王滿新,曾圣偉
(1.廊坊師范學(xué)院 期刊部,河北 廊坊 065000;2.福建師范大學(xué) 文學(xué)院,福建 福州 350007)
論《現(xiàn)代中國作家與法國文學(xué)》中的波德萊爾考察
王滿新1,曾圣偉2
(1.廊坊師范學(xué)院 期刊部,河北 廊坊 065000;2.福建師范大學(xué) 文學(xué)院,福建 福州 350007)
波德萊爾是法國浪漫主義運動后期的杰出詩人、散文詩作家和英語文學(xué)翻譯家。1919年之后,現(xiàn)代中國作家以復(fù)雜的情感深切地關(guān)注了波德萊爾?,F(xiàn)代中國作家對波德萊爾的多重接受,是中法文學(xué)關(guān)系上的一個重要現(xiàn)象?!冬F(xiàn)代中國作家與法國文學(xué)》有關(guān)波德萊爾的考察分別集中在李金發(fā)、梁宗岱、戴望舒的翻譯與接受三節(jié)。通過這三節(jié),作者梳理了波德萊爾在中國由“惡魔詩人形象”到“現(xiàn)代左派詩人形象”的轉(zhuǎn)變過程,呈獻(xiàn)出一個豐富、全面的波德萊爾形象。
現(xiàn)代中國作家;法國文學(xué);波德萊爾;李金發(fā);梁宗岱;戴望舒
波德萊爾是法國浪漫主義運動后期的杰出詩人、散文詩作家和英語文學(xué)翻譯家。因為波德萊爾在詩歌領(lǐng)域的創(chuàng)新行為,1880-1900年間象征主義詩人尊崇他為先驅(qū)者,由此,他開啟了法國文學(xué)史上的現(xiàn)代主義思潮。1919年之后,現(xiàn)代中國作家以復(fù)雜的情感深切地關(guān)注了波德萊爾。現(xiàn)代中國作家對波德萊爾的多重接受,是中法文學(xué)關(guān)系上的一個重要現(xiàn)象。
劉波博士是第一個以波德萊爾研究為課題寫作博士論文的中國學(xué)者,他寫道:“新文學(xué)運動如火如荼的20世紀(jì)20年代,以最為猛烈和具體的方式震蕩和影響中國文壇的外國文學(xué)家大概應(yīng)當(dāng)首推西方一群以‘象征主義’作為標(biāo)榜的詩人、作家,其中又以法國的‘惡魔’詩人波德萊爾為最重要者[1]。象征主義是1880年代發(fā)源于法國的現(xiàn)代主義流派,顯然,波德萊爾被象征主義詩人視為其先驅(qū)者。波德萊爾是現(xiàn)代中國翻譯次數(shù)最多、爭議持久的法國詩人之一。從周作人在《新青年》上發(fā)表題為《小河》的白話詩的短序中首次提到波德萊爾,時間已過將近百年,然而,波德萊爾的研究熱度不但沒有隨著時間的推移而消退,反而趨向了更加蔚為壯觀的景象,僅期刊論文涉及到波德萊爾的就約有900多篇,中國文學(xué)研究者們已不再僅僅關(guān)注波德萊爾的《惡之花》《巴黎的憂郁》,而是開始注重國外的波德萊爾研究著述。有的人還追溯到了翻譯、批評里的波德萊爾形象、法國式的波德萊爾形象等等,再返回來對中國現(xiàn)代作家如何接受波德萊爾這一問題做出解答。
