徐 莉 娜
(青島大學 外語學院,山東 青島 266071)
主體間性與和諧翻譯
——兼評譯著《紐倫堡審判》
徐 莉 娜
(青島大學 外語學院,山東 青島 266071)
主體間性源于哲學、心理學、語言學、社會學的研究領(lǐng)域,可有效地用于解釋譯者、作者、讀者、編輯這些翻譯主體間的關(guān)系。其中,譯者是最具主觀能動性主體。好的譯者能克服不同語言、文化差異帶來的翻譯障礙,妥善處理主體間關(guān)系,以不同的語言形式再現(xiàn)原文的內(nèi)容和精神。只有忠實原作內(nèi)容,和諧傳遞原作信息的譯作才有望立足市場,行而久遠。
主體間性;翻譯和諧性;視域融合; 《紐倫堡審判》
“翻譯主體間性”是繼作者、文本、讀者、譯者等中心模式說后的翻譯理論,是一個在伽達默爾(Gadamer)、哈貝馬斯(Habermas)等人的主體間性學說上創(chuàng)建的翻譯研究范式。該范式的創(chuàng)建旨在糾正翻譯主體中心范式的偏頗。它在推進翻譯研究向深度和廣度拓展的同時,也為譯者提供了一種行為原則和規(guī)范,為譯作的翻譯質(zhì)量評估提供了相對可操作的標準。目前,國內(nèi)翻譯作品質(zhì)量不盡如人意,硬傷不少,常為人詬病。一些品牌出版社也因其出版譯作質(zhì)量問題而被列入黑名單。在這種背景下青島出版社出版的譯作《紐倫堡審判》無論是在內(nèi)容上還是在譯技上都堪稱典范之作。本文以主體間性的理論來評價該作品旨在說明好的譯作必是能夠在多元層面上體現(xiàn)出翻譯和諧性的作品。
《紐倫堡審判》是保羅·羅蘭德繼《納粹檔案》之后又一部揭露納粹罪行的經(jīng)典之作。作者以優(yōu)美的語言、高超的敘事技巧、細致的人物描寫和事件描述的手法重現(xiàn)了那個腥風血雨的歷史畫面。該紀實文學作品無論從語言上還是從內(nèi)容上來看都是一部極具現(xiàn)實意義和美學價值的當譯之作。青島出版社在紀念世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利70周年之際出版此書為的是讓人們銘記歷史、警鐘長鳴。
《紐倫堡審判》是一部含多元視角的紀實文學作品?!岸嘣敝缸髡咄ㄟ^不同的敘述者巧妙地將個體融入整體,通過“誰說”“誰看”、實證、物證將龐雜的史料糅合成一部史學價值和可讀性兼?zhèn)涞募o實文學作品。翻譯這樣一部作品要求譯者不僅具有深厚的語言功底,還要求譯者熟悉中西方語言文化,了解兩種語言文化間的差異,在差異中求和諧,掙脫語言形式的羈絆追求神合意達,沖破文化差異的藩籬實現(xiàn)文化的有效傳播?!昂椭C”是翻譯的訴求:語言的流暢通達,視域的共享融合,主體間的協(xié)調(diào)互動,這一切都是譯者的追求,一種對和諧對話關(guān)系的追求。要實現(xiàn)翻譯的目標處理好主體間的和諧互動關(guān)系是關(guān)鍵。
翻譯中的主體間性是在哈貝馬斯[1](P91)交往行為理論基礎(chǔ)上提出的翻譯學說,旨在將對譯者主體的關(guān)注轉(zhuǎn)向?qū)Σ煌黧w間互動性的關(guān)注,從行為關(guān)系角度解釋譯者、作者、讀者之間的多主體關(guān)系以及這些關(guān)系對譯本產(chǎn)生的影響。與翻譯活動最直接相關(guān)的主體是譯者、作者和讀者,其次還有贊助者、委托者、出版者、批評者等。在這諸多的主體中,譯者是最活躍、最具能動性、能統(tǒng)籌全局、協(xié)調(diào)各方、化解沖突的翻譯主體。維護和諧的主體間關(guān)系關(guān)鍵在譯者。
翻譯過程中,譯者是翻譯行為的實施者,其主體作用至關(guān)重要,但譯者的主體作用只有在與其他主體的交往互動過程中才得以突顯。譯者的首要交往對話者自然是原文作者。作品則是“原文作者的隱身”[2]。就文本伽達默爾指出:流傳文本“像一個‘你’那樣子自行講話,一個‘你’不是對象……是一個真正的交往伙伴”[3](P460)。因此,理解原文實際上就是與隱身于文本的作者對話。從這個意義上講文本也是主體,譯者和原文的關(guān)系同樣是主體間關(guān)系。理解原文就是理解隱含作者。原文和作者都是譯者的“可認知主體”[4] (P97-106)?!翱烧J知性”是翻譯的前提。
