• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      “五四”以來(lái)中國(guó)皖籍翻譯家管窺

      2016-03-18 06:41:17張全全
      關(guān)鍵詞:五四譯作意義

      蔣 林, 張全全

      (浙江師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江 金華 321004)

      ?

      “五四”以來(lái)中國(guó)皖籍翻譯家管窺

      蔣林,張全全

      (浙江師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江 金華321004)

      摘要:從三個(gè)不同的歷史時(shí)期著手,對(duì)從“五四”至今近一百年來(lái)的中國(guó)皖籍翻譯家進(jìn)行整體性考察,并就其中主要代表人物翻譯的作品、譯作的影響力和意義等方面進(jìn)行梳理與分析。

      關(guān)鍵詞:中國(guó)皖籍翻譯家;譯作;影響;意義

      從佛經(jīng)翻譯時(shí)期的嚴(yán)佛調(diào),到清末民初的胡懷琛、黃壽曾,在中國(guó)翻譯的歷史上皖籍翻譯家曾譜寫過絢麗奪目的篇章。尤其自“五四”至今近一百年的時(shí)間里,中國(guó)皖籍翻譯家的隊(duì)伍在不斷壯大,在許多領(lǐng)域尤其是在文學(xué)翻譯中做出了突出的貢獻(xiàn)。然而學(xué)界卻歷來(lái)重視對(duì)浙、閩等沿海開放地區(qū)翻譯家的研究,對(duì)于內(nèi)地如皖籍翻譯家的研究和介紹則相對(duì)薄弱。令人欣喜的是,這種冷清的局面在20世紀(jì)80年代末逐漸被改變,越來(lái)越多的學(xué)者開始關(guān)注中國(guó)皖籍翻譯家,推出了一批研究成果,如《中國(guó)翻譯家辭典》(1988)、《當(dāng)代文學(xué)翻譯百家談》(1989)、《中國(guó)翻譯詞典》(2005)、《胡適的文學(xué)翻譯與文學(xué)創(chuàng)作》(2005)、《陳獨(dú)秀的譯事活動(dòng)和譯學(xué)見解》(2007)、《蕪湖的翻譯家》(2008)、《民國(guó)皖人文學(xué)翻譯初探》(2014)等。這些研究有的側(cè)重個(gè)別皖籍翻譯家的介紹,有的則關(guān)注某一個(gè)區(qū)域或某一個(gè)時(shí)期的皖籍翻譯家。本文選擇“五四”以來(lái)中國(guó)皖籍翻譯家群體作為研究對(duì)象,勾勒他們?cè)谌齻€(gè)不同的歷史時(shí)期里的概貌,并就其主要譯作及其影響力和意義等方面進(jìn)行梳理和分析。

      一、“五四”時(shí)期至新中國(guó)成立前的中國(guó)皖籍翻譯家

      “五四”時(shí)期在中國(guó)歷史上是一個(gè)極具里程碑意義的重要時(shí)刻,中國(guó)歷史上的第三次翻譯高潮就發(fā)生在這個(gè)階段。這一時(shí)期,翻譯主要集中在外國(guó)文學(xué)方面,據(jù)王建開的統(tǒng)計(jì),在1919-1949年的30年間,“我國(guó)譯介的外國(guó)文學(xué)作品多達(dá)4 499部”[1]。在此期間,涌現(xiàn)出一大批皖籍翻譯家,他們中的主要代表人物有陳獨(dú)秀、陳嘏、胡適、蔣光慈、李霽野、彭慧、汪倜然、韋叢蕪、韋素園、楊苡、章衣萍、周煦良、朱湘等。

