• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      典籍文化的變譯策略探討——基于中國(guó)文化走出去背景

      2016-03-24 00:45:57徐賀兵

      徐賀兵

      ?

      典籍文化的變譯策略探討——基于中國(guó)文化走出去背景

      徐賀兵

      摘要:通過翻譯推動(dòng)中國(guó)典籍文化走出去具有重要的意義,但目前面臨許多現(xiàn)實(shí)問題,主要是受到西方中心主義的文化格局和走出去的“時(shí)間差”和“語(yǔ)言差”的影響,實(shí)際效果還不太理想。對(duì)此,要有一種文化自覺意識(shí)和自知之明,面向西方接受水平較低的大眾讀者,采用編譯、譯寫、節(jié)譯等文化變譯策略,能更好地推動(dòng)中國(guó)文化走出去。

      關(guān)鍵詞:文化走出去;典籍文化;文化變譯;編譯;譯寫;節(jié)譯

      2014年9月24日,習(xí)近平總書記在紀(jì)念孔子誕辰2 565周年學(xué)術(shù)研討會(huì)的講話中指出,中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化有著豐富的哲學(xué)思想、人文精神、道德理念等,可以為人們認(rèn)識(shí)和改造世界、治國(guó)理政等提供有益啟發(fā)。并強(qiáng)調(diào)人類各種文明交流互鑒,是讓世界變得更加美麗、各國(guó)人民生活得更加美好的必由之路。文化部部長(zhǎng)蔡武指出,在“一帶一路”偉大戰(zhàn)略的建設(shè)進(jìn)程中,“文化可以超越時(shí)空,跨越國(guó)界。……要積極發(fā)揮文化的橋梁和引領(lǐng)作用,堅(jiān)持文化先行”[1]。中國(guó)五千年的文明沉淀了優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,即便是在現(xiàn)代社會(huì),依然熠熠生輝。湯一介認(rèn)為中國(guó)文化中的“和而不同”“己所不欲,勿施于人”等觀念應(yīng)成為“全球倫理”的原則,此原則不僅對(duì)消除不同國(guó)家與民族間的矛盾、沖突、戰(zhàn)爭(zhēng)有正面的積極意義,而且也是推動(dòng)各國(guó)、各民族文化健康發(fā)展的動(dòng)力之一[2]。由此可見,推動(dòng)中國(guó)優(yōu)秀文化走出去不僅可以為建設(shè)“一帶一路”服務(wù),而且能為解決當(dāng)今國(guó)際熱點(diǎn)問題帶來(lái)新思路。

      羅選民對(duì)近年來(lái)國(guó)家的重要翻譯出版工作進(jìn)行了梳理,指出國(guó)家在推動(dòng)中國(guó)典籍走出去方面投入了大量人力、財(cái)力,取得了一定的成效。但從翻譯出版來(lái)說,英譯漢和漢譯英存在嚴(yán)重的失衡,前者的比例遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于后者[3]。謝天振也認(rèn)為國(guó)家新聞出版總署投入了大筆資金來(lái)請(qǐng)學(xué)者翻譯“大中華文庫(kù)”這一宏偉工程,但是走出去沒有,有多少本出版到國(guó)外,國(guó)外圖書館里有多少人去借閱?答案都是否定的。這反映出我國(guó)目前在推介中國(guó)文化的“高投入、低產(chǎn)出”粗放式的發(fā)展思路中,只注重翻譯,而不重視譯本的接受和傳播問題,尤其是忽視了譯本在大眾讀者中的接受與傳播[4]。因此,在目前文化走出去背景下,探討如何選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略來(lái)讓中國(guó)文化在國(guó)外大眾讀者中更好地接受和傳播是一個(gè)重要課題。

