不久前,電視劇《甄嬛傳》將在美國(guó)播出的消息震驚了不少人。原來(lái),“老外”也愛(ài)看中國(guó)電視??!這些“中國(guó)電視劇迷”自稱(chēng)Cfan——Chinese television fan的簡(jiǎn)稱(chēng),對(duì)于未引進(jìn)的電視劇,他們只能通過(guò)網(wǎng)絡(luò)收看,這催生了不少Cfan字幕組。
字幕組在翻譯時(shí),有時(shí)會(huì)根據(jù)意思直譯。比如The Pearl Princess《還珠格格》、Silly Spring《傻春》,又比如古裝武俠片中常出現(xiàn)的稱(chēng)呼“老賊”被譯作“old scoundrel”。
更多時(shí)候,他們會(huì)結(jié)合意義和讀音進(jìn)行合理的“西化”。比如把《士兵突擊》譯作“Plus, Soldier, GO!”,把劇中的主角許三多譯作“Sandore Xu”。Sandore是“三多”的音譯,加上與adorable讀音接近,暗示這個(gè)人物很可愛(ài)。又比如因?yàn)榧犹?hào)(+)和“家”的中文讀音一樣,所以《家的N次方》被譯作“Family N+”,形象又好記。
當(dāng)然,也有一些很“奇特”的譯法。比如《水滸傳》被譯作“The Fantastic Story of 105 Men and 3 Women”——“105個(gè)男人和3個(gè)女人的魔幻故事”,《我的父親是板凳》被譯作“My Father is Chairman”——“我的父親是主席”……