      這一時(shí)期的皖籍翻譯家在原本選擇上呈現(xiàn)出多元化的特點(diǎn),作品包括了詩(shī)歌、戲劇、小說和兒童文學(xué)等。其中,詩(shī)歌翻譯方面,“陳獨(dú)秀是中國(guó)最早的泰戈?duì)栐?shī)歌譯介者”[2]。他從英譯本轉(zhuǎn)譯了泰戈?duì)柕摹都村壤?譯名為《贊歌》)。此外,他還翻譯了美國(guó)斯密斯的《亞美利加》。胡適“早年用古體詩(shī)翻譯過英國(guó)詩(shī)人艾弗萊德·丁尼生的《六百男兒行》、羅伯特·勃朗寧的《樂觀主義》、拜倫的《哀希臘歌》以及美國(guó)詩(shī)人亨利·朗費(fèi)羅的《晨風(fēng)篇》、愛默生的《康可歌》等”[2]77-78。之后,他又用白話文翻譯詩(shī)歌,他的白話詩(shī)集《嘗試集》以及《嘗試后集》中收錄了不少譯詩(shī),代表作有蘇格蘭女詩(shī)人安妮·林德賽的《老洛伯》、英國(guó)詩(shī)人奧斯汀·多布森的《奏樂的小孩》、美國(guó)詩(shī)人薩拉·梯斯代爾的《關(guān)不住了》等,“其中《老洛伯》是迄今所知我國(guó)公開發(fā)表的第一篇白話文譯詩(shī)”[3]。李霽野翻譯了格魯吉亞詩(shī)人紹塔·魯斯塔韋利的長(zhǎng)篇史詩(shī)《虎皮武士》、波斯詩(shī)人奧瑪·海亞姆的四行詩(shī)集《魯拜集》、愛爾蘭詩(shī)人葉芝的《深誓》以及《妙意曲:英國(guó)抒情詩(shī)二百首》等外國(guó)詩(shī)歌。韋叢蕪譯有美國(guó)詩(shī)人惠特曼的《從田里來(lái)呀,父親》、美國(guó)詩(shī)人朗費(fèi)羅的《一道陽(yáng)光》等。韋素園譯有俄國(guó)詩(shī)歌選《黃花集》。楊憲益的胞妹楊苡,她曾譯過不少英國(guó)浪漫主義名篇,如“拜倫的長(zhǎng)詩(shī)《棲龍的囚徒》、羅伯特·勃朗寧的《我已故的公爵夫人》、勃朗寧夫人的《孩子們的哭聲》,以及艾米莉·勃朗特的詩(shī)歌”[4]。周煦良翻譯了英國(guó)詩(shī)人豪斯曼的詩(shī)集《西羅普郡少年》(該詩(shī)集還收入了豪斯曼詩(shī)集《最后的詩(shī)》和《詩(shī)外集》中的8首詩(shī))、英國(guó)湖畔派詩(shī)人科爾律治的名詩(shī)《老水手行》(節(jié)譯)。此外,周煦良還根據(jù)英譯本轉(zhuǎn)譯了其他國(guó)家的詩(shī)歌作品,如保加利亞瓦普察洛夫的《瓦普察洛夫詩(shī)選》。朱湘譯有英國(guó)、法國(guó)、意大利、埃及、希臘等國(guó)詩(shī)歌合集《番石榴集》。戲劇方面,胡適是我國(guó)最早譯介易卜生的譯者之一,翻譯了易卜生的《娜拉》(合譯)。陳嘏翻譯了挪威劇作家易卜生的《傀儡家庭》、英國(guó)劇作家王爾德的《弗羅連斯》,李霽野翻譯了俄國(guó)作家安特列夫的《往星中》,汪倜然翻譯了英國(guó)戲劇家蕭伯納的《黑女尋神記》。小說方面,陳獨(dú)秀與蘇曼殊合譯了法國(guó)作家維克多·雨果的《悲慘世界》(書名為《慘世界》)。陳嘏主要譯介了俄國(guó)作家屠格涅夫的作品,他用文言翻譯了屠格涅夫的中篇小說《春潮》,然后又根據(jù)英譯本轉(zhuǎn)譯了屠格涅夫的中篇小說《初戀》?!洞撼薄泛汀冻鯌佟范际鞘状伪环g成中文。作為中國(guó)新文化運(yùn)動(dòng)的主將之一,胡適十分重視外國(guó)短篇小說的翻譯,他翻譯了英國(guó)吉卜林的《百愁門》、俄國(guó)契訶夫的《一件美術(shù)品》和泰來(lái)夏甫的《決斗》、法國(guó)莫泊桑的《殺父母的兒子》等。蔣光慈主要翻譯了蘇俄作家的小說,代表作有里別津斯基的《一周間》、索波里等著的《冬天的春笑》、維列耶夫的《碰壁》、費(fèi)爾曼諾夫的《獄囚》、謝廖也夫的《都霞》。李霽野首先翻譯了大量的俄蘇小說,如安德列夫的《黑假面人》、陀思妥耶夫斯基的《被侮辱與被損害的》,后來(lái)他又譯介了許多英美小說,最著名的當(dāng)推英國(guó)作家夏洛蒂·勃朗特的《簡(jiǎn)·愛》,它一出版就受到廣大讀者的歡迎,1935年被列入《世界文庫(kù)》。韋叢蕪譯有俄國(guó)作家陀斯妥耶夫斯基的《窮人》《卓拉瑪卓夫兄弟》、英國(guó)作家斯威夫特的《格列佛游記》以及美國(guó)小說家德萊塞的《巨人》等。韋素園譯有俄國(guó)作家果戈理的小說《外套》、俄國(guó)短篇小說集《最后的光芒》等。章衣萍譯有德國(guó)佚名作者的日記小說《少女日記》(合譯)、奧地利茨威格的中篇小說《一個(gè)婦人的情書》、英國(guó)科幻小說家H.G.威爾斯的《未來(lái)世界》(合譯)等。周煦良翻譯了很多英美小說,其中包括了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主約翰·高爾斯華綏的《福爾賽世家》三部曲以及美國(guó)巴馬與威理合著的科幻小說《地球末日記》等多部小說。此外,周煦良還根據(jù)英譯本轉(zhuǎn)譯了其他國(guó)家的小說,主要有:德國(guó)《理性的眼睛》(合譯)、法國(guó)《天邊燈塔》、保加利亞《瓦普察洛夫詩(shī)選》。而外國(guó)兒童文學(xué)作品在這一時(shí)期也得到皖籍翻譯家的關(guān)注。他們先后出版了多部外國(guó)兒童文學(xué)中譯本。其中,韋叢蕪翻譯了法國(guó)貝羅的兒童故事集《睡美人》;章衣萍翻譯了法國(guó)兒童文學(xué)家艾克多·馬洛的兒童長(zhǎng)篇小說《苦兒努力記》(合譯);周煦良譯介了英國(guó)作家查爾斯·金斯利的《水孩子》。

