• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      絲綢之路視域下的長安佛經(jīng)翻譯活動

      2016-03-17 14:43史飛翔
      鐘山風雨 2016年1期
      關(guān)鍵詞:譯經(jīng)鳩摩翠微

      史飛翔

      絲綢之路”的稱謂最早是由德國地理學家裴迪南·馮·李?;舴以?877年出版的一本名為《中國——我的旅行成果》的書中提出來的。這是一條溝通世界東西方的大通道。2014年6月22日上午,在位于西亞波斯灣西南岸卡塔爾國首都多哈舉行的聯(lián)合國教科文組織第38屆世界遺產(chǎn)大會上,中國大運河和中國與哈薩克斯坦、吉爾吉斯斯坦三國聯(lián)合申報的“絲綢之路:長安—天山廊道的路網(wǎng)”順利通過評審,聯(lián)袂列入世界文化遺產(chǎn)。絲綢之路見證了公元前2世紀至公元16世紀期間,亞歐大陸經(jīng)濟、文化、社會發(fā)展之間的交流,尤其是游牧與定居文明之間的交流;它在長途貿(mào)易推動大型城鎮(zhèn)和城市發(fā)展、水利管理系統(tǒng)支撐交通貿(mào)易等方面是一個出色的范例。同時,它與張騫出使西域等重大歷史事件直接相關(guān),深刻反映出佛教、摩尼教、拜火教、祆教等宗教和城市規(guī)劃思想等在古代中國和中亞等地區(qū)的傳播。

      翻譯事業(yè)在我國有著悠久的歷史。根據(jù)一些書上記載的外來語情況來判斷,有人認為我國遠在周秦時期就有翻譯活動。但由于現(xiàn)存史料失之過簡,我們無從窺測當時的翻譯活動。真正的翻譯是從佛教傳入我國以及隨之開展的譯經(jīng)活動開始的。最早有文字可考的佛經(jīng)翻譯是西漢哀帝元壽元年(公元前2年)貴霜帝國大月氏王遣使者伊存來中國口授佛經(jīng),博士弟子秦景憲協(xié)助伊存得以保存記錄的《浮圖經(jīng)》。

      中國歷史上先后出現(xiàn)過三次翻譯高潮:東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯、明末清初的科技翻譯和鴉片戰(zhàn)爭至“五四”的西學翻譯。佛經(jīng)翻譯是中國翻譯事業(yè)的起點。中國的佛經(jīng)翻譯活動大體上經(jīng)歷了兩個階段。第一階段自西漢哀帝年間(公元前2年)至東晉后秦的大約四百年。第二階段自后秦弘始年間(399)鳩摩羅什來長安至唐武宗會昌五年(845)為后一階段。在為期八百多年的佛經(jīng)翻譯活動中,長安佛經(jīng)翻譯活動特別值得關(guān)注。

      草堂寺——第一座國立翻譯佛經(jīng)譯場。草堂寺最早創(chuàng)建于公元401年,是中國佛教史上著名的翻譯佛經(jīng)大家鳩摩羅什駐錫的地方,三論宗祖庭之一,同時也是中國歷史上第一座規(guī)模巨大的國立翻譯佛經(jīng)譯場。東晉十六國時這里不僅是第一個國立譯經(jīng)場,而且也是第一個管理全國佛教事務機構(gòu)所在地。后秦弘始三年(410)皇帝姚興遣碩德率軍西伐后涼,迎鳩摩羅什至長安,后于圭峰山下逍遙園中千畝竹林之心“茅茨筑屋,草苫屋頂”,起名草堂寺,后經(jīng)擴建,殿宇巍峨。鳩摩羅什率眾僧住此譯經(jīng)。當時譯經(jīng)隊伍非常龐大,在鳩摩羅什主持之下,譯經(jīng)場中有譯主、度語、證梵本、筆受、潤文、證義、校刊等傳譯程序,分工精細,制度健全,集體合作。據(jù)記載,助鳩摩羅什譯經(jīng)的名僧有“八百余人”,遠近而至求學的僧人三千之眾。故有“三千弟子共翻經(jīng)”之說。貞觀年間,唐太宗李世民曾御駕草堂寺,祭祀并題詩盛贊鳩摩羅什。

      唐代長安三大國立譯場——大興善寺、大慈恩寺、大薦福寺。從隋代(590)到唐代,是我國佛經(jīng)翻譯事業(yè)高度發(fā)展的時期。隋朝已設立了正規(guī)的、永久的的國家譯場。到了唐代譯經(jīng)事業(yè)更是達到了鼎盛時期。當時許多地方都設有譯場,猶以國都長安城中的三大國立譯場大興善寺、大慈恩寺、大薦福寺最為著名。三大國立譯場都在長安,這足見當時翻譯活動的活躍與重要。

