• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      生態(tài)翻譯視域下晉方言翻譯策略
      ——以《小二黑結(jié)婚》英譯為例

      2016-03-28 10:38:17康艷楠
      關(guān)鍵詞:小二黑方言譯者

      康艷楠

      (長(zhǎng)治學(xué)院 外語(yǔ)系,山西 長(zhǎng)治 046011)

      生態(tài)翻譯視域下晉方言翻譯策略
      ——以《小二黑結(jié)婚》英譯為例

      康艷楠

      (長(zhǎng)治學(xué)院 外語(yǔ)系,山西 長(zhǎng)治 046011)

      從生態(tài)翻譯學(xué)視角對(duì)《小二黑結(jié)婚》中的文學(xué)方言英譯問(wèn)題進(jìn)行分析探究,對(duì)于這一被歷史塵埃遮蔽的文學(xué)現(xiàn)象進(jìn)行分析和闡釋?zhuān)荚谔岢瞿軌蚬┳g者在文學(xué)方言翻譯時(shí)選擇適當(dāng)?shù)淖g法,為今后的鄉(xiāng)土文學(xué)和文學(xué)方言的翻譯研究拋磚引玉。

      生態(tài)翻譯學(xué);《小二黑結(jié)婚》;方言

      一、引言

      人類(lèi)作為自然之子,與自然界密不可分。翻譯是一種語(yǔ)際間的轉(zhuǎn)換活動(dòng),而語(yǔ)言屬于文化的一部分,文化的形成是人類(lèi)社會(huì)活動(dòng)積淀而來(lái)的,而人類(lèi)社會(huì)又是自然界的一部分,因此翻譯與生態(tài)自然之間存在著很密切的關(guān)系。生態(tài)翻譯學(xué)以整體生態(tài)環(huán)境為視角,探索翻譯生態(tài)環(huán)境與文本生態(tài)之間的相互關(guān)系。日常交際中,言語(yǔ)是一種選擇,文學(xué)創(chuàng)作也是一種選擇。翻譯也是一種選擇過(guò)程。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為翻譯是譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境中作出的適應(yīng)性選擇活動(dòng)。翻譯的生態(tài)系統(tǒng)內(nèi)部各要素,各個(gè)相關(guān)群體之間同自然生態(tài)中的各個(gè)因素是相同的,都存在著相互依存相互關(guān)聯(lián)的現(xiàn)象。胡庚申認(rèn)為,翻譯生態(tài)環(huán)境包括“原文、源語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的世界,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì)以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體。翻譯生態(tài)環(huán)境是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合?!盵1]120譯者在翻譯過(guò)程中,受到翻譯生態(tài)環(huán)境的制約,這一環(huán)境蘊(yùn)含著生態(tài)因素、自然因素,還有社會(huì)文化因素,地理政治因素等等。

      方言作為一種獨(dú)特的語(yǔ)言表達(dá)方式,以其淳樸的形象、生動(dòng)傳神的表達(dá)、獨(dú)有的地域風(fēng)情和深厚的文化背景傳達(dá)著方言的魅力。而在文學(xué)文本創(chuàng)作中,方言這種富有文化特色的語(yǔ)言現(xiàn)象,一直以來(lái)困擾著譯者。譯者需要克服重重障礙,讓譯入語(yǔ)的讀者理解原文本。而生態(tài)翻譯學(xué)遵循“適者生存”,只有譯入語(yǔ)讀者理解接受的譯本才可以生存下去。根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué),在文學(xué)方言翻譯時(shí),譯者必須協(xié)調(diào)好各個(gè)因素之間的關(guān)系,踐行生態(tài)理性,維護(hù)生態(tài)和諧。換句話(huà)說(shuō),譯者要從生態(tài)整體主義和生態(tài)理性的視角審視文學(xué)方言翻譯中的障礙,做出最佳適應(yīng)選擇。