      這一時(shí)期的皖籍翻譯家在當(dāng)時(shí)具有廣泛的影響力。他們當(dāng)中的很多人不僅是翻譯家,而且還是翻譯的贊助者和出版人。作為新文化運(yùn)動(dòng)的發(fā)起者,陳獨(dú)秀于1915年在上海創(chuàng)辦了《新青年》(原名《青年雜志》),作為當(dāng)時(shí)新文化和新文學(xué)運(yùn)動(dòng)的核心刊物,其翻譯活動(dòng)在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上有著重要影響。同為新文化運(yùn)動(dòng)旗手的胡適,于1930年受聘成為“中華教育文化基金會(huì)編譯委員會(huì)”委員長(zhǎng),負(fù)責(zé)組織機(jī)構(gòu)和主持編譯工作;此外,胡適等人在北京發(fā)起成立了新月社,并出版《新月》月刊,譯介了莎士比亞、豪斯曼等西方各種流派作家及西方現(xiàn)代詩(shī)人。由魯迅發(fā)起,成立于1925年的“未名社”,先后創(chuàng)辦了《莽原》周刊(后改為半月刊)和《未名》文學(xué)半月刊,“安徽霍邱人韋素園、韋叢蕪、李霽野都是其中的骨干成員,韋素園和韋叢蕪還先后主持過未名社。此社在俄蘇文學(xué)的譯介傳播方面產(chǎn)生了重大影響,做出了巨大貢獻(xiàn)”[5]。與此同時(shí),這一時(shí)期皖籍譯家的大多數(shù)譯作都發(fā)表在以上文學(xué)社團(tuán)或文學(xué)刊物上,并且也因?yàn)樽x者的喜愛多次再版。他們翻譯的作品不僅有助于中國(guó)讀者進(jìn)一步了解外國(guó)文學(xué),更重要的是通過譯作,向讀者傳播了積極先進(jìn)的思想。比如,胡適翻譯的法國(guó)小說家都德的《最后一課》和《柏林之圍》,“曾選入中學(xué)語(yǔ)文課本達(dá)數(shù)十年之久,激勵(lì)過不少學(xué)生萌生愛國(guó)主義思想”[3]289;楊苡翻譯的蘇聯(lián)短篇小說集《永遠(yuǎn)不會(huì)落的太陽(yáng)》和《俄羅斯性格》,激發(fā)了人們的愛情熱情和革命斗志。需要特別說明的是,這一時(shí)期有五位皖籍翻譯家陳獨(dú)秀、蔣光慈、彭慧、汪倜然和周煦良,不僅拿起手中的翻譯“利器”激發(fā)年輕人革命的熱情,而且身體力行,親自加入到愛國(guó)反帝的陣營(yíng)中。