1980年至今,中國文學(xué)研究者對波德萊爾的主要關(guān)注點大抵如下:(1)波德萊爾的詩歌;(2)波德萊爾的象征主義;(3)波德萊爾美學(xué);(4)波德萊爾的應(yīng)和論;(5)波德萊爾與其他作家(本雅明、艾略特、坡等)的比較;(6)波德萊爾對中國作家(李金發(fā)、戴望舒、卞之琳等)的影響與中國作家的接受;(7)波德萊爾的現(xiàn)代性。波德萊爾對中國作家的影響與中國作家的接受研究,絕大部分是在詩歌(譯詩)文本分析中得出結(jié)論。其中,關(guān)于波德萊爾對中國作家的影響與中國作家的接受研究,一些重要論著有:郭宏安的《插圖本〈惡之花〉》,此外,郭宏安還翻譯了《波德萊爾美學(xué)論文選》《波德萊爾作品集》(四卷)《一八四五年的沙龍》《一八四六年的沙龍》《浪漫派的藝術(shù)》《給青年文人的忠告》《對幾位同代人的思考》《美學(xué)珍玩》《現(xiàn)代生活的畫家》和(瑞士)讓·斯塔羅賓斯基《鏡中的憂郁》等等;還有劉波、尹麗的《波德萊爾十論》,張松建的《現(xiàn)代詩的再出發(fā):中國四十年代現(xiàn)代主義詩潮新探》,金絲燕的《文學(xué)接受與文化過濾:中國對法國象征主義詩歌的接受》,錢森林的《法國作家與中國》等等。
彭建華先生于2008年3月由中國書籍出版社出版了《現(xiàn)代中國的法國文學(xué)接受——革新時代、人、期刊、出版社》一書,其中“波德萊爾的現(xiàn)代接收”對波德萊爾進行了較為全面的考察:外國文學(xué)(德·昆西/坡/霍夫曼/拜倫)和法國文學(xué)(浪漫主義——雨果/戈蒂耶/邦維爾/巴爾比埃/奈瓦爾;寫實主義——司湯達(dá)爾/巴爾扎克/福樓拜)對波德萊爾的影響;波德萊爾的藝術(shù)批評;1857年和1861年《惡之花》的幾大主題(批評主題:虛偽的資產(chǎn)者世界/人類世界的罪惡/美學(xué)批評的詩歌,憂郁和理想:拉丁主義的享樂主義/憧憬理想/憂郁,諷刺詩、田園詩、哲理詩、宗教詩、反抗、酒、死亡);波德萊爾的詩歌與散文詩;關(guān)于波德萊爾的道德論題等。
吳岳添先生曾高度評價《現(xiàn)代中國的法國文學(xué)接受》道:“《現(xiàn)代中國的法國文學(xué)接受》是一部難得的學(xué)術(shù)著作,詳盡地介紹了法國文學(xué)對1950年以前的中國社會和文化的影響,其資料之豐富和評論之全面令人嘆為觀止。本書雖非理論著作,但也可以看出作者嘔心瀝血、功夫不凡,足以使本書成為研究中法文化交流著作中的典范”[2]。
彭建華先生繼《現(xiàn)代中國的法國文學(xué)接受》之后的又一力作《現(xiàn)代中國作家與法國文學(xué)》一書,2013年8月由上海三聯(lián)書店出版。該書是在《現(xiàn)代中國的法國文學(xué)接受》的基礎(chǔ)上對法國文學(xué)研究的延伸與拓展,它們同屬于彭建華先生“現(xiàn)代中國文學(xué)的創(chuàng)作與法國文學(xué)的譯介”課題。該書主要論述了五位“法國派的中國詩人”——李金發(fā)、梁岱宗、戴望舒、艾青、李劼人,并以五位作家自身為主體,詳細(xì)地梳理了他們本人對法國作家作品的翻譯、批評,在此基礎(chǔ)上分析了他們“接受了法國文學(xué)的什么”、“法國文學(xué)怎么樣影響了他們的創(chuàng)作”。其中有關(guān)波德萊爾的考察分別集中在李金發(fā)、梁宗岱、戴望舒的翻譯與接受三節(jié)。
2.1李金發(fā)對波德萊爾的翻譯與接受