      一、中國(guó)文化走出去與典籍文化翻譯

      借助翻譯來(lái)推動(dòng)中國(guó)文化走出去,首先要明確文化走出去的目的是什么?李炳毅認(rèn)為文化走出去不能片面地理解為單向的輸出,文化鑒別與經(jīng)驗(yàn)汲取更為重要。我們要在差異之中,求其同;對(duì)比之下,取其真。文化走出去不是目的,目的在于擁有更開闊的視野,吸收更先進(jìn)的文化來(lái)發(fā)展和完善自己[5]。謝天振指出中國(guó)文化走出去要明確一個(gè)指導(dǎo)思想,中國(guó)文化走出去不是為了搞“文化輸出”,更不是搞“文化侵略”,而是希望通過中國(guó)文化的譯介讓世界各國(guó)人民與中國(guó)人民共同構(gòu)建一個(gè)更加和諧的世界,即達(dá)到費(fèi)孝通先生提出的“各美其美,美人之美,美美與共,天下大同”的目標(biāo)[4]。

      推動(dòng)中國(guó)文化走出去,離不開作為中國(guó)文化“活水源頭”——典籍的翻譯。而要通過典籍翻譯達(dá)到這樣一個(gè)目標(biāo),譯者就必須要有一種“文化自覺”意識(shí),按費(fèi)孝通先生的話說就是生活在一定文化中的人對(duì)自己的文化要有“自知之明”,明白其來(lái)歷和形成的過程,其所具有的特色和發(fā)展趨勢(shì),不能有任何“文化回歸”,也不能搞“全盤他化”。要具備自身文化的“自知之明”就必須要認(rèn)清當(dāng)前我國(guó)文化走出去所面臨的形勢(shì)和對(duì)象[6]。謝天振將“走出去”未取得預(yù)期效果的原因歸結(jié)為我們未能充分認(rèn)識(shí)到中西文化交流中的兩個(gè)特殊現(xiàn)象“時(shí)間差”和“語(yǔ)言差”[7]。“時(shí)間差”是指我國(guó)全面深入地認(rèn)識(shí)、了解西方已經(jīng)有百年的歷史,而西方開始比較全面地認(rèn)識(shí)中國(guó)的時(shí)間也只有二三十年,時(shí)間的長(zhǎng)短決定了彼此的認(rèn)識(shí)深度和廣度?!罢Z(yǔ)言差”是指中國(guó)人學(xué)習(xí)西方語(yǔ)言要比以西方語(yǔ)言為母語(yǔ)的人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)容易,這就限制了以漢語(yǔ)來(lái)認(rèn)識(shí)中國(guó)文化的西方讀者的數(shù)量。簡(jiǎn)言之,目前中國(guó)文化通過翻譯途徑走出去還處在初級(jí)階段,而且這一階段可能還比較長(zhǎng)。此外,當(dāng)今世界席卷全球的消費(fèi)主義和大眾文化的興起決定了曾經(jīng)作為精英文化的典籍要走下神壇,走進(jìn)普通大眾的精神生活。而現(xiàn)在多數(shù)典籍譯本的讀者對(duì)象為專業(yè)讀者,忽視了大眾讀者對(duì)譯本的接受問題。因此,典籍翻譯的“自知之明”還要求我們必須要認(rèn)清典籍外譯的讀者對(duì)象除了少數(shù)的專業(yè)讀者外,還有大量對(duì)中國(guó)文化感興趣的大眾讀者,這些讀者雖然接受水平較低,但他們對(duì)中國(guó)文化走出去的影響和傳播的作用不小。

      二、變譯理論與文化變譯

      變譯理論是由黃忠廉教授在翻譯實(shí)踐中總結(jié)得出的,其核心概念是變譯,即以變通為主要手段,通過“增、減、編、述、縮、并、改、仿”等8種變通方式形成譯寫、編譯等12種變譯方法,這8種變通方式和12種變譯方法構(gòu)成了完整的變譯理論體系。翻譯是一種跨語(yǔ)言、跨文化的行為,要解決語(yǔ)言和文化的雙重矛盾。變譯理論就是以外部語(yǔ)境為前提,以讀者為中心,解決原作與多層次譯語(yǔ)讀者需求之間的文化矛盾[8],其優(yōu)勢(shì)在于它可以多快好省、有的放矢地充分滿足特定讀者的需要。所以,變譯并非完整地翻譯,而是譯者根據(jù)特定讀者的特殊需求,采用增、減、編等變通手段來(lái)攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動(dòng)[9]。