      從“五四”到新中國(guó)成立初的30年里,中國(guó)皖籍翻譯家的意義不僅僅體現(xiàn)在將大量的世界文學(xué)名著帶給國(guó)內(nèi)的讀者,同時(shí),他們也開始對(duì)翻譯進(jìn)行理性思考,在譯事之余將自己的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)加以提煉并訴諸文字,如陳獨(dú)秀的《西文譯音私議》、胡適的《佛教的文學(xué)翻譯》、李霽野的《譯詩(shī)小議》、楊苡的《一枚酸果:漫談四十年譯事》和周煦良的《翻譯中人稱代詞的省略、還原和更換》。在這五篇文章里,譯者不僅對(duì)翻譯技巧和方法以及如何解決在翻譯過程中出現(xiàn)的各種問題進(jìn)行了總結(jié),同時(shí)也對(duì)“怎么譯”“為何譯”等譯學(xué)問題進(jìn)行了思考。

      二、新中國(guó)成立初至70年代中期的中國(guó)皖籍翻譯家

      新中國(guó)成立以后,中央政府越來(lái)越重視翻譯工作,成立了翻譯局,組織召開“五四”翻譯座談會(huì)、第一屆全國(guó)翻譯工作會(huì)議和第一屆全國(guó)文學(xué)翻譯工作會(huì)議等,為中國(guó)翻譯事業(yè)帶來(lái)了勃勃生機(jī)。然而,之后的十年浩劫重創(chuàng)了中國(guó)的知識(shí)分子,迫使許多翻譯工作無(wú)法正常進(jìn)行。這一階段的皖籍翻譯家充分利用新中國(guó)成立初期的時(shí)代優(yōu)勢(shì),堅(jiān)強(qiáng)面對(duì)十年浩劫期間的艱難困苦,為后人留下了異常豐富的翻譯佳作。其中主要代表人物有范任、方然、方重、高植、荒蕪、金克木、劉遼逸、呂熒、王科一、楊憲益、葉治、朱光潛等。