      二、生態(tài)翻譯視域與文學(xué)方言翻譯

      文學(xué)方言翻譯是對(duì)特有的民族文化和地域文化的語(yǔ)言形式和文化意象的傳達(dá)?!罢Z(yǔ)言在文藝上,永遠(yuǎn)帶著些神秘作用。我們作文作詩(shī),我們所擺脫不了,而且是能運(yùn)用到最真摯的一步的,便是我們抱在我們母親膝上所學(xué)的語(yǔ)言:同時(shí)能使我們受最深切的感動(dòng),覺(jué)得比一切別種語(yǔ)言分外親切有味的,也就是這種我們的母語(yǔ)。這種語(yǔ)言,因?yàn)閭鞑嫉膮^(qū)域很小(可以嚴(yán)格的收縮在一個(gè)最小的區(qū)域以?xún)?nèi)),而又不能獨(dú)立,我們叫它為方言”。[2]83作者通過(guò)使用通俗易懂并充滿(mǎn)地方色彩的語(yǔ)言來(lái)表現(xiàn)和演繹一方民眾在歷史生活中所歷經(jīng)的歷史沖突、生活變化和思想轉(zhuǎn)變,對(duì)小說(shuō)中的人物有鞭辟入里的剖析,將人間的栩栩百態(tài)躍然于文學(xué)作品之中。方言的“土氣”是歷史文化積淀而成的,具有不可復(fù)制的特點(diǎn),其中的“土氣”通過(guò)人物在瑣碎生活中的對(duì)話(huà)以及息息相關(guān)的地域風(fēng)俗傳達(dá)出來(lái)的,所以譯者在翻譯文學(xué)方言時(shí),往往會(huì)感到只能意會(huì)不能言通,無(wú)法將“土氣”傳譯出來(lái)。

      生態(tài)翻譯是建立在原文本內(nèi)在生態(tài)結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,遵循原文本內(nèi)在的生態(tài)結(jié)構(gòu),對(duì)譯語(yǔ)文本進(jìn)行分析和選擇,從而在譯語(yǔ)文本中再現(xiàn)原語(yǔ)文本。文學(xué)方言翻譯是用另一種語(yǔ)言再現(xiàn)原文本中文學(xué)方言的特色,因此翻譯在很大的程度上受原文本內(nèi)在生態(tài)結(jié)構(gòu)的制約。在文學(xué)方言翻譯中,譯者就像是一位帶著鐐銬的舞者,如何能把最美的舞姿展現(xiàn)給讀者,一直以來(lái),困擾著譯者。在翻譯過(guò)程中,譯者不僅要有文化意識(shí),注意消除由文化差別造成的障礙,還要注重兩種語(yǔ)言文化內(nèi)涵的傳達(dá),實(shí)現(xiàn)信息的順利交流。因此,譯者在文學(xué)方言翻譯時(shí)必須從原文本內(nèi)在的生態(tài)結(jié)構(gòu)出發(fā),對(duì)原文本進(jìn)行仔細(xì)分析和翻譯,從而實(shí)現(xiàn)原文本和譯語(yǔ)文本之間平等的對(duì)話(huà)交流。譯者是原文本最親密無(wú)間的友人,只有進(jìn)入原作的境地,深刻的理解原作,分享原作者的喜怒哀樂(lè)才能做好翻譯。翻譯整個(gè)活動(dòng)是譯者作為主導(dǎo),選擇性適應(yīng)的過(guò)程。也就是說(shuō),譯者作為翻譯主體,將原文本向目標(biāo)語(yǔ)文本進(jìn)行移植的過(guò)程。而所移植的總體翻譯生態(tài)環(huán)境是由原語(yǔ)、原文和譯語(yǔ)、譯文構(gòu)成的總體生態(tài)環(huán)境,譯者在這一環(huán)境中作出最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,譯者在翻譯時(shí),不僅要對(duì)原文本進(jìn)行詳細(xì)的閱讀,從而發(fā)掘其可譯之處,同時(shí)還要保持原文本在譯語(yǔ)文本中的生態(tài)和諧,讓譯語(yǔ)讀者享受到原文本的原生態(tài)的素樸?!笆紫?,譯者必須臣服于文本。她必須吁請(qǐng)文本表明其語(yǔ)言的極限,因?yàn)樾揶o的那個(gè)方面將以自己獨(dú)特的方式指明文本要避免的關(guān)于語(yǔ)言存在的絕對(duì)的爭(zhēng)論的沉寂。……但是任何一種生硬的討論都無(wú)法回避這一事實(shí):翻譯是一種最親密的閱讀行為。除非譯者爭(zhēng)得成為親密讀者的權(quán)利,否則她就無(wú)法臣服于文本,無(wú)法對(duì)文本的特殊召喚作出響應(yīng)。”[3]183