凸出譯者主體作用的另一個重要主體是讀者。沒有讀者,譯者主體名存實亡,譯作也會失去存在的價值,因為“文本是一種不能離開主體而獨立的存在”[2]。譯作是否能流傳于世取決于讀者。讀者既是譯作價值實現(xiàn)的助推器,又是限制譯者行為的因素。讀者對作品的期待很大程度上限制了譯者的翻譯價值取向和決策。譯者身份從原文讀者轉(zhuǎn)換為說話主體,確切地說是富有創(chuàng)造力的“傳聲”主體。作為傳聲者,譯者以作者的身份說話,受限于原文,同時為迎合讀者的期待還受限于自己的讀者。譯者主體身份具有多重性,好的譯者會不斷在原文作者和譯文讀者之間溝通、協(xié)商、調(diào)和、對話,最大限度地保證跨語言文化交際的和諧進行。正如Reiss指出的那樣:“每次翻譯都是在受制約的情況下構(gòu)建譯入語文本來保持兩個文本平衡展開的過程?!保?](P3)“平衡展開”指兩個文本的對應和諧關(guān)系。與原創(chuàng)作者不同,即便譯文保持著與原文的平衡對應關(guān)系,譯者也是在參照原文的前提下創(chuàng)造一個與原文有著血脈相承關(guān)系的新文本。正是因為這種受動性,譯者也被稱作“戴著鐐銬的舞者”。制約譯者行為的鐐銬來自于:不同語言系統(tǒng)的制約、社會權(quán)利話語的制約和譯入語讀者期待的制約。制約由語言文化差異所致。有效化解差異的辦法是妥善處理主體間的關(guān)系。只有協(xié)調(diào)好多方關(guān)系,才能使原文和譯文之間求同存異,和諧共存。
“和諧”是萬物最佳狀態(tài)?!疤斓刂溃m有不和者,必歸之于和?!保ā洞呵锓甭丁ぱ熘馈罚昂汀奔葹樘斓刂?,自然也是翻譯之道?!昂汀苯⒃诓町惖幕A(chǔ)上。語言、文化差異都是客觀存在。和而不同是翻譯的基本屬性。翻譯先是“不同”,然后在“不同”的情況下求同存異,在差異中追求和諧統(tǒng)一。評價一部譯作的優(yōu)劣與否,應看譯者是不顧讀者反應和譯入語文化的包容度亦步亦趨硬譯死譯,同而不和,還是以和諧為取向、為原則和標準,正視差異,積極協(xié)調(diào)溝通,化解沖突,讓譯文“圓滿調(diào)和”[6](P62),最終實現(xiàn)讀者和作者間的視域融合。顯然,在上述兩種情況中后者才是譯者的追求。譯作《紐倫堡審判》正是在翻譯和諧這一點上詮釋了好的譯作是怎樣形成的。
好的翻譯不是復制而成的,而是在充分理解作者的前提下再創(chuàng)造出來的。死譯、硬譯的作品毫無可讀性,難免為市場所摒棄。如錢鐘書所言:“拙劣晦澀的譯文無形中替作品拒絕讀者;他對譯本看不下去,就連原作也不想看了?!彼雷g“非但字比句次,而且一字不可增,一字不可先,一字不可后,名曰翻譯,而‘譯猶不譯’”[7](P405)死譯不僅不可讀,而且還可能曲解原文,誤導讀者。翻譯首先是積極準確闡釋原文,其次是創(chuàng)造性地構(gòu)建譯文。在譯文的構(gòu)建過程中譯者總是面對差異發(fā)揮主觀能動性來化解沖突。不采用各種方式和技巧去解決由差異帶來的種種障礙是不能譯出好作品的。下面從語言差異、權(quán)力話語、讀者期待視域以及譯者與編輯的關(guān)系四個方面來說明翻譯過程中譯者是如何發(fā)揮協(xié)調(diào)主體間關(guān)系的主導作用的。
(一)語言差異與和諧翻譯
翻譯首先遇到的就是語言差異帶來的障礙?!爸形魑淖纸M織的差異是翻譯的第一個阻礙”[8](P341)語言間的差異無論對理解還是表達影響都很大。差異或使譯者不能準確理解原文或使之不能用讀者所習見的方式傳達原文的信息。語言差異存在于詞匯、句法、語篇、文體、形象表達等不同的層面上。根據(jù)伽達默爾觀點,譯者應對差異的方法是:先理解原文,然后用讀者所熟悉的語言表達原文的思想,這一過程即闡釋。理解即走近作者,闡釋原文?!八械淖g者都是闡釋者”。闡釋者是文本意義的參與者?!爸挥型ㄟ^解釋者,文本的文字符號才能轉(zhuǎn)變成意義……文本所說的內(nèi)容才能表達出來?!保?](P391-392)表達也是闡釋,但是在理解的基礎(chǔ)上用自己的語言來表達作者之意的過程。表達讓譯者走近讀者,以讀者所熟悉的語言把譯者自己所理解的內(nèi)容表達出來。“把一種用陌生的或不可理解的語言表達的東西翻譯成可理解的語言”,這就是譯者的任務。[9]