      這一時(shí)期皖籍翻譯家的文學(xué)翻譯范圍在進(jìn)一步擴(kuò)大,除了外國(guó)文學(xué)作品外,更加有意識(shí)地關(guān)注了本土文學(xué)的外譯,其中的代表人物有方重和楊憲益?!胺街厥堑谝粋€(gè)向國(guó)外翻譯介紹我國(guó)古代詩(shī)人陶淵明的學(xué)者,翻譯出版有《陶淵明詩(shī)文選譯》”[6]。楊憲益與夫人戴乃迭合作,譯介了大量的中國(guó)古典文學(xué)作品,為中外文化交流做出了巨大貢獻(xiàn),其主要譯作(與戴乃迭合譯)有:《紅樓夢(mèng)》《楚辭》《史記選》《儒林外史》《老殘游記》《魯迅四卷選集》等。外國(guó)文學(xué)翻譯方面,由于政治因素的影響,這一時(shí)期的皖籍翻譯家仍然延續(xù)了“五四”時(shí)期翻譯蘇聯(lián)文學(xué)的傳統(tǒng),致力于傳播無(wú)產(chǎn)階級(jí)的社會(huì)主義思想,其中主要代表人物有高植、劉遼逸和呂熒。他們主要譯介了俄國(guó)古典文學(xué)和蘇聯(lián)文學(xué)。如托爾斯泰的《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》與《安娜·卡列尼娜》、果戈理的《外套》、普希金的《葉甫蓋尼·奧涅金》和阿扎耶夫《遠(yuǎn)離莫斯科的地方》。在印度文學(xué)翻譯中,金克木無(wú)疑是最為突出的一位,他翻譯了泰戈?duì)柕摹段业耐辍?、迦梨陀娑的《云使》以及《印度古?shī)選》等。在歐美文學(xué)的譯介中,以方重翻譯的《喬叟文集》和王科一翻譯的英國(guó)小說《傲慢與偏見》最為著名。方重是中國(guó)內(nèi)地譯介喬叟作品的第一人,也是國(guó)內(nèi)外公認(rèn)的喬叟學(xué)者,此外,他還用詩(shī)歌體翻譯了莎士比亞的名劇《查理三世》。英國(guó)作家簡(jiǎn)·奧斯汀的代表作品《傲慢與偏見》在中國(guó)已有過一些譯本,但“王科一翻譯的《傲慢與偏見》被英美文學(xué)翻譯界公認(rèn)為難得的上乘譯作”[2]662。其他從事歐美文學(xué)翻譯的皖籍翻譯家還有范任、方然、荒蕪、葉治、朱光潛等。

      這一時(shí)期皖籍翻譯家的影響范圍持續(xù)擴(kuò)大,享譽(yù)海內(nèi)外,不僅得到國(guó)內(nèi)的認(rèn)可,也得到了國(guó)外各界的贊許。國(guó)內(nèi)方面,方重曾在上海多次受到周恩來(lái)總理的接見。楊憲益于2009年獲得由中國(guó)翻譯家協(xié)會(huì)授予的“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”。與此同時(shí),這一時(shí)期的中國(guó)皖籍翻譯家也得到國(guó)外學(xué)界的贊許或表彰。美國(guó)學(xué)術(shù)學(xué)會(huì)主席、喬叟研究專家羅明斯基稱贊方重“為中西文化的交流,作出了卓越的貢獻(xiàn)”;“始自20世紀(jì)60年代,英國(guó)編輯出版的《名人傳》(Who’sWho)每版都有方重先生的生平介紹及其學(xué)術(shù)研究傳略”[7]。高植在譯介俄國(guó)作家列夫·托爾斯泰作品方面所做出的重要貢獻(xiàn)得到蘇聯(lián)有關(guān)方面的贊揚(yáng)。1986年,葉治獲美國(guó)哥倫比亞大學(xué)翻譯中心為感謝美國(guó)文學(xué)的翻譯家而設(shè)立的“桑頓·尼文·懷爾德獎(jiǎng)”。

