• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺析德國功能派在影視劇翻譯中的應用
      ——以德國情景喜劇“屌絲女士”為例說明幽默的翻譯策略

      2016-03-18 06:38:51張家瑞關玉紅
      高教學刊 2016年20期
      關鍵詞:蒂娜屌絲影視劇

      張家瑞關玉紅

      (1、杜伊斯堡埃森大學,德國470592、大連外國語大學,遼寧大連116033)

      淺析德國功能派在影視劇翻譯中的應用
      ——以德國情景喜劇“屌絲女士”為例說明幽默的翻譯策略

      張家瑞1關玉紅2

      (1、杜伊斯堡埃森大學,德國470592、大連外國語大學,遼寧大連116033)

      隨著全球化進程的深化,越來越多國外影視劇作品被引入中國。中國90年代,大多數的國外影視劇作品是以配音的方式予以呈現并主要在電視媒體中播放。如今互聯網發(fā)展迅速,更多國外影視劇作品涌入中國。傳統(tǒng)的配音方式已無法滿足影視劇作品的更新速度。鑒于此,這些劇集多以附加翻譯字幕的形式來傳遞信息。這些劇集主要以互聯網為播放平臺。其間,大量外語愛好者投入到字幕翻譯工作中。文化的差異,語言水平的良莠不齊導致很難有一個持續(xù)穩(wěn)定的翻譯質量和適當的翻譯標準。尤其對有幽默效果臺詞的翻譯,更對翻譯工作者提出挑戰(zhàn)。雖然德劇目前在中國的數量還不是很多,但是已經有一批熱愛電影電視劇的德語人士為了廣大觀眾投入時間和精力進行字幕的翻譯,為了提高德劇翻譯的質量,本文將簡單介紹德國功能翻譯學派理論的指導作用,這里以“Knallerfrauen”為例。

      影視?。蛔帜环g;幽默;功能翻譯學

      一、德劇“屌絲女士”簡介

      “Knallerfrauen”中文譯名“屌絲女士”又譯“炸彈妞”是德國電視臺Sat.1創(chuàng)作的電視喜劇,上線時間為2011年。在德國,該劇收視率平平,在中國,屌絲女士卻在短時間內走紅。僅僅愛奇藝一個視頻播放平臺上一集的播放量就高達6千多萬次??偟膩碚f,這部喜劇集合了各種冷笑話和葷段子?!皩沤z女士”的身份多樣。所有這些角色都是極盡幽默和無厘頭之能事的。對這些幽默的理解,字幕組在翻譯中是值得注意的。

      二、劇中的幽默

      (一)幽默的定義

      幽默是喜劇中必不可缺的要素。其定義也不甚相同。語言學,心理學,社會學等學科都對其進行了定義。德國學者努弗和西施博格(Nufer&Hirschburg)的理論將“引起人們發(fā)笑的事物行為”定義為幽默。幽默置身于語言以及非語言行為,并且扎根于特定的文化場景之中[4]?!皩沤z女士”這部情景劇中的幽默大致有兩類:通用幽默和文化類幽默。通用幽默是指不需要特定文化和背景知識就能理解的幽默。而文化幽默是指需要特定的文化常識才能理解的幽默。

      (二)傳播模型

      在討論翻譯策略之前,我們需要解釋幽默的傳播過程。香農-韋弗最先提出傳播模型的概念,其模型也是最為清晰最被其他學者引用的模型之。此后的傳播模型也基本上都是該模型的延伸。

      香農-韋弗的傳播模型包括八大要素:信息發(fā)送者,編碼,媒介,解碼,信息接受者,反應,反饋以及噪音[7]。按照該模型,發(fā)送者就是劇集中原語的幽默信息。解碼過程即為翻譯的過程。接受者就是劇集的觀眾。在這個編碼解碼的過程中,信息會受到噪音的干擾。這里的噪音可以是譯者和觀眾的語言水平,文化背景等因素[1]。給翻譯工作者們提出的挑戰(zhàn)就是如何克服噪音在翻譯過程中的不利影響,以達到良好的觀眾反饋效果?;谶@種考慮,什么樣的翻譯策略才是恰當的翻譯策略就值得探討。

