【摘要】全球化背景下各民族文化不可避免地相互影響,“對話”應(yīng)是不同文化共處和交流最有效的方式和途徑之一。異文化間的交流應(yīng)該體現(xiàn)平等對話,異文化作品的翻譯出版也應(yīng)該在不斷的平等對話下實現(xiàn)。為了實現(xiàn)有效的文化傳遞,在翻譯出版過程中,作者、編輯、譯者、讀者等各方主體應(yīng)處于一種間性關(guān)系的網(wǎng)絡(luò)中進行對話。
【關(guān)鍵詞】全球化;翻譯出版;對話;文化
【作者單位】徐曉飛,中國社會科學(xué)院研究生院文學(xué)系。
【基金項目】2014年黑龍江省哲學(xué)社會科學(xué)研究規(guī)劃項目“全球化背景下翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向”(14E049)的階段性成果。
一、文化全球化與對話理論
20世紀80年代,經(jīng)濟學(xué)家提爾德·萊維特提出“全球化”的概念,現(xiàn)在它已成為最熱門的術(shù)語之一,代表著世界發(fā)展的趨勢,在各個領(lǐng)域都具有重要意義。在文化領(lǐng)域,學(xué)者對全球化有兩種不同的看法:一種看法認為它意味著文化的一元化,即隨著共同利益的形成和西方文化霸權(quán)的壟斷,不同民族間的文化異質(zhì)性將逐漸消失,取而代之的是一種共同的、單一的文化和價值觀念;另一種看法則認為它將帶來文化的多元化,即全球化并不會導(dǎo)致某一種文化一統(tǒng)天下,恰恰相反,各民族文化將呈現(xiàn)出獨特性和差異性,出現(xiàn)百花齊放、百家爭鳴的局面。兩種見解孰是孰非姑且不談,但有一點是二者都不可回避的,那就是各民族文化必將不可避免地相互影響,既相互融合、同化又相互沖突、排斥。
在此背景下,“對話”應(yīng)是不同文化共處和交流最有效的方式和途徑之一。蘇格拉底將對話看作是獲得知識和發(fā)現(xiàn)真理的途徑。巴赫金將對話作為人的存在方式,認為它是人生存和思維的本質(zhì),構(gòu)建了人類的精神世界。伽達默爾在視域融合中強調(diào)對話對相互理解和達成共識的促進作用。哈貝馬斯從交往行動角度提出“主體間性”概念,強調(diào)對話應(yīng)采取自主和平等的方式,只有相互平等才能建立起真正的對話關(guān)系,才能達到理解和包容的目的。我國學(xué)者金惠敏在他們的基礎(chǔ)上提出了“全球?qū)υ捴髁x”理論,將“主體間性”推進為“他者間性”和本體性的“文化間性”,并籌劃一場文化間的真正意義上的對話。
二、翻譯出版需要文化的平等對話
文化既關(guān)聯(lián)著世界各民族的現(xiàn)在,又聯(lián)系著各民族的歷史和未來。所以,研究和發(fā)展中國文化離不開歷史源流,也離不開外國文化。這里包含著兩方面的內(nèi)涵,即中華文化既不是孤立發(fā)展的,也不是一成不變的。通過研究歷史可知,中華文化不是由單一文化發(fā)展而來的,而是在與異文化不斷相互影響、作用過程中逐漸發(fā)展而來。同時,世界各民族文化的發(fā)展離不開國際的文化交流,中國文化作為世界文化的重要組成部分一直在為促進世界各民族文化的交流與發(fā)展貢獻力量。翻譯出版是各民族文化交流的重要渠道,不論是在外國文化的引進方面還是在中華文化的輸出方面,其都是重要的手段和媒介。通過翻譯出版,中國文化吸收了異質(zhì)文化的養(yǎng)分得以發(fā)展并與國際文化接軌,走出國門,豐富了世界文化元素。