      文化變譯是變譯論在文化翻譯中的應(yīng)用。具體在文化走出去的典籍翻譯中,文化變譯就是根據(jù)我國(guó)文化走出去還處在初級(jí)階段的特殊形勢(shì)和所要面對(duì)的不同接受水平的西方大眾讀者,采取增、減、編等變通策略來(lái)攝取典籍文化精華的一種特殊的文化翻譯活動(dòng)。其目的是以西方讀者所喜聞樂見的形式來(lái)講好中國(guó)文化典籍的故事,使中國(guó)文化能夠在他們中得到接受和傳播。

      三、林語(yǔ)堂的文化變譯實(shí)踐

      林語(yǔ)堂(以下簡(jiǎn)稱“林”)是我國(guó)著名的文學(xué)家和翻譯家,其一生著譯頗豐,發(fā)表和譯著的小說、詩(shī)歌多達(dá)40余部。其中,有相當(dāng)一部分作品是對(duì)中國(guó)文化典籍的既寫又譯的文化變譯作品,雖然譯界對(duì)此有所爭(zhēng)議,但從推介中國(guó)文化和促進(jìn)中國(guó)文化在西方的傳播來(lái)說,其貢獻(xiàn)是不可否認(rèn)的。以其作品在美國(guó)的傳播為例,1938年出版的The Wisdom of Confucius(《孔子的智慧》)、1948年出版的The Wisdom of Laotse(《老子的智慧》)一直都是熱門書籍。The Wisdom of Confucius自1938年出版以來(lái)暢銷不衰。1937年出版的The Importance of Living(《生活的藝術(shù)》)更是成為1938年全美最暢銷圖書,在美國(guó)居暢銷書排行榜第1名的持續(xù)時(shí)間長(zhǎng)達(dá)52個(gè)星期,并重印了40余版。同時(shí),The Importance of Living被譯成法、西班牙、葡萄牙、德、意等10幾種文字,也同樣熱銷并多次再版。The Wisdom of China and India(《中國(guó)與印度之智慧》)還曾被作為美國(guó)大學(xué)的英語(yǔ)教材[10]。1939年出版的小說Moment in Peking(《京華煙云》)讓林4次獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)提名,因此林被美國(guó)文化界視為“20世紀(jì)智慧人物”之一。此外,其姓名在《時(shí)代周刊》《紐約時(shí)報(bào)》等媒體中的提及率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于同時(shí)期的魯迅、胡適等文化名人。通過這些作品,林成了西方讀者中家喻戶曉的名字,甚至出現(xiàn)了“林語(yǔ)堂熱”,其女兒林太乙[11]在《孔子的智慧》的序中寫道:“臺(tái)灣聯(lián)合報(bào)將父親向西方介紹中國(guó)文化的成就與馬可波羅相提并論。此外,臺(tái)灣的《中國(guó)時(shí)報(bào)》這樣評(píng)論:‘作為學(xué)者和作家,在近100年間國(guó)際上促進(jìn)中國(guó)文化交流方面,林博士做出了較大的貢獻(xiàn)。對(duì)于那些受教育水平不高的西方人來(lái)說,他們先知道林語(yǔ)堂后才了解了中國(guó),知道了中國(guó)后才了解了燦爛的中國(guó)文化’?!?/p>

