• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《格丹格言》的智愚觀及英譯特色

      2016-03-23 13:53:10閆曼茹

      閆曼茹

      (河北師范大學(xué)外國語學(xué)院,河北石家莊050024)

      ?

      《格丹格言》的智愚觀及英譯特色

      閆曼茹

      (河北師范大學(xué)外國語學(xué)院,河北石家莊050024)

      摘 要:《格丹格言》是藏族格言詩的一部重要作品,善用新奇的對比和夸張手法,塑造出生動(dòng)多樣的智愚形象。其中蘊(yùn)含的智愚觀不僅為世人提供了辨別智愚的范例,立下了行為準(zhǔn)則規(guī)范,還給后人留下了寶貴的精神財(cái)富。李正栓的譯著《藏族格言詩英譯》是首部《格丹格言》英譯本,其英譯特色體現(xiàn)在追求對仗,以詩譯詩,異化為主,語言表達(dá)追求與原文近似等四個(gè)方面。探析《格丹格言》及其英譯本,不僅可以挖掘其中寶貴的精神財(cái)富,而且還能引領(lǐng)讀者更好地欣賞《格丹格言》英譯的藝術(shù)魅力。

      關(guān)鍵詞:格丹格言;智愚觀;英譯特色

      《格丹格言》是西藏著名學(xué)者班欽·索南扎巴繼薩班·貢嘎堅(jiān)贊《薩迦格言》之后的又一部藏族格言詩。這部優(yōu)秀的藏族文學(xué)作品成書于16世紀(jì),自問世之后便在藏族人民中產(chǎn)生了廣泛而深刻的影響,歷經(jīng)數(shù)百年,仍然對當(dāng)代具有重要的思想價(jià)值和指導(dǎo)意義?!陡竦じ裱浴啡珪?25首格言詩,采用七言四句的民歌形式,兩句指實(shí),兩句為喻,善用比喻、夸張、典故和寓言等藝術(shù)手法對智愚思想進(jìn)行考辨,使深邃的道理變得通俗易懂,頗具說服力和感染力?!陡竦じ裱浴分饕撌鍪裁词侵钦?,什么是愚人,以及智愚思想的差別。李正栓在2013年出版的《藏族格言詩英譯》中,首次將《格丹格言》譯為英文,成為世界上首部《格丹格言》英譯本,由此彌補(bǔ)了此前其英譯本缺失的空白,這一創(chuàng)舉也為我國民族團(tuán)結(jié)及典籍英譯事業(yè)發(fā)展做出了卓越的貢獻(xiàn)。

      一、《格丹格言》的智愚觀

      藏族格言詩中蘊(yùn)含豐富的智愚觀。李鐘霖指出,“所謂智者和愚人,是兩個(gè)含義完全不同的名詞,根據(jù)藏族格言中所說的而言,前者是指性格完美的飽學(xué)之士,后者是指不學(xué)無術(shù)的缺德之徒?!保?]《格丹格言》專門研究什么是智人,什么是愚人,以及智愚思想的差別。作者對智愚的定義也體現(xiàn)了當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景和宗教習(xí)俗及人們的心理要求,下面就《格丹格言》中的智愚觀一一論述。

      (一)智者僧俗法理皆通,愚者無視僧俗法理

      藏傳佛教是藏族群眾廣泛信仰的宗教之一,在這樣的文化背景和宗教影響下,對藏區(qū)人民而言,智者便不單純是指在世俗生活中做一個(gè)有智慧的人,還要諳熟佛教的法理。只有僧俗法理皆通者才能稱之為智者,相反,那些只懂世俗之道卻忽視佛法之人,就只能歸入愚者之列。《格丹格言》在開篇第一首詩中就指出其寫作目的:“對于通曉僧俗二規(guī)大師,謹(jǐn)以虔誠赤心致以敬禮,特將區(qū)分智愚寶貴格言,作一簡要論述公諸于世?!保?](P196)由此可知,作者作此格言詩,是為表明自己對智愚的看法,并提出如何辨明智愚,即通曉僧俗之法之人是智者,背道而馳之輩則是愚者。

