進(jìn)入科技翻譯公司、專利事務(wù)所、相關(guān)科研院所等進(jìn)行實(shí)踐學(xué)習(xí)。這一階段,學(xué)生基本完成翻譯課程的系統(tǒng)學(xué)習(xí),并經(jīng)過(guò)大三學(xué)年的實(shí)踐訓(xùn)練,已對(duì)科技翻譯工作有了初步的認(rèn)識(shí)和體驗(yàn)。本階段學(xué)生的主要任務(wù)是學(xué)習(xí)如何完成專業(yè)性較強(qiáng)、翻譯質(zhì)量要求較高的科技資料(專利文獻(xiàn)、大型技術(shù)文件)翻譯工作。具體目標(biāo)包括學(xué)習(xí)和掌握術(shù)語(yǔ)處理、初譯、編譯、審校、翻譯項(xiàng)目管理、翻譯軟件使用等專業(yè)技能。
4.3師資組成
常態(tài)化基地的師資配備可由高校教師帶隊(duì)統(tǒng)管,合作單位選派企業(yè)導(dǎo)師,負(fù)責(zé)專業(yè)指導(dǎo)。這種合作教學(xué)模式能夠解決高校翻譯師資缺乏理工科背景或翻譯實(shí)務(wù)經(jīng)驗(yàn)不足的問(wèn)題,并保證學(xué)生在“語(yǔ)言+專業(yè)”兩方面均有收獲。為保證實(shí)踐教學(xué)質(zhì)量,每個(gè)企業(yè)導(dǎo)師負(fù)責(zé)的學(xué)生一般不宜超過(guò)5人。此外,由于學(xué)生在實(shí)踐基地所完成的翻譯文檔都要用于實(shí)際生產(chǎn)經(jīng)營(yíng),因此合作單位一般均會(huì)安排專人(如企業(yè)導(dǎo)師)負(fù)責(zé)審閱,從而保證了翻譯實(shí)踐的高反饋率。
4.4教學(xué)管理
學(xué)生實(shí)踐學(xué)習(xí)期間必須進(jìn)行嚴(yán)格、規(guī)范的管理。首先,應(yīng)進(jìn)行必要的篩選。通過(guò)筆試、問(wèn)卷調(diào)查、座談等形式摸清學(xué)生的專業(yè)水平,合理安排他們分批進(jìn)入基地開(kāi)展實(shí)踐學(xué)習(xí)。其次,應(yīng)使學(xué)生充分了解實(shí)踐學(xué)習(xí)的目標(biāo)、實(shí)踐基地情況、可能遇到的挑戰(zhàn)。如可舉辦實(shí)踐說(shuō)明會(huì)、實(shí)踐基地宣講、崗前培訓(xùn)等。第三,企業(yè)導(dǎo)師應(yīng)及時(shí)反饋學(xué)生實(shí)踐情況。帶隊(duì)教師應(yīng)保證與學(xué)生及基地方面的經(jīng)常聯(lián)系,配合企業(yè)導(dǎo)師及時(shí)解決學(xué)生出現(xiàn)的問(wèn)題。學(xué)生應(yīng)每天撰寫(xiě)實(shí)踐日志,由企業(yè)導(dǎo)師審閱,高校帶隊(duì)教師進(jìn)行抽查。實(shí)踐學(xué)習(xí)結(jié)束后,學(xué)生應(yīng)提交實(shí)踐報(bào)告或?qū)嵺`成果,并由企業(yè)導(dǎo)師和高校帶隊(duì)教師共同對(duì)實(shí)踐表現(xiàn)做出評(píng)價(jià)。實(shí)踐期滿后,帶隊(duì)教師應(yīng)通過(guò)整理實(shí)踐日志、實(shí)踐報(bào)告、實(shí)踐成果,以及問(wèn)卷和座談等形式了解學(xué)生的實(shí)踐學(xué)習(xí)效果,收集學(xué)生實(shí)踐過(guò)程中遇到的典型問(wèn)題,并對(duì)這些問(wèn)題進(jìn)行提煉,融入以后課堂教學(xué)中。
隨著《教育部等部門(mén)關(guān)于進(jìn)一步加強(qiáng)高校實(shí)踐育人工作的若干意見(jiàn)》《關(guān)于引導(dǎo)部分地方普通本科高校向應(yīng)用型轉(zhuǎn)變的指導(dǎo)意見(jiàn)》等文件的陸續(xù)出臺(tái),我國(guó)高校,尤其是地方高校未來(lái)必將更加重視學(xué)生實(shí)踐能力的培養(yǎng)。這就為包括科技翻譯實(shí)踐教學(xué)在內(nèi)的各類實(shí)踐教學(xué)活動(dòng)開(kāi)展提供了有力保障。江蘇理工學(xué)院日語(yǔ)專業(yè)依托常態(tài)化基地開(kāi)展科技翻譯實(shí)踐教學(xué)正是在這一大背景下進(jìn)行的教學(xué)改革探索。它能夠使學(xué)生在真實(shí)的工作環(huán)境中,通過(guò)實(shí)踐提升自身能力,實(shí)現(xiàn)由課堂知識(shí)學(xué)習(xí)向職業(yè)能力形成的轉(zhuǎn)變,也將為高校翻譯教學(xué)改革提供有益探索。
[1]李欣.加強(qiáng)科技翻譯人才的培養(yǎng)[J].中國(guó)科技翻譯,2001(2):37-39.
[2]趙子明.應(yīng)用型人才培養(yǎng)模式下的翻譯實(shí)踐教學(xué)平臺(tái)的應(yīng)用:以吉林華橋外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯學(xué)院為例[J].吉林華橋外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2013(S1):54-56.
[3]王愛(ài)琴.“實(shí)習(xí)式”翻譯實(shí)踐教學(xué)模式探索與思考[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2011(1):83-88.
[4]伍志偉,穆雷.構(gòu)建翻譯專業(yè)實(shí)踐教學(xué)的創(chuàng)新模式[J].外語(yǔ)教學(xué),2015(10):98-102.
責(zé)任編輯俞林
Research on the practical teaching of technical translation supported by normalized practice-base
JIN Cheng
(SchoolofForeignLanguages,JiangsuUniversityofTechnology,Changzhou213001,China)
Technical translation is highly practical, and its theoretical teaching should be focused more on practical teaching. The practical teaching for technical translation supported by normalized practice-base will soon enable students to acquire the professional competence of technical translation. The selection of such base should be on the basis of whether it can provide students with a real working environment for translation. Furthermore, practical teaching must be carried out step by step as planned, university-enterprise cooperation instruction must be enhanced, and teaching management must be regulated.
normalization; practical-base; technical translation; practical teaching
2016-05-26
項(xiàng)目來(lái)源:江蘇理工學(xué)院2014年度教學(xué)改革與研究課題(11610811432)
靳成(1984—),男,江蘇徐州人,講師,研究方向:翻譯職業(yè)教育。
10.13750/j.cnki.issn.1671-7880.2016.05.007
H 059
A
1671-7880(2016)05-0025-03
無(wú)錫職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2016年5期