      (三)翻譯理論

      嚴復的“信達雅”在中國的翻譯界影響頗深。他的核心觀點是譯文不但要忠實原文而且譯文要符合譯入語的語法并且要有藝術性。但是嚴復的“雅”在翻譯過程中很難界定。如:Wenn es dir gut geht,bin ich happy.這句話按照嚴復的信達雅可以翻譯成“你若安好,便是晴天”。這樣的譯文完全符合“信達雅”的標準,但是如果在口語對話中這樣說,就不符合譯文接收者的習慣。所以拋開情景,拋開目的的翻譯標準是不可取的。中國的學者錢鐘書在翻譯理念上邁出了一大步。他主張翻譯要為譯文服務為受眾服務,必要的時候譯文可以偏離原文,但是錢鐘書的翻譯觀點尚未成體系[9]。20世紀80年代,北京大學教授辜正坤的提出了翻譯的多元互補理論。他認為不同的人有不同的感知,不同的動機,不同的教育背景,因此同樣的原文可以有不同的譯文。多元互補理論已經開始從理論上顧忌到了信息接受者在翻譯中的作用。但是沒有明確的提出受眾以及翻譯工作者在翻譯中的地位。

      中國近代的翻譯理論深受西方翻譯理論的影響。其中影響最大就是尤金奈達的“功能對等理論”。奈達的理論主張譯文要盡可能去尊重原文,并且譯文要符合譯入語的語言習慣。他的動態(tài)對等理論是指在句法對等的基礎上做到語義的對等[3]。奈達的觀點不允許有譯者的個人理解和再創(chuàng)作(Nida &Charles,1969)。雖然奈達的功能對等理論在很多領域的翻譯中很適用,但是他的翻譯理論沒有考慮到譯者的地位以及翻譯的目的。這樣譯者很容易會裹足不前。

      20世界70年代,出現了功能學派的觀點。功能學派核心觀點可以理解為強調譯者的地位,而且譯文可以為了達到翻譯效果而偏離全文[5-8]。萊斯和維米爾的觀點更能夠讓翻譯大展拳腳去為特定的目的去翻譯,以達到更好的翻譯效果。有人認為這樣的翻譯會不準確,但是這個問題在網絡劇集的翻譯中并不明顯。大部分人看劇的目的是為了放松自己。因此功能理論的思想更適合影視劇的翻譯。按照維米爾的觀點,翻譯要在服務于目的同時保持語言通暢。如本文分析的德國劇集德文叫做“Knallerfrauen”,本意是指堅強,有主見,不屑于世俗的女性。但是流傳的譯文劇名卻為“屌 絲女士”。在中文中“屌絲女士”意思為邋里邋遢不修邊幅的女性。

      三、功能理論在“炸彈妞”中的應用

      喜劇的目的是要博觀眾一笑,同時又能讓人笑中思考。為了達到這樣的目的,譯者可以大膽的放開翻譯的尺度,將原文譯為更符合時代精神更具幽默感無厘頭的中文。“炸彈妞”劇中有很多通用幽默。這部劇在中國如此流行的原因之一也就在于該劇中有大量的此類幽默。例如:

      瑪蒂娜:Wo ist das?

      瑪蒂娜:Da ist nichts.

      瑪蒂娜:Ich bin nicht bl?d.

      (第一季,第一集)

      按照功能派的原則,這段對白可以翻譯成如下:

      瑪蒂娜:他媽的在哪呢?怎么找不到呢?

      瑪蒂娜:靠,這里也沒有??!

      瑪蒂娜:我不是傻X。

      這種脫離原文的翻譯在其他的翻譯理論中是不被認可

      本文作者以“屌絲女士”(又名“炸彈妞”)為例,介紹了德國功能派翻譯理論在德劇翻譯中的應用。以此為以受眾欣賞為目的翻譯提供了理論依據。也為譯者在劇集中如何做到原文和譯文間的平衡做以實例說明。但是本文仍有很多未盡之處。此外如何衡量信息接收者的反饋效果值得進一步研究,以此來豐富和完善翻譯質量的測量標準。本文作者希望該文能夠對字幕翻譯工作者的工作有啟示作用,也希望致力于翻譯事業(yè)的相關人士能夠進一步對德國功能派進行深入研究和探討。的。但是這樣的翻譯配合演員的表演更能達到喜劇效果。

      這部劇中的另一類翻譯是依托于德國的特有文化。筆者認為,該類翻譯應該加注釋予以說明。否則這類幽默很難被中國觀眾理解接受。

      如,第一季第二集中瑪蒂娜和他的朋友們聚餐。在這段對白中,有陣陣笑聲背景。這段幽默對于大部分中國觀眾來說有些摸不到頭腦。因為他們吃的是德國家常菜蘆筍,作為時令蔬菜的蘆筍要很嫩才好。但是劇中這些人吃的卻很老,以至于咬不動,掛的滿嘴都是。

      朋友:Absolut Groβartig!Ich liebe Spargel.