      (二)智者勤勉尚學(xué),愚者不學(xué)無術(shù)

      《格丹格言》把是否潛心鉆研學(xué)問以及如何對待真理、智者,作為衡量智愚的一個(gè)重要標(biāo)準(zhǔn)。智者勤勉刻苦、百折不撓、鍥而不舍,崇尚學(xué)問知識,愛戴欽敬智者;而愚者不學(xué)無術(shù)、貪圖安逸、淺嘗輒止,鄙視學(xué)問真理,輕蔑排斥智者。作者列舉了兩個(gè)典故。一個(gè)是去大海探寶的商人,聽取了船家的建議,因而避開危險(xiǎn),獲得了珍貴的珠寶;另一個(gè)則是愚者不識檀香之貴重,反而燒成木炭以賣之。通過典故、對比和比喻的手法,作者塑造了兩個(gè)形象截然相反的智愚形象,也教導(dǎo)了世人應(yīng)像商人一樣敬愛智者,善于聽取善言,不要效仿愚者閉目塞聽、不辨好壞,最終自食惡果。

      (三)智者謙遜為公有修養(yǎng),愚者傲慢自私缺教養(yǎng)

      真正的學(xué)者也便是智者,他們高而不危,滿而不溢,學(xué)識越廣博卻越懂得謙虛之道;而愚者則恰恰相反,腹中沒有筆墨反而處處招搖,因而被人嫌棄,為人不齒。例如,作者用海水的深沉廣博、潤物無聲來比喻智者謙虛恭謹(jǐn)、內(nèi)有教養(yǎng),而用小溪的囂張狂妄、喧囂聒噪來比喻愚者驕傲自滿、缺少教養(yǎng)。智者對待他人能夠心懷大善、樂善好施,因而人們仰慕而至,智者所在之處就如同泉井一般興旺;而愚者卻心胸狹隘、吝嗇布施、貪婪自私,因而失去人們的信任和擁戴,就像月亮于白天消亡一般,形象蕩然無存。

      (四)智者寬厚待人,愚者虛偽冷漠

      智者寬以待人、以德報(bào)怨,而愚者自私冷漠、以怨報(bào)德。智者即使遭遇不公之人事,也能平心靜氣、既往不咎,并對仇人以德報(bào)怨,最終感化仇敵;而愚者卻心胸狹小、錙銖必較,對待仇人以牙還牙、以暴制暴,故矛盾與日俱增,造成兩敗俱傷的局面。在為人處世方面,智者待人真誠、團(tuán)結(jié)友愛,看到紛爭戰(zhàn)亂試圖緩和,勸誡人們以和為貴;而愚者虛與委蛇、喜愛爭斗,總愛挑撥是非,唯恐天下不亂。作者列舉了兩個(gè)典故。王子臺巴使得兩個(gè)相斗的龍王平息了爭斗,以善心使之和好如初;而老鼠看到大象和鼬的爭斗,反而挑撥離間最終引火上身。借此教導(dǎo)人們要像智者一樣無私友愛、愛好和平,不要像愚者一般冷漠自私、自食惡果。

      (五)智者聰穎意志堅(jiān),愚者愚昧斗志弱

      智者聰穎能干、見多識廣,做事能夠四兩撥千斤;而愚者愚昧無知、才疏學(xué)淺,做事常常得不償失。此外,智者臨危不懼、意志堅(jiān)定,而愚者剛愎自用、膽小懦弱,容易輕信他人而被人利用。對于他人的建議,智者會(huì)獨(dú)立思考、見機(jī)行事,而不是盲目跟風(fēng),而愚者則是不經(jīng)思考,難分善惡對錯(cuò),往往導(dǎo)致自己的悲劇。作者列舉了兩個(gè)典故。婆羅門的弟子對于師傅所下的錯(cuò)誤命令,敢向其提出挑戰(zhàn)而不是言聽計(jì)從;而商人盲目聽從夜叉之言而不做思考,最終難逃喪身于大海的厄運(yùn)。