      翠微宮——玄奘譯《心經(jīng)》之地。翠微宮,位于西安長安區(qū)灃峪灤鎮(zhèn)南淺山上的黃峪填充村,是唐太宗李世民避暑養(yǎng)病的離宮,始建于唐代初年,唐貞觀十年廢,貞觀二十一年重修。據(jù)《大唐內(nèi)典錄》載:玄奘大師于唐貞觀二十三年(649)四月,陪唐太宗李世民至終南山的翠微宮。五月二十四日,玄奘在終南山翠微宮翻經(jīng)院翻譯出了著名的《般若波羅蜜多心經(jīng)》?!栋闳舨_蜜多心經(jīng)》簡稱《般若心經(jīng)》或《心經(jīng)》,為般若經(jīng)類的精要之作。全經(jīng)260字,闡述五蘊、三科、四諦、十二因緣等皆空的佛教義理,而歸于“無所得”(不可得),認為般若能度一切苦,得究竟涅槃,證得菩提果。由于經(jīng)文短小精粹,便于持誦,在中國內(nèi)地和西藏均甚流行。近代又被譯為多種文字在世界各地流傳,成為佛門弟子必備之典籍。翠微宮經(jīng)過歷史的滄桑變遷,今已蕩然無存,僅有歷代尋訪者留下的詩句可供想象當年的情形?,F(xiàn)在有一所黃峪寺小學,據(jù)當?shù)卮迕裾f這就是當時翠微宮遺址。

      釋道安的譯經(jīng)活動。釋道安(314—385),俗姓衛(wèi),晉常山扶柳(今河北冀縣)人。釋道安在中國佛教史上有著重要的地位,被鳩摩羅什稱譽為“東方圣人”。他于公元365年編纂了《眾經(jīng)目錄》,制定了僧尼規(guī)范,開啟了出家人姓“釋”的先聲。379年他在長安主持前秦國家譯經(jīng)場院,譯經(jīng)百萬言,成為中國歷史上著名的譯經(jīng)大師。從建元十五年(379)至建元二十一年(385)釋道安一直住在長安五重寺講經(jīng)譯注,“僧眾數(shù)千,大弘法化”。他先后主持譯經(jīng)10部180卷,100多萬字。還注釋佛典和注經(jīng)作序,僅作序就有60多種。釋道安在長安時,協(xié)助當時的外籍譯師審定所出經(jīng)論譯文。由于他見多識廣,總結(jié)出翻譯有“五失本、三不易”,這就為后世譯經(jīng)工作指明了方向。如隋彥琮的八備十條、唐玄奘的五不翻、宋贊寧的六例說,都是以道安五失本、三不易總結(jié)為典則的。

      鳩摩羅什的譯經(jīng)活動。鳩摩羅什(梵語Kumārajīva)(344—413),音譯為鳩摩羅耆婆,又作鳩摩羅什婆,簡稱羅什。東晉時后秦高僧,著名的佛經(jīng)翻譯家。與真諦(499—569)、玄奘(602—664)并稱為中國佛教三大翻譯家。鳩摩羅什原籍天竺,生于西域龜茲國(今新疆庫車縣)。幼年出家,初學小乘,后遍習大乘,尤善般若,并精通漢文,曾游學天竺諸國,遍訪名師大德,深究妙義。東晉后秦弘始三年(401),姚興派人迎鳩摩羅什至長安(今陜西西安石井阿福泉歡樂谷)從事譯經(jīng),成為我國一大譯經(jīng)家。鳩摩羅什率弟子僧肇等八百余人,譯出《摩訶般若》、《妙法蓮華》、《維摩詰》、《阿彌陀》、《金剛》等經(jīng)和《中》、《百》、《十二門》及《大智度》等論,共74部,384卷。由于譯文非常簡潔曉暢,妙義自然詮顯無礙,所以深受眾人喜愛,廣為流傳,對于佛教的發(fā)展,有很大貢獻。所介紹之中觀宗學說,為后世三論宗之淵源。佛教成實師、天臺宗,均由其所譯經(jīng)論而創(chuàng)立。