1.“Last tragic act of the Second World War, I hope? ”he asked.
Major Neave declined to take the baaiitt.[10](P65)
“我希望這是第二次世界大戰(zhàn)最后的悲劇一幕?”他問道。
尼夫沒有接他的話茬。[11](P75)
2. Hitler knew how to pick his henchmen and not all of them had worn jackboooottss.[10](P62)
希特勒善于選人用人,能·入·其·法·眼·的也并非都是兇悍之徒。[11](P74)
3. Dr. Hjalmar Schacht was cut from a veerryy different cllootthh, but he was equally unrepentant. He stubbornly refused to accept that he had played a significant part in oiling the wheels of tyrannyy.[10](P66)
亞爾馬·沙赫特博士是個另類,但是他同樣執(zhí)迷不悟,拒不承認自己助紂為虐。[11](P77)
例1中的“take the bait”字面義“吞餌上鉤”,但“bait”的意指對象非“誘餌”而是對方的問話,所以其闡釋義是“接話茬”。例2和例3中的“worn jackboots”(穿長筒靴)、“a very different cloth”(完全是另一塊布)、“oiling the wheels of tyranny”(給暴君的車輪加油)都是形象說法。如果不深究這些生動說法在文中的含義,不考慮譯入語讀者的審美需求,逐字翻譯,生搬硬套,譯文必將令人不知所云。用讀者所熟悉的語言解釋并傳遞作者思想才能獲得和諧翻譯的效果。如伽達默爾所言“語言就是理解本身得以進行的普遍媒介……一切解釋都是通過語言的媒介而進行的,這種語言媒介既要把對象表述出來,同時又是解釋者自己的語言?!保?](P496)語言間雖有差別,但只要能用讀者所期待的語言充分表達原文的內(nèi)容,譯者就盡到其傳聲達意的職責。
法國哲學家、思想家米歇爾·??略谄渚吐氀葜v“話語的秩序”中提出了“話語即權(quán)力”這一哲學命題。該命題以“主體間性”為依托,視話語為權(quán)力的表現(xiàn)形式。話語不是語言學中的以詞、句、段為語言單位的言語行為,而是一種支配社會實踐主體的權(quán)勢力量。“權(quán)力”也不是傳統(tǒng)意義上讓人們服從的壓制力,而是支配人們行動的意識形態(tài)、文化傳統(tǒng)等力量?!皺?quán)力”是說話者之外的“他者”,也是社會主體中的一部分。權(quán)力通過話語來實現(xiàn)。話語產(chǎn)生于權(quán)力又依附于權(quán)力,同時也受到權(quán)力的控制。
權(quán)力話語對翻譯活動的影響不容忽視。政治、經(jīng)濟、習俗、意識形態(tài)等社會權(quán)力話語都制約著譯者,操控著翻譯行為。此外,每個社會其各個階層的特定話語也制約著譯者對特定階層話語語言形式的選擇。不同文化形塑話語的規(guī)范不同,所以有經(jīng)驗的譯者會特別注意源語和譯入語形塑話語機制的差異,協(xié)調(diào)好兩者間的關(guān)系,按照譯入語文化的話語規(guī)范選擇譯文的構(gòu)建方式,確保讀者能夠更好地闡釋原文,與作者進行和諧的交流對話。以下兩個案例用以說明選擇符合譯入語法庭話語規(guī)范的語言形式是重現(xiàn)源語法庭權(quán)力話語效果的最佳策略。
4. Great as was their crime against thoseⅠwwhhoo died or suffered at their handsⅡ, their crime against Germany was even more shameful. They defiled the German temple of justice, and delivered Germany into the dictatorship of the Third Reich,“ with all ittss mmeetthhooddss ooff tteerrrroorr,, aanndd iittss ccyynniiccaall aanndd ooppeenn ddeenniiaall ooff the rule of laaww”.[10](P193)