      二、《格丹格言》的英譯特色

      藏族格言詩是中華文化的瑰寶,《格丹格言》流傳四百余年而歷久彌新,其獨(dú)樹一幟的寫作風(fēng)格和鮮明的思想特點(diǎn)使其在藏族文學(xué)史上經(jīng)久不衰。李正栓在英譯過程中采取了恰當(dāng)?shù)挠⒆g原則,力求忠實(shí)傳達(dá)出原詩的意蘊(yùn),同時(shí)兼顧其短小精悍、韻律和諧的形式,并盡可能地保留了原詩的文化內(nèi)涵,其英譯特色主要體現(xiàn)在以下四個(gè)方面。

      (一)追求對仗,展示原詩意美和修辭美

      藏族格言詩短小精悍,整飭有序,采用七言四句的民歌體,其中蘊(yùn)含著大量的藝術(shù)手法和修辭手法,對仗是格言詩常用的手法之一。因此,譯者在翻譯過程中,不管是詞組還是句子,都十分注重對仗工整,以體現(xiàn)原詩的意美和修辭美。例如,“智者不愛錦衣美食,特別珍惜名譽(yù)善言”譯為:“The wise is not fond of nice dress and dinner,But cares much about good words and honor.”[2](P221)其中,兩個(gè)偏正短語“nice dress and dinner”和“good words and honor”分別對應(yīng)“錦衣美食”和“名譽(yù)善言”,nice形容衣服和食物的精致富貴,good修飾言辭和名聲的珍貴美好,原文中的四個(gè)偏正短語也被轉(zhuǎn)換為兩個(gè)偏正短語“衣食”和“譽(yù)言”,英譯為dress and dinner,words and honor,一一對應(yīng),能夠凸顯出兩者的區(qū)別:物質(zhì)上的殷實(shí)和精神上的崇高不可一概而論,智者重視“名譽(yù)善言”而并非“錦衣美食”。再以第118首為例,“緊緊依靠如寶智者,堅(jiān)決拋棄如草愚者”英譯為:“Depend on the treasure-like wise definitely,Discard the grass-like fools resolutely.”[2](P228)兩個(gè)動(dòng)賓短語相對,都以副詞結(jié)尾,句法上實(shí)現(xiàn)了一致,兩個(gè)動(dòng)詞depend on和discard相對,兩個(gè)程度副詞definitely和resolutely相對,在遵循英文的語法結(jié)構(gòu)的同時(shí),完美體現(xiàn)了原文的對仗工整。再有,“如寶智者”、“如草愚者”分別譯作復(fù)合詞形式“the treasure-like wise”、“the grass-like fools”,其中l(wèi)ike包含了“像……一樣”的意義,兩個(gè)名詞相對簡潔明了地傳達(dá)了原詩意思,即如同“寶貝一般的智者”和“草芥一般的愚者”,原詩的意美和修辭美得以忠實(shí)再現(xiàn)。

      (二)以詩譯詩,體現(xiàn)原詩音美和形美

      詩歌是形式與內(nèi)容的高度統(tǒng)一,其形式與三個(gè)方面密切相關(guān):音韻、外形、節(jié)奏。以詩譯詩的方法,即詩化譯法,要比非詩化譯法優(yōu)越,更能體現(xiàn)出詩歌內(nèi)在的意象美和外在的形象美。[3]因此,在不損害原詩內(nèi)容的前提下,盡量臨摹原詩的音韻與形式,使詩歌的內(nèi)容和形式相得益彰,這樣才能讓讀者體會(huì)到原詩的意美、音美和形美。以《格丹格言》第110首為例:

      愚者惡言掛在嘴上,

      敵人容易把他滅亡。

      請看老狗汪汪狂吠,

      餓狼一來魂飛魄散。

      李正栓譯為:

      Fools put their harsh words on the mouth,

      It’s easy for foes to bring them to death.