      那么,林的作品為什么能在當(dāng)時(shí)取得如此大的成就?這就得從當(dāng)時(shí)西方的社會(huì)環(huán)境和他所采取的翻譯策略說起。其一,在當(dāng)時(shí)的歐美,多數(shù)人對(duì)中國(guó)人的了解大部分是歪曲和變形的,甚至有人認(rèn)為中華民族是一個(gè)劣等民族。同時(shí),西方社會(huì)由于工業(yè)化正受到“現(xiàn)代文明病”的困擾。面對(duì)這樣的情境,林在My Country and My People和The Importance of Living中有意編譯了那些中國(guó)普通人和詩(shī)人曠達(dá)、消遣、高逸的人生哲學(xué),如在The Importance of Living中,有關(guān)生活享受的章節(jié)就占到了8章,其中有中國(guó)詩(shī)人沈復(fù)的《浮生六記》、袁中郎的《瓶》等詩(shī)歌都被他編進(jìn)了中國(guó)人生活的藝術(shù)中。卞建華[12]認(rèn)為林在The Importance of Living中擺出了一副為西方人醫(yī)治文明病的架勢(shì),利用西方人曾經(jīng)有的但在當(dāng)時(shí)已喪失的自然主義精神,不僅改變了歐美人對(duì)中國(guó)的歪曲認(rèn)識(shí),也以中國(guó)的悠閑哲學(xué)批判了西方工業(yè)化對(duì)人所造成的異化。顯然,針對(duì)當(dāng)時(shí)西方社會(huì)的時(shí)弊,他的翻譯選材凸顯了中國(guó)文化的獨(dú)特魅力,滿足了當(dāng)時(shí)普通讀者的精神文化需求,取得了良好的傳播效果。

      其二,不同于傳教士和當(dāng)時(shí)西方漢學(xué)家學(xué)院式的源語(yǔ)文本的翻譯策略,林著眼于西方普通大眾讀者,以通俗化、大眾化的方式運(yùn)用了很多變譯法,如編譯、譯寫、節(jié)譯等[12]。以林編譯的《論語(yǔ)》譯本The Wisdom of Confucius為例,有學(xué)者[13]指出到目前為止,國(guó)外有關(guān)《論語(yǔ)》的譯本有60多種,但除了林和少數(shù)漢學(xué)家對(duì)《論語(yǔ)》原章節(jié)進(jìn)行重組的編譯本在西方產(chǎn)生了一定影響外,《論語(yǔ)》給西方人的印象基本是:“一無(wú)深度,二無(wú)邏輯”。眾所周知,《論語(yǔ)》是由孔子的弟子編纂而成的語(yǔ)錄體散文集,每章中的內(nèi)容并非自成一體,這對(duì)于注重文體內(nèi)在邏輯的西方讀者來(lái)說無(wú)疑是個(gè)挑戰(zhàn)。林語(yǔ)堂在其第1章中這樣寫道:如果不把孔子的思想體系當(dāng)成一個(gè)系統(tǒng)就無(wú)法完全理解孔子的影響和遺產(chǎn),……《論語(yǔ)》是一本對(duì)孔子語(yǔ)錄未經(jīng)編輯、混雜而成的書,其中各章節(jié)的話語(yǔ)已經(jīng)脫離了其相應(yīng)語(yǔ)境,比如《禮記》和《孟子》等,而這些語(yǔ)境有助于《論語(yǔ)》的理解?!瓕?duì)西方讀者來(lái)說,以《論語(yǔ)》來(lái)理解孔子思想體系的最大難度在于他們的閱讀習(xí)慣。他們需要一個(gè)連貫的話語(yǔ),并且愿意去聽作者不停地說,而不是去讀一兩句話就去思考、消化,并用自己的經(jīng)驗(yàn)來(lái)驗(yàn)證,然后再去接著讀[11]??梢?,林清楚地認(rèn)識(shí)到西方讀者在讀《論語(yǔ)》時(shí)遇到的問題,因此在《孔子的智慧》第5章中他對(duì)《論語(yǔ)》進(jìn)行了重新編排和刪節(jié),并對(duì)詞句的翻譯更多采用了歸化法。這樣他不僅系統(tǒng)地傳達(dá)了《論語(yǔ)》的儒家思想和精神,而且通過編入孔子的生平軼事、《禮記》和《孟子》的內(nèi)容,以通俗易懂的方式闡釋了儒家文化,把圣人孔子塑造成了一個(gè)有許多逸聞趣事、和藹可親、詼諧幽默的形象,使圣人走下了神壇,走進(jìn)了普通人的生活,而這一切都得益于文化變譯策略的運(yùn)用。