      瑪蒂娜:Mit dem hast du aber auch Glück gehabt.

      這段對話如果按照功能派理論加以注釋,就會讓觀眾更好的理解以至捧腹大笑。

      朋友:點一百個贊!我大愛蘆筍?。ㄋ麄兂缘氖侵窆S,這個蔬菜應該很嫩才好,但是他們吃的并不嫩)

      瑪蒂娜:不過你也算走運能買到這么嫩的。

      四、結束語

      [1]Berko,Roy M.et al.Communicating.11th ed.Boston,Pearson Education,2010.

      [2]Nida,Eugene A.,&Charles R.Taber.(1969).The Theory and Practice of Translation,With Special Reference to Bible Translating,1969.

      [3]Nida,Eugene A.Principles of Correspondence,The Translation Studies Reader.Routledge,2004.

      [4]Nuffer,Gerd and Hirschunger,Linda,Humor in der Werbung,Reutlinger Diskussionsbeitrage zu Marketing&Management,2008.

      [5]Reiβ,Katharia.Translation Criticism-The Potentials and Limitations,St.Jerome Publishing,2014.

      [6]Schugk,Michael.Interkulturelle Kommunikation,Verlag Franz Vahlen GmbH,München,2004.

      [7]Shannon,Claude E.&Warren Weaver.The Mathematical Theory of Communication[M].University of Illinois Press,1949.

      [8]Vermeer,Hans&Reiβ Katharina Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie,De Gruyter,Auflage 2,2010.

      [9]趙巍.重新解讀錢鐘書的翻譯思想[J].北京航空航天大學學報(社會科學版),2009,2(4):62-64.

      With the deepening of the globalization,more and more foreign TV drama works are introduced into China.In the 1990s,foreign TV drama works were presented and showed in TV media in the form of dubbing.Now with the rapid development of Internet,more and more foreign film and television dramas surge into China and traditional dubbing form has been unable to meet the updating speed of them.In view of this,these episodes usually spread information with additional translated subtitles.These episodes are mainly broadcast on the Internet.In the meantime,a large number of foreign language enthusiasts throw themselves into subtitle translation work.However,cultural differences and diversified language levels lead to a lack of stable translation quality and appropriate translation standards.The translation of humorous lines in particular poses a challenge to translators.Although there are not many German drama in China,a number of movie lovers have spent time and energy in translating the subtitles for general audience.In order to improve the translation quality of German drama,this article takes Knallerfrauen as an example and briefly introduces the guiding role of theories of the German functional translation school.

      film and television drama;subtitle translation;humor;functional translation

      H059

      A

      2096-000X(2016)20-0263-02

      關玉紅(1978,03-),女,滿族,遼寧寬甸人,大連外國語大學德語系,副教授,碩士。

      猜你喜歡
      蒂娜屌絲影視劇
      掛在秋天的窗戶
      掛在秋天的窗戶
      掛在秋天的窗戶
      影視劇“煙霧繚繞”就該取消評優(yōu)
      華人時刊(2019年13期)2019-11-26 00:54:38
      被影視劇帶火的“勝地”
      試論影視劇中的第三者現象
      人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:20
      “屌絲”六兒的快樂生活
      屌絲潘潘達
      廉政瞭望(2014年9期)2014-09-18 01:09:41
      總是配不上
      故事會(2014年20期)2014-05-14 15:24:23
      翻拍影視劇是一種文化
      聲屏世界(2014年6期)2014-02-28 15:17:58
      安西县| 密云县| 安岳县| 临泽县| 宜宾市| 永修县| 龙南县| 库尔勒市| 清丰县| 辛集市| 大渡口区| 翼城县| 汨罗市| 改则县| 淳安县| 石河子市| 旌德县| 武鸣县| 綦江县| 刚察县| 集安市| 类乌齐县| 饶河县| 衢州市| 商河县| 梧州市| 连江县| 潍坊市| 安义县| 烟台市| 利川市| 邹平县| 盐城市| 兴城市| 游戏| 河西区| 泊头市| 宁陕县| 富宁县| 武汉市| 晋中市|