      Pray mark though an old dogs barks wildly,

      When a wolf comes he holds his breath timidly.[2](P226)

      首先,原詩和譯文都是4行,譯文每行8~10個(gè)單詞,大致和原詩每行8字相對,詩行長度實(shí)現(xiàn)了形式上的整飭統(tǒng)一,具有對稱整齊之美。其次,每行詩末尾的單詞分別是mouth,death,wildly,timidly,前兩行韻腳押/θ/,后兩行韻腳押/i/,整首詩韻式為aabb,使得詩歌讀起來抑揚(yáng)頓挫,瑯瑯上口,具有節(jié)奏感。原詩第一、二行的末尾“上”和“亡”押/ang/,譯文中mouth,death韻腳押/θ/,這樣不僅照顧到押韻,而且與“嘴”和“死亡”二者遙相呼應(yīng),也實(shí)現(xiàn)了意義上的契合。原詩第三、四行末尾wildly和timidly韻腳押/i/,韻律和諧一致,同時(shí)wildly形容狗狂吠的囂張之態(tài),而timidly則表現(xiàn)了狗的怯懦膽小,前后對比,更凸顯狗的自大狂妄和喪膽之后的怯懦,其虛張聲勢的本性顯露無遺。由此看出,韻律和形式的結(jié)合,不僅能夠使詩歌讀起來抑揚(yáng)頓挫、瑯瑯上口,還使得形式上對稱規(guī)整,二者融為一體,為詩歌增添了音美和形美。

      (三)異化策略為主,保留原文文化思想

      翻譯實(shí)質(zhì)上是兩種文化間的交流。異化和歸化都是有效的翻譯策略。歸化是使譯者靠近讀者,保證譯文流暢地道,通俗易懂,容易被譯入語讀者所接受;異化是使讀者靠近譯者,譯者在翻譯過程中有意保留原汁原味的文化內(nèi)涵和語言形式,從而打破譯入語讀者的習(xí)慣,使得文化互通有無。藏族格言詩帶有濃厚的地域特色,其中蘊(yùn)含著大量的宗教文化和典故故事,因此,譯者多采用異化的策略,這樣不僅能保留原文的文化內(nèi)涵和意蘊(yùn),留給讀者適當(dāng)?shù)摹澳吧焙彤愑蛏剩w現(xiàn)中華民族詩歌的平等性和異質(zhì)性,還能夠啟示讀者進(jìn)一步了解中國文化,促進(jìn)中外文化的傳播交流。例如,“請看閻王露出笑臉,就是準(zhǔn)備奪人性命”英譯為:“When Yama shows his smiling face,he will take people to Death place.”[2](P218)閻王,又名“閻摩羅王”、“閻魔王”等,是佛教中陰間的主宰,掌管人的生死輪回。在佛教傳說里面,人死后要去陰間報(bào)到,接受閻王的審判。譯者將其音譯為梵語形式Y(jié)ama,而非the lord of death,這種音譯的異化策略不僅符合西方的發(fā)音規(guī)則,容易被西方讀者所接受,而且還保留了西藏佛教文化傳統(tǒng)。茲再舉一例:“愚者如果一次窮困,就像酥油小燈燃盡”英譯為:“If the fool is for once down and out,he is like the buttered light burning out.”[2](P209)其中,“酥油燈”是指使用酥油作為燃燒源的油燈。酥油是從牛奶或者羊奶的油脂中反復(fù)提煉出來的,酥油燈燃燒時(shí)火光穩(wěn)定,奶香悠然,是蒙藏地區(qū)人民供奉神明時(shí)不可缺少的法器之一。因此,譯者將“酥油燈”異化為“the buttered light”,符合藏區(qū)的生活習(xí)慣和文化傳統(tǒng),恰當(dāng)?shù)乇A袅瞬刈宓奈幕厣?,也體現(xiàn)了對藏族宗教和文化的尊重,并且在譯入語中選擇恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式,向外傳播了藏族的文化。

      (四)語言表達(dá)追求與原文近似

      藏族格言詩語言通俗易懂,簡潔明了,且常用藏族人們常見的花鳥魚蟲、山水草木、飛鳥走獸等事物打比方,故在藏區(qū)人民中廣為流傳,形成了婦孺皆知、老少皆宜、雅俗共賞的局面。李正栓在英譯中注重詞語語體色彩,用詞恰當(dāng)準(zhǔn)確,語言簡潔凝練,使得英譯的語言風(fēng)格與原文近似。以《格丹格言》第74首為例:

      愚者對敵急于報(bào)復(fù),

      總是不斷招來痛苦。

      請看烏鴉與貓頭鷹,

      經(jīng)常爭斗不得安居。

      李正栓英譯為:

      Fools are eager to carry out their revenge,

      Which brings himself trouble and pains.