      玄奘的譯經(jīng)活動。玄奘(602—664)唐代高僧,我國杰出的翻譯家,法相宗創(chuàng)始人。公元629年,玄奘從長安出發(fā),孤身一人獨自經(jīng)過蘭州、涼州、瓜州、玉門關(guān)、伊吾、高昌、龜茲,取道今天的吉爾吉斯斯坦、哈薩克斯坦、烏茲別克斯坦、阿富汗、巴基斯坦,以非凡的毅力歷經(jīng)三年,行程兩萬五千公里,最后抵達時稱“天竺”的佛國圣地——印度,并花費整整10年時間在那里求學。公元645年,玄奘攜帶8尊佛像、657部梵語佛經(jīng)以及佛祖舍利回到大唐王朝。當他抵達長安時,當朝皇帝李世民與百萬市民傾城出動,迎接他西天取經(jīng)歸來。史載當時“道俗奔迎,傾都罷市”。回國后,玄奘先后為太宗、高宗所欽重,供養(yǎng)于大內(nèi),賜號“三藏法師”。“太宗且曾兩度勸其棄道輔政,玄奘師均以“愿守戒緇門,闡揚遺法”而固辭之。帝唯從其志,助其譯經(jīng)工作,建長安譯經(jīng)院,詔譯新經(jīng);玄奘開譯場于長安弘福寺后,即請朝延詔征天下曉法能文之名僧襄助其事。大師先后于弘福寺、大慈恩寺、玉華宮譯經(jīng),凡十九年,共譯出經(jīng)論75部,1335卷,約1300萬字,占唐代譯經(jīng)的一半以上。玄奘所譯佛經(jīng),多用直譯,筆法謹嚴,世稱“新譯”。在翻譯理論上他創(chuàng)立了著名的“五不翻”理論。所謂五不翻是指梵語譯成漢語時,有五種情形不予意譯,而保留其原音(音譯)。即:(一)為秘密之故,例如經(jīng)中諸陀羅尼,是佛之秘密語,微妙深隱,不可思議,故不以義譯之。(二)多種涵義,例如薄伽梵一詞,兼具自在、熾盛、端嚴、名稱、吉祥、尊貴等六意,故不可任擇其一而譯。(三)此方所無之故,如閻浮樹產(chǎn)于印度等地,為我國所無,故保留原音。(四)順古之故,例如阿耨多羅三藐三菩提,意指無上正等正覺,然自東漢以降,歷代譯經(jīng)家皆以音譯之,故保留前人規(guī)式。(五)為存尊重之心,故如般若、釋迦牟尼、菩提薩埵等,一概不譯為智慧、能仁、道心眾生等。此外,玄奘在主持譯場時還培養(yǎng)了窺基、圓測、嘉尚、普光、法寶、神昉、神泰等一大批翻譯人才。玄奘的譯著從數(shù)量和質(zhì)量上都達到了中國佛經(jīng)翻譯史上的高峰,代表著中國古代佛經(jīng)翻譯的最高水平。玄奘大師對佛教經(jīng)典翻譯的貢獻無人能比,印度學者柏樂天稱玄奘“無論如何是有史以來翻譯家中的第一人,他的業(yè)績將永遠被全世界的人們記憶著”(《偉大的翻譯家玄奘》)。

      作為絲綢之路起點的長安被譽為“佛教的第二故鄉(xiāng)”。長安是舉世公認的中國佛經(jīng)翻譯事業(yè)的主要陣地。長安的佛經(jīng)翻譯活動延續(xù)時間長,涉及范圍廣,所出經(jīng)典多,對中國譯經(jīng)史和佛教發(fā)展史均產(chǎn)生了極為深刻的影響。長安的佛經(jīng)翻譯既有草堂寺、大興善寺、大慈恩寺、大薦福寺、翠微宮這樣的國立譯經(jīng)場所,也有釋道安、鳩摩羅什、玄奘這樣的大翻譯家,這就使得長安的佛經(jīng)翻譯活動在整個中國翻譯史上占據(jù)了十分突出的地位。佛經(jīng)的翻譯過程其實就是佛教中國化的過程。長安的佛經(jīng)翻譯活動作為中國翻譯的起點,對兩千年來的中國歷史、政治、宗教、哲學、建筑、藝術(shù)和日常生活等諸多領域產(chǎn)生了不可估量的影響,發(fā)揮了舉足輕重的作用,已成為中國傳統(tǒng)文化的重要有機組成部分。今天,隨著“一帶一路”國家戰(zhàn)略的提出,長安的佛經(jīng)翻譯活動必將引起世人的高度關(guān)注,繼而熠熠生輝。

      (責任編輯:武學滬)

      猜你喜歡
      譯經(jīng)鳩摩翠微
      長相思·別故鄉(xiāng)
      卻顧所來徑,蒼蒼橫翠微
      譯經(jīng)用字與譯經(jīng)詞語新釋
      以小說的方式布道弘法
      ——談談徐兆壽長篇小說《鳩摩羅什》
      “八宗之祖”鳩摩羅什,離紅塵最近的高僧
      一代佛學宗師:鳩摩羅什
      洪潮山水畫作品
      論鳩摩羅什形象的世俗化演變
      更 正 啟 事
      譯經(jīng)
      望奎县| 永州市| 公安县| 古田县| 林甸县| 桓仁| 天峻县| 木兰县| 青龙| 澄城县| 昌宁县| 平舆县| 正蓝旗| 普陀区| 上虞市| 隆安县| 平安县| 宣汉县| 康马县| 安溪县| 达孜县| 和龙市| 浦县| 江油市| 叶城县| 博白县| 左权县| 太湖县| 自贡市| 清镇市| 城固县| 万安县| 秀山| 东阿县| 凤山县| 神木县| 固原市| 苗栗市| 芒康县| 普陀区| 横峰县|