      三、生態(tài)翻譯與晉方言翻譯

      晉方言雖然是中國(guó)北方唯一的一個(gè)非官話(huà)的方言,但是卻承載著中國(guó)古老文明。晉方言,作為標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)之外的話(huà)語(yǔ)形式和文學(xué)創(chuàng)作語(yǔ)言資源,以自由的語(yǔ)言形態(tài)對(duì)語(yǔ)言規(guī)范予以沖擊,是文學(xué)作品尋求本源的一條途徑。晉方言覆蓋的地區(qū)東起太行山、西近賀蘭山、北抵陰山、南至黃河汾渭河谷。趙樹(shù)理用晉方言展現(xiàn)了山西地區(qū)的風(fēng)土人情。趙樹(shù)理(1906-1970),是“山藥蛋派”代表人物,其作品從農(nóng)村生活采集題材,采用方言土語(yǔ)作為作品語(yǔ)言,用山西民間的鄉(xiāng)音土調(diào),具有耐人尋味的泥土氣息。方言是人類(lèi)直接面對(duì)山川大地的語(yǔ)言,是自然之聲。趙樹(shù)理在文學(xué)作品采用方言作為語(yǔ)言形式,字字句句滲透著人物的思想、行為及生活方式,折射出濃厚的山西地域文化色彩,反映了作品的主題與靈魂。晉方言的運(yùn)用,使文學(xué)作品散發(fā)著濃濃的鄉(xiāng)土氣息,活畫(huà)了人物的鄉(xiāng)土性格,吐露著鄉(xiāng)土情感,蘊(yùn)含著特定的生態(tài)文化、社會(huì)風(fēng)情和鄉(xiāng)土風(fēng)俗。

      《小二黑結(jié)婚》是趙樹(shù)理的成名之作,取材于太行山村。該作品最為鮮明的特點(diǎn)就是突顯山西地方特色,展現(xiàn)了晉東南文化的方方面面,如婚喪嫁娶、宗教信仰、地域文化、晉方言等。在語(yǔ)言上,大量吸取了民間的口頭語(yǔ)言,并對(duì)民間所使用的口頭語(yǔ)言進(jìn)行整理加工,創(chuàng)作出富含農(nóng)民氣息,帶有農(nóng)民口味的文學(xué)方言,作品樸實(shí)易懂,以農(nóng)民為對(duì)象,用小說(shuō)的形式表現(xiàn)農(nóng)民的聲音。本文對(duì)小說(shuō)中文學(xué)方言的翻譯進(jìn)行研究,嘗試分析文學(xué)方言的翻譯問(wèn)題,希望有助于晉文化以及中國(guó)鄉(xiāng)土文學(xué)方言的傳播。

      小說(shuō)使用的文學(xué)方言能夠?qū)⒃谋局械奈膶W(xué)語(yǔ)境進(jìn)行還原。文學(xué)作品中的方言對(duì)話(huà)是根據(jù)人物量身定制的,不僅僅反映了人物的真實(shí)生活,同時(shí)也傳遞著深厚的文學(xué)韻味。以作品《小二黑結(jié)婚》為例,作者趙樹(shù)理用樸素的語(yǔ)言對(duì)各個(gè)人物的性格特征進(jìn)行了深刻的詮釋?zhuān)宋锷駪B(tài)躍然于文字之間,給讀者帶來(lái)一種“無(wú)聲勝有聲”的感受。

      1.于福是個(gè)老實(shí)后生,不多說(shuō)一句話(huà)。[4]13

      分析:本句中的“后生”是山西地區(qū)特有的方言,“后生”是指青年男子,小伙子。因此這里用“guy”來(lái)翻譯后生,體現(xiàn)了方言的原生態(tài)。此句建議譯為“Yu Fu was an honest guy of few words.”

      2.鄰家有個(gè)后生,……碰上二諸葛便問(wèn)道:“老漢!今天宜栽種不宜?”[4]13

      分析:此句中的“后生”意思是鄰居家有個(gè)年輕小伙子,因此從交際維出發(fā),這里譯為“young neighbor”,可以實(shí)現(xiàn)原句在譯作中的交際意圖。

      3.區(qū)長(zhǎng)道:“給他訂婚不由他,難道由你啦?老漢!如今是婚姻自主,由不得你了!”[5]20

      4.交通員說(shuō):“老漢!這就算見(jiàn)了你了!你去吧,我再傳那一個(gè)去!”[6]20

      分析:“老漢”是晉方言中常用的表達(dá)。不同語(yǔ)境下意思不一樣。“老漢”既可以指年老,上了年紀(jì)的人,也可以指丈夫。例句2中,如果將其譯為“Pop”不免會(huì)引起讀者誤解,因?yàn)镻op是父親的非正式表達(dá)。筆者建議將其譯為“uncle”更為自然貼切。例句3中,“老漢”譯為“grandpa”會(huì)引起譯語(yǔ)讀者誤解二諸葛和區(qū)長(zhǎng)之間的關(guān)系,因此這里的“老漢”譯為“old man”or“old neighbor”更妥。在例4中,筆者建議譯為“old man”,從而保留方言所帶來(lái)的情感色彩。

      譯句 2:A young neighbor asked innocently…….“Uncle,is today right for sowing or not?”

      譯句3:The district head said,“Who is getting engaged,you or your son?Listen,old neighbor, nowadays people choose theirown partners in marriage.It’s not for you to decide!”