      這一時(shí)期的皖籍翻譯家們歷盡了各種困難,但他們并沒有放下手中的譯筆,依然默默耕耘在譯壇,并且在文學(xué)翻譯領(lǐng)域創(chuàng)造了許多重大意義的“第一次”。方重是我國(guó)首位將喬叟的文學(xué)作品翻譯成中文的譯者;高植是第一位將列夫·托爾斯泰的俄文原著《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》直譯為中文的翻譯家;“呂熒是向我國(guó)讀者譯介普希金和普希金研究的第一人”[8]137。這些“第一次”在中國(guó)文學(xué)翻譯史上留下了濃墨重彩的一筆,體現(xiàn)了這一時(shí)期中國(guó)皖籍翻譯家卓越的翻譯成就。

      三、改革開放以來(lái)的中國(guó)皖籍翻譯家

      “文化大革命”結(jié)束后,十一屆三中全會(huì)在北京召開,標(biāo)志著我國(guó)邁入了改革開放的新時(shí)代。于是,“解放思想,博采眾長(zhǎng),成為我國(guó)文學(xué)翻譯介紹工作的指導(dǎo)方針”[9],一度停滯的文學(xué)研究和翻譯工作逐步得到恢復(fù),開啟了我國(guó)翻譯史上的第四次翻譯高潮。在改革開放以來(lái)的30多年里,皖籍翻譯家群體迅速成長(zhǎng)。其中代表人物有卞立強(qiáng)、陳應(yīng)年、杜承南、方華文、江楓、李治華、劉湛秋、王東風(fēng)、吳笛、楊自伍、査明建、趙稀方、周玨良等。

      這一時(shí)期皖籍翻譯家在全面恢復(fù)“文革”動(dòng)亂時(shí)期被否定的外國(guó)文學(xué)翻譯工作中扮演著不可或缺的角色,他們復(fù)譯了英美經(jīng)典文學(xué),再現(xiàn)了俄蘇文學(xué)名篇,開辟了譯介日本文學(xué)的“新紀(jì)元”。新時(shí)期很多皖籍翻譯家對(duì)英美文學(xué)進(jìn)行了復(fù)譯,其中主要代表人物有方華文、吳笛和周玨良。他們主要復(fù)譯了19世紀(jì)的英美經(jīng)典文學(xué),比如美國(guó)作家霍桑的《紅字》、英國(guó)作家狄更斯的《霧都孤兒》、英國(guó)作家簡(jiǎn)·奧斯汀的《傲慢與偏見》、英國(guó)作家哈代的《苔絲》、美國(guó)詩(shī)人惠特曼的《草葉集》等。除了對(duì)英美文學(xué)經(jīng)典復(fù)譯之外,還有對(duì)狄金森詩(shī)歌的譯介,江楓是“我國(guó)全面系統(tǒng)介紹美國(guó)文學(xué)史上杰出女詩(shī)人艾米莉·狄金森的第一人”[3]322。俄蘇文學(xué)翻譯在新時(shí)期取得的最重要的成就就是對(duì)俄蘇經(jīng)典詩(shī)歌的翻譯。比如,劉湛秋譯有包括普希金、葉賽寧、契訶夫等作家的經(jīng)典文學(xué)作品;杜承南翻譯了《自由頌》《致大海》等普希金的經(jīng)典名篇。另外,杜承南還翻譯了很多東歐文學(xué)作品,如保加利亞詩(shī)人拉德夫斯基的《拉德夫斯基詩(shī)選》、阿爾巴尼亞詩(shī)人弗拉舍里的《弗拉舍里詩(shī)選》。日本文學(xué)在經(jīng)歷了上兩個(gè)階段的沉寂之后,在新時(shí)期終于走入了皖籍翻譯家的“視線”。卞立強(qiáng)翻譯了日本作家小林多喜二的《為黨生活的人》、江馬修的《山民》等;陳應(yīng)年翻譯了日本作家有島武郎的《該隱的后裔》、中野重治的《早春的風(fēng)》等。這一時(shí)期,皖籍翻譯家并沒有停止譯介中國(guó)本土文學(xué)的腳步,他們當(dāng)中李治華無(wú)疑是最為突出的一位。他與夫人雅歌·阿蕾扎藝絲共同合作,用法語(yǔ)翻譯了大量的中國(guó)文學(xué)作品,主要譯作有:巴金《家》(與雅歌·阿蕾扎藝絲合譯)、姚雪垠《長(zhǎng)夜》(與雅歌·阿蕾扎藝絲合譯)、《北京居民》(老舍中短篇小說選譯,合譯)等。李氏伉儷的翻譯集大成之作,是全文譯出的中國(guó)古典文學(xué)名著《紅樓夢(mèng)》。“此譯是我國(guó)這部古典文學(xué)巨著的第一部法文全譯本,填補(bǔ)了我國(guó)翻譯史上的一項(xiàng)空白”[3]400。