此節(jié)對李金發(fā)《微雨》詩集附錄的三篇譯詩與波德萊爾原詩進行了比較和考察,也對李金發(fā)對波德萊爾的引用、接受與差異進行了考察。通過對三首譯詩(《你把整個宇宙放在你的內(nèi)室》《穿著波樣流動的……》《快樂的死者》)的考察與分析,彭建華發(fā)現(xiàn)——李金發(fā)對波德萊爾的觀察角度分解了“民國時期批評家標(biāo)簽式的波德萊爾形象”,即“憂郁的、創(chuàng)造性的自我主義者,黑色的、詛咒的愛情詩人”[3]形象。彭建華指出:李金發(fā)關(guān)注的是波德萊爾那令人驚訝的想象力,尤其是其穿透一切神秘的洞察力;李金發(fā)并沒有像唯物主義批評家想象的那樣,感染了波德萊爾的頹廢和對死的偏執(zhí)而歪曲的表現(xiàn),李金發(fā)在波德萊爾的詩歌中發(fā)現(xiàn)了詛咒的魅力——對生活的腐敗惡劣的詛咒,以及在窒息的社會罪惡中,他那憂郁的從地獄深處發(fā)出的憤怒呼喊[3]。
對于三首譯詩的考察,彭建華詳盡地列舉了大量原始文獻(xiàn)。比如,為了論證“李金發(fā)多次運用了波德萊爾的‘裂鐘’意象”這一點,他不厭其煩地列舉了8個文獻(xiàn)。而在對李金發(fā)對波德萊爾的引用進行考察時,彭建華則通過“打動”與“引導(dǎo)”、“認(rèn)同”與“改變”、“認(rèn)同”與“突出”、“改寫”與“去掉”等一系列關(guān)鍵詞充分論證了李金發(fā)對波德萊爾的接受與超越、認(rèn)同與創(chuàng)新。他認(rèn)為,是波德萊爾影響了李金發(fā)、引導(dǎo)了李金發(fā),但李金發(fā)并沒有追隨波德萊爾走得太遠(yuǎn),波德萊爾對人生的腐敗和罪惡的、憤怒的憂郁的態(tài)度,卻加強了李金發(fā)的個人主義或古典英雄的理想,人生批評和社會批評的傾向,從而向古典中國的憂世—濟世情節(jié)回歸[3]。
2.2梁宗岱對波德萊爾詩歌的翻譯與批評
在早期中國現(xiàn)代文學(xué)中,人們對波德萊爾及其詩歌的翻譯和接受較多是其惡魔、頹廢、怪誕的一方面,并使用了“腐尸詩人”這一稱呼。然而,通過對梁宗岱《象征主義》一文的考察,彭建華發(fā)現(xiàn)梁宗岱對波德萊爾的《惡之花》比以往有了全新的詮釋:“從題材上說,再沒有比波德萊爾底《惡之花》里大部分的詩那么平凡,那么偶然,那么易朽……可是其中幾乎沒有一首不同時達(dá)到一種最內(nèi)在的親切與不朽的偉大”[3]。他認(rèn)為,梁宗岱的《象征主義》表達(dá)了對《惡之花》的全新發(fā)現(xiàn),找到了波德萊爾研究的新視角,也拓寬了現(xiàn)代中國波德萊爾的研究空間——批評視域中的波德萊爾。
在對梁宗岱有關(guān)波德萊爾的批評進行考察之后,彭建華又對梁宗岱翻譯的5首波德萊爾詩歌(《契合》《露臺》《秋歌一》《秋歌二》《塞拉芬劇院》)一一進行了考察。他指出,這些詩歌大致再現(xiàn)了波德萊爾詩歌的三種傾向:其一,“那親密的感覺以及那神秘的情緒和肉感的熱忱底模糊的混合”[3];其二,“詩底形式和技巧上的絕對的純粹與完美”[3];其三,“那出發(fā)底狂熱,那給宇宙所激起的煩躁的運動,和那對于各種感覺和感覺之間的和諧的呼應(yīng)”[3]。彭建華認(rèn)為:梁宗岱賦予了波德萊爾全新的形象和意義——把眼光轉(zhuǎn)移到了波德萊爾詩歌的形式和內(nèi)容上,沒有像以往一樣糾纏于波德萊爾的頹廢,走出了道德批評,重申了波德萊爾的“應(yīng)和論”,給波德萊爾的中國迻譯活動帶來了新的啟發(fā)。
2.3戴望舒對波德萊爾的詩歌翻譯與批評