      譯句 4:The messengers then turned to Kong Ming the Second,“Old man,now you know you have been called.You’d better start while I go to inform Third Fairy-maid.”

      5.小二黑起了火,大叫道:“拿?沒(méi)有犯了法!”[7]18

      這句話(huà)中的“起了火”是特有的晉方言,不是著火了的意思,意思是“生氣不滿(mǎn),非常氣憤”。如果譯為“in anger”無(wú)法把晉方言獨(dú)特的地域特色展現(xiàn)出來(lái)。筆者建議譯為“Little Erhei burned up and shouted,“Get whom?I have done nothing wrong!”.譯為“burn up”更為貼近原語(yǔ)色彩。

      譯句5:Little Erhei burned up and shouted,“Get whom?I have done nothing wrong!”.

      6.小芹那年才九歲,晌午做撈飯,把米下進(jìn)鍋里了,聽(tīng)見(jiàn)她娘哼哼得很中聽(tīng),站在桌前聽(tīng)了一會(huì),把做飯也忘了。[8]13

      “撈飯”是山西上黨地區(qū)一種傳統(tǒng)的農(nóng)家主食,這里把它譯為“noon meal”便于譯語(yǔ)讀者理解,但是失去了原有的地域文化氣息。

      譯句6:Little Qin,then aged nine,was cooking the noon meal in the kitchen and,upon hearing her mother’s murmured incantations,she paused to listen and forget all about the pot of rice boiling on the stove.

      四、結(jié)論

      生態(tài)翻譯學(xué)理論為文學(xué)方言翻譯提供了新的視野,將整個(gè)翻譯活動(dòng)置于一個(gè)更為廣闊的空間,而不僅僅局限于語(yǔ)言層次的對(duì)等。譯者通過(guò)對(duì)原語(yǔ)文本內(nèi)在生態(tài)結(jié)構(gòu)的分析,在尊重原文本的前提之下,實(shí)現(xiàn)原作者、譯者及文本之間在目標(biāo)語(yǔ)文本中的生態(tài)平衡。翻譯就像是動(dòng)植物的遷移,當(dāng)把原語(yǔ)文本中的語(yǔ)言移植到譯語(yǔ)文本中時(shí),需要像動(dòng)植物一樣適應(yīng)新的生存環(huán)境才能存活。在文學(xué)方言的翻譯中,譯者首先要充分考慮到文學(xué)方言的獨(dú)特性,考慮到語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇。翻譯出文學(xué)方言中的“土氣”,需要譯者精通雙語(yǔ)以外,還要求其具備豐厚的雙語(yǔ)文化知識(shí)背景,對(duì)雙語(yǔ)文化內(nèi)涵進(jìn)行傳遞與闡釋?zhuān)瑸樽g語(yǔ)讀者提供信息傳真的活動(dòng)。

      [1]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.120.

      [2]劉半農(nóng).劉半農(nóng)詩(shī)選[M].北京:人民文學(xué)出版社, 1958.82.

      [3]Spivak,Gayatri.Outside in the Teaching Machine[M].New York and London:Routledge,1993.183.

      [4][5][6][7][8]趙樹(shù)理.《小二黑結(jié)婚》[M].北京:華夏出版社,2011.13-20.

      (責(zé)任編輯 郭 佳)

      H315.9

      A

      1673-2014(2016)06-0051-03

      長(zhǎng)治學(xué)院校級(jí)課題“山西地區(qū)文學(xué)方言漢譯外研究”。

      2016—04—06

      康艷楠(1984— ),女,河北邯鄲人,碩士,講師,主要從事外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)翻譯理論與實(shí)踐研究。

      猜你喜歡
      小二黑方言譯者
      賀友直連環(huán)畫(huà)創(chuàng)作的民生情懷——以《小二黑結(jié)婚》為例
      方嚴(yán)的方言
      東方少年(2022年28期)2022-11-23 07:09:46
      鄰居家的“小二黑”
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      方言
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      留住方言
      說(shuō)說(shuō)方言
      元話(huà)語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      趙樹(shù)理《小二黑結(jié)婚》的革命精神與悲劇人物塑造
      保定市| 彰化市| 罗甸县| 丰台区| 金昌市| 太和县| 岚皋县| 榆树市| 越西县| 满城县| 贺兰县| 尚志市| 钟祥市| 鱼台县| 大邑县| 阿拉善左旗| 文登市| 乐清市| 梁山县| 大石桥市| 年辖:市辖区| 沈丘县| 漯河市| 四会市| 安泽县| 甘德县| 通渭县| 湖南省| 什邡市| 通化县| 贺州市| 蓬莱市| 绥德县| 阜康市| 会理县| 乐东| 双柏县| 天等县| 海伦市| 东丽区| 屏东市|