異文化間的交流應(yīng)該體現(xiàn)平等對話,同樣,異文化作品的翻譯出版也應(yīng)該在不斷的平等對話下實現(xiàn)。中國編輯學(xué)會會長、中國出版工作者協(xié)會副主席桂曉風(fēng)指出:中國文化走向世界還存在輸出與輸入的不對稱 [1]。我國在文化輸出上存在著數(shù)量的不對稱和內(nèi)容的不對等?!八幕钡妮斎攵嘤?“我文化”的輸出,造成了對話的不平等。翻譯出版工作需要對世界各民族文化和中華民族文化負責,促進兩者平等交流。為此,首先,我們需要加大文化輸出。在全球化的背景下,交流與展示我國的文化軟實力尤為重要,加大“我文化”的輸出才能使我國文化立于世界民族文化之林,使世界了解中國的文化核心和價值核心,增進不同文化間的了解,減少沖突。其次,我們需要增加現(xiàn)代文化成果的推介。對我國而言,“我文化”的翻譯作品大多數(shù)集中在中國傳統(tǒng)文化方面,如古典詩歌、古典文學(xué)名著、歷史、武術(shù)、中醫(yī)等,我國的現(xiàn)代文化成果卻沒能很好地通過翻譯出版呈現(xiàn)給世界。只有將我國現(xiàn)代的政治、經(jīng)濟、社會、生態(tài)等方面的成果也作為民族文化的重要組成部分通過翻譯出版推向世界,讓世界全方位地了解我國文化,才能夠真正實現(xiàn)與世界其他民族文化的對話。再次,我們需要準確詮釋中國文化精髓。在“我文化”翻譯出版過程中,翻譯質(zhì)量是核心環(huán)節(jié)。雖然中國傳統(tǒng)文化一直受到世界的關(guān)注,但中國文化的精髓卻沒有被國外翻譯家和學(xué)者完全、正確地傳遞。無論是龐德對中國詩歌的發(fā)現(xiàn)還是賽義德指出歐洲學(xué)者對中國文化的誤讀和對立闡釋,都意味著中國文化想要走出去被世界正確認知必須依靠中國的翻譯出版業(yè)和翻譯家的共同努力才能實現(xiàn)。只有中國的翻譯出版走出國門,譯者的翻譯水平足以詮釋民族文化的精髓,中國的民族文化才可能實現(xiàn)與世界其他民族文化的平等對話。
三、翻譯出版過程中各主體間的對話
在全球化背景下,不同的文化在翻譯出版的過程中不斷接觸、滲透和融合,如何正確地對待文化差異,如何實現(xiàn)異文化間平等、有效的傳遞,成為擺在各方主體面前的重要議題。為實現(xiàn)有效傳遞,在翻譯出版過程中,作者、編輯、譯者、讀者等各方主體應(yīng)處于一種間性關(guān)系的網(wǎng)絡(luò)中進行對話。
1.編輯與作者、讀者間的對話
無論是在外文作品的引進還是在我國作品的輸出上,編輯都起著重要的策劃、監(jiān)督和紐帶作用。從市場調(diào)查、文本翻譯、選題策劃到約稿并與譯者溝通,從對譯文的組稿和編校到出版宣傳,無一不需要編輯的對話能力。
在翻譯出版過程中,編輯通常是作者的第一個讀者。編輯通過對意識形態(tài)、知識性、文化性和文學(xué)性的把握和考察,初步判斷作者的作品是否適合出版發(fā)行。在這個過程中,編輯憑借自身的意識形態(tài)和文化背景,通過和作者對話,完成了對作者文本內(nèi)容下隱藏的思想和作者通過文本所要傳遞的真實意圖的理解。編輯通過對話做出判斷,選擇適合引入或輸出的作品列入翻譯出版計劃中。市場考察實際上就是對讀者閱讀可能性的考察,直接關(guān)系到翻譯成品所能產(chǎn)生的價值和影響。這需要編輯在考察市場時調(diào)查不同讀者群體的文化傾向和價值取向,從而有針對性地確立翻譯出版作品的市場定位,以達到文化傳遞的目的。同時,編輯還可以通過策劃和營銷將翻譯作品推薦給讀者,啟發(fā)和引導(dǎo)讀者的閱讀興趣,以此擴展他們的知識和文化視野,提高他們的審美能力。因此,編輯既要滿足讀者的需求,幫助他們找到適合的讀物,又要替作者找到適合的閱讀人群,在與作者和讀者對話的過程中成為作者和讀者的代言人,并搭建起作者與讀者文化對話的橋梁,實現(xiàn)文化交流和傳遞。