這一節(jié)是該著作中有關(guān)波德萊爾考察篇幅最長、分析最細(xì)、論述最深的一節(jié),彭建華采取總分總的順序?qū)Υ魍鎸Σǖ氯R爾的詩歌翻譯與批評進行了考察。首先,從總的方面對戴望舒翻譯的《惡之花》中25首譯詩給與了評價:戴望舒選譯的25首詩“表現(xiàn)了戴望舒打造的新的波德萊爾形象”,即過濾掉“頹廢”和“惡魔”色彩的波德萊爾形象。彭建華將25首譯詩分成了5個主題(愛情主題、形而上學(xué)主題、理想主義主題、惡的沉思主題、批評主題),指出這5個主題分別具有不同的傾向與風(fēng)格:其中,8首愛情主題和理想主義的詩歌為波德萊爾在中國現(xiàn)代文學(xué)中新的接受提供了明朗而健康的形象;4首批評主題的詩歌再現(xiàn)了波德萊爾的左派傾向—對社會下層的同情和對資產(chǎn)者的厭惡;7首溫和的、惡的沉思主題的詩歌暗示了一個積極批評而不是頹廢的理解方向。也就是說,除開6首中性的形而上學(xué)主題的詩歌,波德萊爾是一個積極的社會/人生批評的詩人,所謂波德萊爾的頹廢是一種誤解。其次,彭建華對戴望舒的7首波德萊爾譯詩《異域的芳香》《音樂》等,從詩行、字?jǐn)?shù)、韻式以及譯詩受了誰的啟發(fā)和影響,甚至他們的差異等方面,都一一進行了分析,有的還對版本和出處做了具體的交代與考察。
彭建華認(rèn)為,戴望舒在扭轉(zhuǎn)現(xiàn)代中國波德萊爾“惡魔詩人”形象上做出了極大的貢獻(xiàn):(1)翻譯了《波德萊爾的位置》一文,以幫助我們?nèi)ド钊肓私獠ǖ氯R爾;(2)重新選譯了卞之琳第一次對《惡之花》作出新闡釋轉(zhuǎn)向的譯詩《應(yīng)和》、《人與?!返?0首中的9首;(3)在翻譯波德萊爾的詩歌中特別關(guān)注了波德萊爾詩歌的形式與技巧;(4)對1946—1947年中國對波德萊爾的固定觀點作了爭辯。彭建華對戴望舒在扭轉(zhuǎn)波德萊爾形象過程中的貢獻(xiàn)也給與了充分的肯定:為了革新現(xiàn)代中國波德萊爾的新闡釋,戴望舒費了極大的苦心來重譯波德萊爾詩歌,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了顯現(xiàn)波德萊爾的真實形象本身;《惡之花》的翻譯在根本上是為了更深入地了解波德萊爾,是為了能夠從深度上接受他的影響,借鑒其精華[4]186。
此節(jié)的“戴望舒對波德萊爾的接受”部分,在評價了王文斌和陳丙瑩對戴望舒和波德萊爾的比較之后,彭建華通過對戴望舒和波德萊爾的3組詩歌的比較,對戴望舒對波德萊爾的接受進行了考察。第一組,波德萊爾的《邀游》與戴望舒的《對于天的懷鄉(xiāng)病》:兩首詩“有極相似的理想主義和懷舊情緒,而戴望舒所表達(dá)的卻是熟悉的日常生活境況”。第二組,波德萊爾的《頭發(fā)》與戴望舒的《夜是(清爽而溫暖)》:兩首詩較近似,“突出表現(xiàn)了青春猶豫”,但戴望舒的詩往往過濾掉了波德萊爾式的享樂色彩。第三組,波德萊爾的《月的哀愁》與戴望舒的《流浪人的夜歌》:《月的哀愁》比《流浪人的夜歌》“有更加精致細(xì)微的感官描述,也更加純粹而瀏亮”[3]。