      Pray mark the raven and owl’s fighting,

      Which results in no peaceful nestling.[2](P217)

      縱觀全詩,譯者沒有使用生僻難懂的單詞和句法,與原文通俗易懂、簡潔凝練的風(fēng)格保持一致。詞匯都是比較常見的,比如,名詞fools,revenge,ravenand owl,trouble and pains,動(dòng)詞eager to,carry out,brings,mark,results in等,避免了生僻的詞匯,在閱讀上不會(huì)給讀者造成任何困擾,給讀者一種親近自然之感。句法上,譯者使用兩個(gè)which引導(dǎo)的定語從句,對仗工整,語言簡練,又忠實(shí)地表達(dá)了原文的含義。由此看出,譯者在語言表達(dá)上追求與原詩風(fēng)格一致,沒有冗長的敘述,也避免了過多的修飾和華麗的辭藻,言簡意賅,寓意深遠(yuǎn)。

      三、結(jié)語

      《格丹格言》中的智愚觀涉及到宗教信仰、治學(xué)精神、道德修養(yǎng)、為人處世和自身寶貴品質(zhì)等多個(gè)方面,不僅啟迪了世人的思想,并且為后世提供了行為規(guī)范,時(shí)至今日,仍然對人們的生活、教育、品行、為人處世等方面起著重要的指導(dǎo)作用?!陡竦じ裱浴酚⒆g本中,李正栓充分發(fā)揮以詩譯詩的優(yōu)勢,兼顧韻律美和形式美。在處理文化因素上,堅(jiān)持以異化策略為主,保留藏族文化的異域特質(zhì);形式上注重對仗,使格言詩形式整飭,增強(qiáng)了表現(xiàn)力和感染力,而且力求語言表達(dá)與原詩風(fēng)格保持一致。此次英譯實(shí)踐也為今后的典籍英譯者提供了一個(gè)典范——譯者要時(shí)刻謹(jǐn)記職責(zé),做好文化傳播的橋梁,在尊重原作的基礎(chǔ)上,展現(xiàn)自己獨(dú)特的風(fēng)格,這樣才能使得我國的典籍英譯實(shí)踐不斷豐富,民族文化得到更好的傳播。

      參考文獻(xiàn):

      [1]李鐘霖.藏族格言詩中的智愚觀[J].西藏民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1991(2).

      [2]李正栓.藏族格言詩英譯[M].長春:長春出版社,2013.

      [3]卓振英,李貴倉.壯族典籍英譯的新紀(jì)元——試論壯族《磨經(jīng)布洛陀》英譯研究[J].廣西民族研究,2008(4).

      責(zé)任編輯強(qiáng) 琛 E-mail:qiangchen42@163.com

      文獻(xiàn)標(biāo)識碼:分類號:H315.9A

      文章編號:1673—1395(2016)03—0066—04

      收稿日期:2016-01-20

      基金項(xiàng)目:教育部人文社科課題(13Y5A740030)

      作者簡介:閆曼茹(1989—),女,河北邢臺人,碩士研究生。

      集贤县| 治多县| 来安县| 博罗县| 临城县| 青岛市| 穆棱市| 抚顺市| 龙陵县| 德惠市| 政和县| 广安市| 武陟县| 安溪县| 西盟| 碌曲县| 鲁甸县| 金阳县| 平顶山市| 陵水| 项城市| 湾仔区| 佛山市| 青龙| 东莞市| 镇宁| 汝南县| 洞口县| 平塘县| 连江县| 新密市| 鹤庆县| 宁海县| 蓬安县| 延庆县| 五原县| 武强县| 北川| 乐业县| 菏泽市| 柘荣县|