      四、結(jié)語(yǔ)

      中國(guó)文化走出去是為了與外國(guó)文化更好的交流互鑒,而面對(duì)“西強(qiáng)我弱”的文化格局和走出去所要面臨的“時(shí)間差”與“語(yǔ)言差”,就要有高度的文化自覺意識(shí),選擇翻譯中國(guó)文化的經(jīng)典,以西方讀者喜聞樂見的方式講好中國(guó)故事。在這樣的時(shí)代背景下,林語(yǔ)堂向西方傳播中國(guó)文化時(shí)所采取的編譯、節(jié)譯、譯寫等變譯方法在今天依然有其獨(dú)特的借鑒價(jià)值。謝天振也說:“我們必須要照顧當(dāng)代西方讀者在接受中國(guó)文化上的時(shí)間差和語(yǔ)言差,不能一味貪大求全?,F(xiàn)階段不妨多出些節(jié)譯本、改寫本,恐怕要比那些全譯本的接受效果更好,成本更低。”[4]因此,在目前我國(guó)文化走出去的初級(jí)階段,有必要面向西方大眾讀者,以文化變譯“接地氣”的方式先讓其了解中國(guó)文化,為以后更全面、更深刻地認(rèn)識(shí)中國(guó)文化做好鋪墊。

      參考文獻(xiàn):

      [1]蔡武.堅(jiān)持文化先行建設(shè)“一帶一路”[EB/OL].(2015-11-28).http://www.mcprc.gov.cn/whzx/whyw/201405/t20140504_432704.html.

      [2]湯一介.“全球倫理”與“文明沖突”[J].北京:北京行政學(xué)院學(xué)報(bào),2003(1).

      [3]羅選民,楊文地.文化自覺與典籍英譯[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2012(5).

      [4]王志勤,謝天振.中國(guó)文學(xué)文化走出去:?jiǎn)栴}與反思[J].學(xué)術(shù)月刊,2013(2).

      [5]李炳毅,王麗鴿.文化自覺與文化走出去[J].理論導(dǎo)刊,2012 (8).

      [6]費(fèi)孝通論文化與文化自覺[M].北京:群言出版社,2007:90.

      [7]謝天振.中國(guó)文學(xué)走出去:?jiǎn)栴}與實(shí)質(zhì)[J].中國(guó)比較文學(xué),2014(1).

      [8]黃忠廉.翻譯“變”“化”觀[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2010(6).

      [9]黃忠廉.變譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001:96.

      [10]徐勝君.“接受”視角下的“林語(yǔ)堂熱”[D].上海:華東師范大學(xué)學(xué)位論文,2012.

      [11]林語(yǔ)堂.孔子的智慧[M].北京.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009:11

      [12]卞建華.對(duì)林語(yǔ)堂“文化變譯”的再思考[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005(2).

      [13]錢寧.新論語(yǔ)[M].北京:三聯(lián)書店,2012.

      (編輯:文汝)

      收稿日期:2015-12-14

      作者簡(jiǎn)介:徐賀兵(1982-),男,碩士,蘭州財(cái)經(jīng)大學(xué)(甘肅蘭州730020)外語(yǔ)學(xué)院講師,研究方向?yàn)橥庹Z(yǔ)翻譯與教學(xué)。

      中圖分類號(hào):G122

      文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

      文章編號(hào):1673-1999(2016)03-0073-03

      滨州市| 榕江县| 固始县| 永年县| 北宁市| 根河市| 三门县| 屯留县| 临夏市| 中阳县| 布尔津县| 泰安市| 格尔木市| 象山县| 鄂尔多斯市| 永康市| 抚远县| 德化县| 分宜县| 忻城县| 襄汾县| 凤冈县| 内丘县| 响水县| 新昌县| 安乡县| 桃源县| 台江县| 化德县| 定西市| 肥乡县| 舞钢市| 万载县| 宜丰县| 安西县| 绥化市| 射阳县| 石泉县| 思南县| 望谟县| 年辖:市辖区|