他們殘害殘殺無辜Ⅰ,罪大惡極Ⅱ;他們對德國的犯罪更是可恥。他們玷污了德國的正義殿堂,把德國交到了第三帝國獨裁者手中,“任由其暴戾恣睢,蔑視踐踏法制”。[11](P222)
5. May it please your honors, the privilege of opening the first triiaall in history for crimes against the peace of the worllddⅡimposes a grave responsibilityⅠ. The crimes which we seek to condemn and punish have been so calculated, malignant and so devastating that civilization cannot tolerate their being ignored because it cannot survive their being repeated. The four great nations, flush with victory and stunned with injury stay the hand of vengeance and voluntarily submit their captive enemies to the judgment of the bar in one of the most significant tributes that power has ever paid to reason.[10](P96)
“各位尊敬的閣下,這是有史以來首次對破壞世界和平的罪犯進行審判Ⅱ,受托發(fā)表開庭陳詞讓我深感責任重大Ⅰ。我們力圖譴責懲罰的罪行是經(jīng)過精心策劃、極端惡毒而且是毀滅性的。人類文明不能容忍對這些罪行置之不理,因其重演必將導致人類文明的毀滅。四個偉大的國家滿懷勝利喜悅,飽受戰(zhàn)爭創(chuàng)傷,忍住復仇怒火,主動將俘獲之敵送上法庭審判,這是理智戰(zhàn)勝武力最有意義的范例之一?!保?1](P110)
以上例句中的下劃線、黑體文字和上標號用以標注翻譯中的語序調(diào)整問題;斜體文字體現(xiàn)了譯者對原文語義的精確理解及其對語感的準確把握,也說明了譯者只有具備深厚的語言功底才能駕輕就熟、游刃有余地處理好語言差異問題,才能恰到好處地闡釋作者的思想,再現(xiàn)原作的內(nèi)容和交際情景,譯文才具備可讀性和可欣賞性。
例4選自審判納粹法官時泰勒準將做的開庭詞,例5選自審判21名主要納粹戰(zhàn)犯時杰克遜法官做的開庭詞。法官的開庭話語言辭莊重,邏輯縝密,目的明確,條理清晰,具有不容置疑的法律權(quán)威性。其話語不僅對被告人、辯護人、公訴人、證人等有所影響,而且對社會也會產(chǎn)生影響。每種語言都有其獨特的形塑話語的規(guī)范和機制。話語應用條件限制系統(tǒng)主要是通過話語儀規(guī)、話語社團、信條原則和社會性占有來決定的。應用條件的限制對話語持有者給予一定的規(guī)范,控制了說話人的言語行為。這樣的社會體系或制度以及語言使用機制都是控制和限制話語的程序。話語的形成、語境的塑造也都受到語言機制和社會體制系統(tǒng)的網(wǎng)絡(luò)程序的控制、選擇和組織。因此,翻譯時僅憑詞匯和語法是不可能重現(xiàn)源語的話語效果的。對比例4、例5的英漢語行文可發(fā)現(xiàn)兩者語言形式差異甚大,但貌離神合,話語效果的對應程度很高。譯文像原文一樣,用詞嚴謹莊重,邏輯性強,主題明確,行文結(jié)構(gòu)縝密。大法官那慷慨陳詞、恢弘的話語氣勢、聲張正義的決心躍然紙上。如果復制原文的語序、抽象表述、冗長的句子結(jié)構(gòu),那么譯文必會言語支離,邏輯混亂,條理不清,文辭不當,語氣不暢。這樣死譯的文本勢必離間讀者和作者,妨礙他們之間的和諧互動交流。好的譯文應是能夠讓讀者愉快地接近作者,輕松地獲取原作的信息和知識。