翻譯的過程,實際上也是研究的過程?!霸诜g中,你整個身心和全部情感都融合到作家筆下的藝術(shù)世界里,融合到人物的內(nèi)心世界里去了,體驗著主人公們最隱秘的、最微妙的思想、情感的脈動,你就能真切地、深層次地領(lǐng)悟到一般閱讀難以領(lǐng)悟到的東西,就能充實與深化你對作家、作品的認(rèn)識與研究?!盵4]從事翻譯的翻譯家是否能從事文學(xué)研究,在翻譯界是個熱議的問題,而從事文學(xué)研究又能同時從事翻譯的學(xué)界鮮有。然而,彭建華卻是一邊從事文學(xué)研究,一邊從事翻譯工作,此書就是很好的例證。翻閱全書,他親自翻譯了近100首法國詩歌,僅波德萊爾的詩他就重譯了12首。重譯與接受研究的結(jié)合代表著一種深層次的、直接的、邏輯的導(dǎo)向,這無疑是一種充滿智性的考察。
彭建華重譯的12首波德萊爾的詩歌分別是《陽臺》《秋歌》二首《異域的芳香》《音樂》《破裂的鐘》《快樂的死者》《窮人之死》《高舉》《月的哀愁》、《黃昏光色》《美人》,另外還有一首《頭發(fā)》(節(jié)選),散文《塞拉芬劇院》第十五段。這12首詩的重譯有別于為了研究需要對個別句子進行的翻譯,這是一個當(dāng)代文學(xué)研究者對待翻譯的嶄新態(tài)度,也是一次有意義的嘗試。在這些重譯的詩作中不乏有佳作,現(xiàn)迻錄《月的哀愁》一詩如下:
月的哀愁(彭建華譯)
今夜,月兒極慵懶地做著夢,
恰似倚靠著多重錦被的美人,
她用手娛樂自己,輕輕地?fù)崦?/p>
她乳房的輪廓,在入睡之前。
在雪似的柔和且光滑的(云)背后,
即將消失的月,遭受了長久的昏厥,
她的眼睛移動在白(云)的幻景上
這幻景在天空里升起,像花兒綻放。
有時,月兒頹喪而怠惰,向著地球,
她留下緩緩流露的靜悄的眼淚,
一個虔誠的詩人--睡眠的厭惡者,
雙手里捧著這白色的眼淚,淚兒
像乳白石碎片一樣反射出虹彩,
放在他的心里,遠(yuǎn)離太陽的眼[4]203。
綜觀《現(xiàn)代中國作家與法國文學(xué)》有關(guān)波德萊爾的考察,我們認(rèn)為彭建華先生的重要貢獻(xiàn)在于:第一,梳理了波德萊爾在中國現(xiàn)代文學(xué)中由“惡魔詩人形象”到“現(xiàn)代左派詩人形象”的轉(zhuǎn)變過程:(1)1925年11月李思純翻譯了波德萊爾的《鬼》、《腐爛之女尸》等10首詩,這10首詩從內(nèi)容方面講突出的是波德萊爾詩歌的頹廢主義特征和怪異性;(2)1928年梁宗岱等從根本上轉(zhuǎn)變了這種“惡魔詩人”的闡釋方向,極力崇尚波德萊爾在智力上的發(fā)現(xiàn);(3)1933年5月卞之琳翻譯《惡之華零拾》,第一次對《惡之花》翻譯作出新的闡釋轉(zhuǎn)向;(4)中國現(xiàn)代文學(xué)早期在波德萊爾接受方面受日本文學(xué)和英國文學(xué)的影響較多,接受的多是波德萊爾“惡魔詩人”的一面,而1943年5月20日戴望舒由首次刊載《波德萊爾詩抄》4首(對《惡之花掇英》的翻譯)開始,則有意識地轉(zhuǎn)變早期波德萊爾接受受日本文學(xué)和英國文學(xué)影響的一面,消除了波德萊爾身上嚴(yán)重的頹廢色彩。戴望舒的翻譯不但有效地消解了波德萊爾的宗教色彩,而且有效地消解了波德萊爾的拉丁文學(xué)和法國文學(xué)傳統(tǒng)在波德萊爾詩歌中的再現(xiàn)。尤其是,戴望舒翻譯過來的詩歌語言近于抒情化的語言,于是“惡魔詩人”波德萊爾被成功地轉(zhuǎn)化為一個抒情性濃重的“現(xiàn)代左派詩人”波德萊爾。第二,呈獻(xiàn)給讀者的是一個豐富的、全面的、多維度、多角度、多側(cè)面的波德萊爾形象:中國譯文或翻譯里的波德萊爾形象,中國本土批評和經(jīng)翻譯后的國外批評里的波德萊爾形象,中國現(xiàn)代詩人翻譯過來的波德萊爾詩歌里的波德萊爾形象和法國波德萊爾詩歌原作中的波德萊爾形象。