      隨著皖籍翻譯家隊(duì)伍越來(lái)越專業(yè)化,他們個(gè)人及譯作的影響力遠(yuǎn)播海內(nèi)外,獲得了國(guó)內(nèi)外多種獎(jiǎng)項(xiàng):杜承南“曾獲《星星》詩(shī)刊優(yōu)秀譯作獎(jiǎng)、四川外文學(xué)會(huì)優(yōu)秀成果一等獎(jiǎng)和重慶外文學(xué)會(huì)一等獎(jiǎng)等多項(xiàng)大獎(jiǎng)”[3]146;江楓在1995年伊斯蘭堡國(guó)際文學(xué)會(huì)議上成為“彩虹文學(xué)翻譯終身成就獎(jiǎng)”外譯中唯一得主,隨后于2011年在第二屆中譯外高層論壇上獲“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”;李治華于2002年被法國(guó)政府文化部授予“法國(guó)文藝中級(jí)榮譽(yù)勛章”,2003年中國(guó)《紅樓夢(mèng)》學(xué)會(huì)等單位授予李治華夫婦“《紅樓夢(mèng)》翻譯貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”。除了對(duì)文學(xué)名著進(jìn)行翻譯,這一時(shí)期的皖籍翻譯家還加強(qiáng)了對(duì)外國(guó)文學(xué)的研究,譯介、編著了大量研究性著作。楊自伍譯的《文學(xué)批評(píng)原理》《近代文學(xué)批評(píng)史》都對(duì)西方文學(xué)研究有著極大的幫助;卞立強(qiáng)編撰的《日本現(xiàn)代文學(xué)史》《日本文學(xué)辭典》和《日本人物辭典》對(duì)深入研究日本文學(xué)具有很高的學(xué)術(shù)價(jià)值。

      新時(shí)期的皖籍翻譯家譯著等身、碩果累累,已經(jīng)成為中國(guó)翻譯事業(yè)的中流砥柱,推動(dòng)了中國(guó)文學(xué)翻譯事業(yè)的發(fā)展。值得一提的是,他們當(dāng)中的很多人不再僅僅是翻譯文學(xué)作品,而且同時(shí)對(duì)翻譯理論進(jìn)行了深入的探討與研究,比如黃龍用英文撰寫的《翻譯學(xué)》是國(guó)內(nèi)首部翻譯學(xué)專著。此外,還有很多皖籍翻譯家如方華文、王東風(fēng)、吳笛、査明建、趙稀方等不僅活躍在譯壇,而且還專注于翻譯教學(xué)、翻譯學(xué)科的建設(shè)與發(fā)展,取得了十分豐碩的成果,在譯學(xué)界產(chǎn)生了廣泛的影響力。

      “五四”至今近一百年的時(shí)間里,中國(guó)皖籍翻譯家的隊(duì)伍在不斷地發(fā)展、壯大,在中國(guó)現(xiàn)代化的進(jìn)程中扮演了重要的角色,為中外文化的交流和溝通做出了突出的貢獻(xiàn)。由于篇幅關(guān)系,本文著重梳理了對(duì)文學(xué)譯介有重大成果的皖籍翻譯家,而對(duì)程振基、胡一貫、陳理昂、端木正、潘同龍、滕茂桐、王太慶、吳鴻適、葉篤莊等從事政治、法律、哲學(xué)、科技翻譯的皖籍翻譯家并未介紹。這些皖籍翻譯家也是我們?nèi)媪私庵袊?guó)皖籍翻譯家群體的一個(gè)重要切入點(diǎn),有待進(jìn)一步挖掘和研究。

      參考文獻(xiàn):

      [1]王建開.五四以來(lái)我國(guó)英美文學(xué)作品譯介:1919-1949[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003:64.