(三)視域的沖突與融合
老婆餅以豬油酥作皮,酥軟而松;餅餡主要有芝麻、糖冬瓜、糖冰肉等,以綠豆茸和黑豆茸最佳。餅形有點像蘇式月餅,色澤金黃,讓人吃后,感覺餅皮酥軟,餡心香滑,十分可口。
從哲學意義上說,“視域”除了指一個人的視力范圍,還指感知、想象、感受、直觀、判斷等意識行為所具有的“視力范圍”。此概念在闡釋學中指理解或解釋現(xiàn)象、文本的構(gòu)架和視野。視域是確定文本或話語意義的關(guān)鍵所在?!耙曈蛉诤稀敝浮敖忉屢曈虻墨@得”[3](P296),是一種“談話的進行方式”。[3](P507)這種談話是雙方互動交流的結(jié)果。在跨文化交際中譯者是作者和讀者互動交流的協(xié)調(diào)主體。他首先置身于作者的語境,理解作者,然后又根據(jù)讀者的理解力以他們所熟悉的語言和能接受的價值觀將自己對作者的理解轉(zhuǎn)述給讀者,這一理解和表達的過程即闡釋。只有通過闡釋者,文本的文字符號才能轉(zhuǎn)變成意義。[3](P495、409)視域融合即作者、譯者和讀者三個主體融入同一個語境平等進行交流,交流的媒介是文本。一個語言世界里的意義經(jīng)由譯者的努力輸入另一個語言世界,原文作者的思想以一種新的方式為其讀者所接受。雖然譯者“把所要理解的意義置入另一個談話者(譯文讀者)生活的語境中”,但他不可以“任意曲解講話人所指的意義,相反,這種意義應該被保持下來……在新的語言世界中以一種新的方式發(fā)生作用”。[3](P409)譯者以“信”為本,轉(zhuǎn)述原文的意義,以此促進作者和譯文讀者的視域融合。
理解和表達是譯者與作者、讀者平等對話的過程。對話過程中遇到視域沖突問題時,譯者會借助填補原文中的空白、明確原文模糊的語意、調(diào)整句式結(jié)構(gòu)等各種手段來調(diào)和沖突,彌合矛盾,使譯文成為求同存異能映射原文視域和意義的媒介。通過調(diào)和沖突使交際雙方視域融合的例子如下所示。
6. He was aware that many believed that the bushy-browed hypochondriac who had once served as Hitler’s secretary was insane but harmless. They had argued that his enforced absence ence disqualified him as a war criminal.[10](P46)
這個長著濃眉的疑病癥患者曾經(jīng)是希特勒的秘書。他知道很多人認為這個人有些瘋癲,但并沒有攻擊性。還有人說他在戰(zhàn)爭期間被扣押在英國,所以不能算是個戰(zhàn)犯。[11](P50)
例6中有個隱含的歷史事件。在作者看來此事件是已知信息,完全存在于“隱含讀者”的“期待視閾”中,所以可用抽象語言來表述(enforced absence)。讀者“期待視閾”是讀者對從譯文中獲得有效信息的期待?!捌诖曈颉笔俏谋纠斫夂徒邮芩蕾嚨恼Z境,[9]歷史間距和空間間距經(jīng)常會成為妨礙視域充分融合的障礙。讀者缺少理解文本所必須的源語文化信息就不能完全置身于作者所處的語境。交際雙方知識結(jié)構(gòu)不對稱的情況所導致的是讀者視域的空白。“空白”致使認知盲點產(chǎn)生,盲點阻礙平等和諧對話的實現(xiàn)。譯者只有填補空白,幫助讀者構(gòu)建理解原文的話語語境,才能使對話順利地進行下去。這種情況下譯者通常采用顯化策略來彌合因缺乏背景知識而造成閱讀障礙。“顯化”即通過增加解釋性的文字將原文的隱性表述轉(zhuǎn)化為顯性表述,藉此降低閱讀難度。“enforced absence”指希特勒追隨者、納粹黨副元首赫斯駕機獨往英國進行停戰(zhàn)談判,被軟禁在倫敦塔,沒有直接參戰(zhàn)。在譯文中增加“在戰(zhàn)爭期間被扣押在英國”的背景信息顯然提高了譯文和原文信息的對稱程度、邏輯關(guān)系的清晰度和語言表述的流暢性。因此,翻譯中的視域融合程度越高,兩個文本的信息對等效果越好,翻譯文的信度自然也就越高。