第三,為今后的有關(guān)研究提供了一種可以借鑒的方法:以已接受過法國文學(xué)影響的活躍詩人(如李金發(fā)、梁宗岱、戴望舒等)為主體,從翻譯、批評的角度進入法國文學(xué)與中國文學(xué)的比較,然后進行綜合性地考察,尤其是將中國作家翻譯的文章與法國作家的法語原文及其他譯文進行比照,在此基礎(chǔ)上再分析法國文學(xué)怎樣影響了他們的創(chuàng)作(即現(xiàn)代中國文學(xué)的系譜學(xué)之考察),進而得出中國作家接受了法國文學(xué)的什么。第四,突出了文學(xué)翻譯的分析研究(比如,不管涉及到波德萊爾的哪首譯詩,彭建華都是將有關(guān)的兩個中國人的譯詩通過表格的形式進行一一比照),表現(xiàn)出較高的翻譯理論水平和熟練的考察具體翻譯現(xiàn)象的分析能力,部分出色的波德萊爾詩歌重譯,有利于對現(xiàn)代作家的譯詩作出更加準(zhǔn)確而恰當(dāng)?shù)脑u價。
此外,《現(xiàn)代中國作家與法國文學(xué)》中三節(jié)有關(guān)波德萊爾考察,無論是對李金發(fā)、梁宗岱、戴望舒三位白話新文學(xué)作家的全局性把握,還是對他們個人的主體性接受、文化的過濾、文學(xué)的社會生態(tài)學(xué)解釋,也都有不少獨到的見解和精彩的論述,有利于人們今后細(xì)致而深入地了解現(xiàn)代中國文學(xué)演進的細(xì)節(jié)事實和中國現(xiàn)代文化進展的內(nèi)在邏輯。
《現(xiàn)代中國作家與法國文學(xué)》是一本經(jīng)得起時間檢驗的中法比較文學(xué)論著,它包含了不可忽視的創(chuàng)新性研究,尤其是其客觀而科學(xué)的精神保證了論述中的結(jié)論合情合理,最大限度地排除了主觀化、簡單化的偏執(zhí)。該著作文獻(xiàn)資料詳實而豐富,理論建構(gòu)審慎而細(xì)致,對原詩的翻譯切實而精煉,研究的態(tài)度客觀而理性,論述審慎而富有創(chuàng)新性,材料和認(rèn)知上也具有新發(fā)現(xiàn)。
[1]劉波,尹麗.波德萊爾作品漢譯回顧[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2008(2):62-69.
[2]吳岳添.評述《現(xiàn)代中國的法國文學(xué)接受》[EB/OL].(2008-06-27)http://blog.sina.com.cn/pretendant.
[3]彭建華.現(xiàn)代中國作家與法國文學(xué)[M].上海:三聯(lián)書店,2013.
[4]許鈞.文學(xué)翻譯的理論與實踐—翻譯對話錄[M].南京:譯林出版社.2001:93.
[責(zé)任編輯:余義兵]
10.13420/j.cnki.jczu.2016.05.020
I206
A
1674-1102(2016)05-0091-04
2015-07-03
王滿新(1963-),女,河北大城人,廊坊師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版)編審,研究方向為編輯學(xué),中國現(xiàn)代文學(xué)。