      [2]査明建,謝天振.中國(guó)20世紀(jì)外國(guó)文學(xué)翻譯史:上卷[M].武漢:湖北教育出版社,2007:472.

      [3]林煌天.中國(guó)翻譯詞典[M].武漢:湖北教育出版社,2005:289.

      [4]《中國(guó)翻譯家辭典》編寫組.中國(guó)翻譯家辭典[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1988:643.

      [5]張瑞娥.贊助翻譯救亡圖存,傳播西學(xué)廣啟民智:皖籍人士百年翻譯出版活動(dòng)探微[J].中國(guó)翻譯,2014(5):38.

      [6]朱少華.蕪湖的翻譯家[J].蕪湖職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2010(1):8.

      [7]李維屏,曹航.方重學(xué)術(shù)成就評(píng)述:紀(jì)念方重教授誕辰110周年[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),2012(5):91.

      [8]聞敏.呂熒在文學(xué)翻譯領(lǐng)域里的不朽業(yè)績(jī)[J].新文學(xué)史料,2008(4):137.

      [9]馬祖毅.中國(guó)翻譯通史[M].武漢:湖北教育出版社,2006:23.

      [責(zé)任編輯陳希紅]

      A Study of the Translators from Anhui Province since the May Fourth Movement

      JIANG Lin,ZHANG Quan-quan

      (School of Foreign Languages Zhejiang Normal University, Jinhua 321004, China)

      Abstract:This paper tends to divide the development of Anhui transtators since the May Fourth Movement into three distinct historical periods and conducts an overall investigation on Anhui tranlstors. And then It analyzes the influences and significance of the translations done by the most representative figures of these periods.

      Key words:Anhui translators; translations; influence; significance

      中圖分類號(hào):I206.6;H059

      文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

      文章編號(hào):1008-6021(2016)01-0085-05

      作者簡(jiǎn)介:蔣林(1970-),男,四川廣安人,博士,教授,碩士生導(dǎo)師。主要研究方向:譯家研究、翻譯文化傳播研究。

      收稿日期:2015-12-03

      猜你喜歡
      五四譯作意義
      例說文言文中常見副詞的意義和用法
      一件有意義的事
      新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
      what用法大搜索
      有意義的一天
      怒江州紀(jì)念“五四”運(yùn)動(dòng)97周年暨“怒江青年五四獎(jiǎng)?wù)隆北碚么髸?huì)隆重舉行
      共青團(tuán)曲靖市委成功舉辦紀(jì)念“五四”運(yùn)動(dòng)97周年表彰座談會(huì)
      習(xí)朱會(huì)確定“五四”登臺(tái)
      詩(shī)里有你
      北極光(2014年8期)2015-03-30 02:50:51
      Chinese Television Fan
      璧琮原始意義新考
      古代文明(2012年4期)2012-10-22 00:35:03
      石狮市| 巫山县| 荥经县| 岳阳市| 安丘市| 阜新| 方山县| 平和县| 云南省| 泰来县| 错那县| 隆尧县| 邓州市| 吴桥县| 广平县| 德江县| 商都县| 临沂市| 三原县| 澎湖县| 塘沽区| 西乌珠穆沁旗| 万源市| 宜兰县| 大名县| 纳雍县| 洪雅县| 简阳市| 泸西县| 堆龙德庆县| 二手房| 临潭县| 凯里市| 西林县| 南江县| 新民市| 宝鸡市| 安化县| 荥经县| 榆社县| 湄潭县|