(四)譯者與編輯的合作共贏關(guān)系
在翻譯出版的過程中譯者和編輯是實施主體。譯者是產(chǎn)品制造者,編輯是產(chǎn)品質(zhì)檢者。編輯是譯者的第一讀者,也是與譯者一同推進作品成功出版的合作者。在目前翻譯市場良莠不齊的情況下,人們越來越關(guān)注編輯在出版翻譯作品過程中的質(zhì)量把關(guān)作用。要確保翻譯質(zhì)量,使譯作經(jīng)得起市場考驗,編輯審讀譯作時往往有意地站在譯者的對立面,從不同角度給譯文挑刺,盡力幫助譯者完善譯作。因此,編輯和譯者完全是一種對立統(tǒng)一的合作伙伴關(guān)系。
《紐倫堡審判》的譯者本人就是編輯。其本人有著多年的翻譯出版經(jīng)驗。在選題策劃上,他看到了此書的歷史和現(xiàn)實意義;在內(nèi)容處理上,他知道該如何根據(jù)譯入語文化的主流意識形態(tài)和詩學規(guī)范嚴把譯作內(nèi)容和文字的質(zhì)量關(guān)。此作品中處處可以看到譯者文字處理的靈活性和適度性。這一點在標題的處理上看得很清楚。書中標題翻譯可分為以下幾種情況:其一可直譯的(省略例句);其二順應譯入語表達習慣的翻譯,如:The Nightmare Revealed(噩夢回放)、A Fate Worse Than Death(生不如死的命運)、New Laws For Old Crimes(舊罪新法)、The Skeletal City(廢墟城市)、Empty Slogans(內(nèi)容空洞的說教)、A Moment of Truth(吐露真言);其三根據(jù)內(nèi)容或主題采用闡釋性譯法,如The Uninvited Guest(戈林投降)、A Mixed Bag(背景各異的戰(zhàn)犯)、Lessons of History (以史為鑒)、Gruesome Exhibits(令人發(fā)指的證據(jù));其四增加解釋性的詞語以幫助讀者更好的理解原文題目的意指對象或含義,如Atrocity Film(納粹暴行紀錄片)、The Accused(被告眾生相)、The Little Caesars(納粹的地方爪牙)。標題具有交代主要內(nèi)容、暗示主題、抓人眼球、設(shè)置懸念等作用。標題可滿足讀者的期待視野,引起讀者的注意,是全文的靈魂所在。在英漢語文化差異較大或語言表達習慣不同的情況下,硬譯或死譯的標題勢必會影響讀者的閱讀興趣,甚至破壞作品的整體性。
事實上,無論是標題翻譯還是正文翻譯,譯者在正確理解原文的基礎(chǔ)上靈活選擇語言形式傳輸原文信息是最重要的。翻譯一部好的作品不僅需要譯者進入作者的語境,準確理解原文,而且還需要譯者幫助自己的讀者有效接受原作。好作品的跨文化傳播不僅需要能駕馭雙語的譯者,還需要編輯的嚴格把關(guān)。任何一部作品只有在譯者和編輯共贏合作的情況下才能在另一個文化語境中擁有更多的讀者,走得更遠。
紐倫堡審判第一次以國際法庭的形式懲處發(fā)動侵略戰(zhàn)爭的國際戰(zhàn)犯。它不僅解釋、記錄了歷史,而且警示了未來,在人類史上具有里程碑的意義;它為其后的國際刑事審判創(chuàng)立了效仿模式,堪稱國際法史上了一個“宣言”;它告誡世人牢記歷史才會迎來和平、美好的明天,維護世界和平是每個人義不容辭的責任。保羅·羅蘭德心懷歷史責任感,以大量史料、嚴謹?shù)奈淖钟涗浵逻@段真實而又恐怖的歷史?!都~倫堡審判》是一部極具歷史價值的紀實作品?!度祟惙缸锸贰返淖髡呖屏帧ね栠d對此書給予了高度評價:“作者對紐倫堡審判重大歷史主題精準把握,精心刻畫,再現(xiàn)時間原貌,彰顯其深刻含義。”英國??速愄卮髮W教授尼克拉斯·古德里克認為,這本書“人物描寫細致入微,扣人心弦;歷史再現(xiàn)栩栩如生,驚心動魄,發(fā)人深省。”像這樣的任何一部好作品只有經(jīng)由好的翻譯才能立足譯入語文化,為讀者所接受。好的翻譯來自于對原作的理解,是折射作者思想的一面鏡子;好的翻譯讓讀者輕松愉快地走近作者;好的翻譯可滿足讀者的期待視野;只有好的翻譯作品才能在圖書市場上立足遠行,擁有更多的讀者。
[1] 哈貝馬斯.交往與社會進化[M].張博樹譯.重慶:重慶出版社,1989.
[2] 李明.從主體間性理論看文學作品的復譯[J].外國語,2006(4).