2.編輯與譯者的對話
編輯作為翻譯出版項目的策劃人,除與作者和讀者對話外,還需要根據(jù)作者和讀者的需求與譯者對話。編輯要了解作者的意圖和讀者的需求,并與譯者進行溝通,為實現(xiàn)作者所要傳遞的思想、文化和滿足特定讀者群的閱讀需求,與譯者共同制定翻譯策略。翻譯必然以文化傳遞為歸宿,而文化傳遞的過程實則是兩種文化的對話過程,所以編輯和譯者對待兩種文化是否采取平等原則會直接影響文化交流的順利進行。因此,編輯應(yīng)與譯者有效溝通,敦促其在翻譯中摒棄對異文化的排斥和本國文化霸權(quán)的觀念,避免因過分強調(diào)目的語文化、語言和審美習(xí)慣而將異質(zhì)文化特性抹殺,同時,也要避免陷入在文化輸出過程中過分重視目的語讀者的文化背景,只顧及其接受程度而忽略文化傳遞這一重要目的的誤區(qū)。編輯應(yīng)提醒譯者盡量將作者的文本如實地介紹給讀者,帶給讀者原汁原味的異域文化和全新的閱讀體驗; 不應(yīng)在文本翻譯過程中,使目的語讀者只能識別本民族文化。編輯和譯者的對話實際上是編輯、譯者、作者和讀者四者間的理解、對話和視域融合的過程,只有通過他們之間的對話,才能消除文化傳遞時的隔閡,促進文化交流。
3.譯者與作者、讀者的對話
翻譯是整個出版活動的中心環(huán)節(jié)。在此過程中,譯者與作者和讀者應(yīng)進行平等對話,才能合理、有效地傳遞文化信息。一方面,譯者雖然面對的是無生命的文本,但文本背后卻是有生命的創(chuàng)作者。文本是創(chuàng)作主體的藝術(shù)創(chuàng)作成果,所以譯者對文本的理解永遠不能離開與作者的對話。在翻譯過程中,譯者只有與作者視域融合才能真正理解和闡釋文本內(nèi)容。在這一過程中,譯者不僅是與作品所在的時代、地域和文化環(huán)境進行對話,更是與作者的精神世界進行對話,與其所承載的歷史、文化和政治環(huán)境進行對話。另一方面,譯者在翻譯過程中不僅需要面對原作者,實際上還需要面對作品的讀者。譯者不僅需要以讀者身份去理解作者的原意,還需要以作者的身份將自己對作品的理解用文本展示給讀者。譯者要考慮讀者的需求和期待,要根據(jù)編輯所提供的讀者群體信息與讀者對話,從中把握讀者的審美取向和閱讀期待,引導(dǎo)讀者擴大文化視野和提高審美能力,將讀者引入異域文化和歷史的時空之中。通過對話,譯者架起了一座文化交流的橋梁,將讀者的人文世界與作者及其作品中的人文世界相連。
參考文獻
[1] 巴赫金. 陀思妥耶夫斯基詩學(xué)問題[M]. 白春仁,顧亞玲,譯. 北京:三聯(lián)書店,1998.
[2] 伽達默爾. 真理與方法(II)[M]. 洪漢鼎,譯. 北京:商務(wù)印數(shù)館,2007.
[3] 金惠敏. 全球?qū)υ捴髁x——21世紀的文化政治學(xué)[M]. 新星出版社,2013.
[4] 桂曉風(fēng). 編輯與文化[A]. 夏太壽. 中國翻譯產(chǎn)業(yè)走出去—翻譯產(chǎn)業(yè)學(xué)術(shù)論文集[C]. 中央編譯出版社,2011(12):9.