[3] 伽達默爾.真理與方法[M].洪漢鼎譯.上海:上海譯文出版社,1999.
[4] 楊恒達.作為交往行為的翻譯[A].謝天振.翻譯的理論建構(gòu)與文化透視[C].上海:上海外語教育出版社,2002.
[5] Reiss, Katharina. Translation Criticism the Potentials and Limitations[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[6] 梁啟超.翻譯文學與佛典[A].羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務印書館,1984.
[7] 轉(zhuǎn)引自陳西瀅.論翻譯[A].羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務印書館,1984.
[8] 茅盾. 譯文學書方法的討論[A].羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務印書館,1984.
[9] 許均.翻譯的主體間性與視界融合[J].外語教學與研究,2003 (4).
[10] Roland, Paul. The Nuremberg Trials[M]. Arcturus Publishing Limited, 2010.
[11] 保羅·羅蘭德. 紐倫堡審判[M].曹永毅譯.青島:青島出版社,2015.
責任編輯:馮濟平
Intersubjectivity and Harmonious Translation: a Case Study of the Translation of the Nuremberg Trials
XU Li-na
( School of Foreign Languages, Qingdao University, Qingdao 266071, China )
Intersubjectivity, a perspective borrowed from philosophy, psychology, linguistics and sociology, is found to best explain the relationship between the subjects involved in translation. They are the translator, the author, the reader and the editor,among whom the translator is the one most capable of the subjective initiative. A good translator is able to overcome linguistic and cultural barriers, manage the relationship among the subjects and reconstruct a text faithful to the original in terms of contents and spirit. Only a translation that faithfully and harmoniously reproduces the original messages is known to have greater chance to maintain its vitality at book market.
intersubjectivity;harmony in translation;horizon fusion;The Nuremberg Trials
H059
A
1005-7110(2016)04-0094-06
2016-04-22
國家社會科學基金項目“翻譯失語癥研究”(114BYY010);山東省高校教學改革項目“產(chǎn)學研結(jié)合的翻譯人才培養(yǎng)模式研究與實踐”(2012180);青島大學特色名校建設(shè)項目“翻譯的路徑”
徐莉娜(1958-),女,山東青島人,博士,青島大學外語學院教授。