劉般若
(蘭州財(cái)經(jīng)大學(xué) 外語學(xué)院,甘肅 蘭州730020)
?
翻譯語篇意義視角下的互文性探析
劉般若
(蘭州財(cái)經(jīng)大學(xué) 外語學(xué)院,甘肅 蘭州730020)
[摘要]本文從譯者調(diào)動的譯語語篇世界中的互文關(guān)系、譯者調(diào)動的源語語篇世界中的互文關(guān)系和譯者調(diào)動的源文所涉及的譯語語篇世界中的互文關(guān)系三方面討論了互文關(guān)系在譯語語篇構(gòu)建中的作用。
[關(guān)鍵詞]翻譯語篇;互文性;含義;語篇;關(guān)系
一、互文性與語篇
互文性是指某一語篇的生產(chǎn)和接收取決于交際參與者對其他語篇的知識的依賴現(xiàn)象,它是語篇理解的先決條件,包括一個(gè)語篇作為符號實(shí)體對另一先前見到過的語篇的依賴?;ノ男詮?qiáng)調(diào)了語篇世界中一個(gè)語篇對其他語篇的依存性,沒有哪個(gè)語篇是自足的,一個(gè)語篇的功能、意義只有在和其他語篇產(chǎn)生聯(lián)系和互動之后才會得以顯現(xiàn)和趨于完整。語篇的依存性體現(xiàn)在兩個(gè)層面:一是語篇個(gè)體間的依存;二是某一語篇與某一類語篇群間的個(gè)體與群體間的依賴和聯(lián)系。語篇個(gè)體間的依存關(guān)系常見的有引語、典故、模仿和參照。每個(gè)語篇都可能包含先于它存在的語篇的某些成分,形成一種歷時(shí)或共時(shí)的功能、意義網(wǎng)。語篇個(gè)體與群體間的聯(lián)系比較復(fù)雜,這首先牽涉到語篇的分類問題。我們必須遵循某種分類體系才可以看清某一語篇和某一語篇群體間的聯(lián)系。我們傾向于按照德國功能派的觀點(diǎn)在兩個(gè)層次上對語篇進(jìn)行分類。從交際的意圖來講,可以分為信息功能、表達(dá)功能和祈使功能等;從體裁來分則可分辨出新聞報(bào)道、詩歌、廣告等精密度較高的類型。同一體裁的語篇群體的共性代表著一種成篇的標(biāo)準(zhǔn),特別是語篇結(jié)構(gòu)上的一種規(guī)范。一般來說,構(gòu)建中的譯文要依從這些規(guī)范,或者以這些規(guī)范為基礎(chǔ),才能為自己在已存在的互文關(guān)系網(wǎng)中找到可被接受的合適位置。語篇的作者和讀者必須在相當(dāng)程度上共享一套以語篇為信息載體進(jìn)行交際的常識和規(guī)范,共享程度越高則實(shí)現(xiàn)交際意圖的頻率也就越高。
將互文性概念放在翻譯語境理論框架中,會引發(fā)一個(gè)重要的理論思考。外部世界和語篇世界的關(guān)系,就其原始的模式而言應(yīng)該是:人們從外部世界攝取相關(guān)信息,在心理世界中儲存為直接經(jīng)驗(yàn),經(jīng)驗(yàn)表現(xiàn)為心理情景,情景用語言框架表達(dá)即構(gòu)成語篇,具有了經(jīng)驗(yàn)意義潛勢。而反過來,當(dāng)我們試圖解讀語篇的時(shí)候,總是要以自身的經(jīng)驗(yàn)與語篇進(jìn)行謀議,以自身的經(jīng)驗(yàn)積累和語篇的經(jīng)驗(yàn)意義潛勢進(jìn)行類比,用自身的思想意識對其進(jìn)行過濾,從而獲得一系列心理情景,進(jìn)而積累為間接經(jīng)驗(yàn)。但是我們都知道,在人類社會中,特別是在媒體高度發(fā)達(dá)的信息化時(shí)代,經(jīng)驗(yàn)的獲得其實(shí)大都來源于語篇世界而非外部世界。換言之,經(jīng)驗(yàn)的獲取有兩條通道:第一條是物質(zhì)通道,即直接由感官從物質(zhì)世界攝??;第二條是語篇通道,即通過各類語篇間接獲取有關(guān)外部世界的信息和知識?,F(xiàn)代人類的大部分經(jīng)驗(yàn)是通過語篇通道獲取的,這就使互文性在經(jīng)驗(yàn)意義的構(gòu)成方面具有了和外部世界同等甚至更為重要的地位,因?yàn)槿藗儗ν獠渴澜绲慕庾x,不單單是感官獲取的物質(zhì)信息的疊加、整合和過濾,更是對語篇信息的整合和加工。外部世界和語篇世界已經(jīng)沒有了明確的分界,語篇作為一個(gè)符號實(shí)體,既相互關(guān)聯(lián)互動,又激發(fā)對物質(zhì)經(jīng)驗(yàn)的類比和聯(lián)想,致使物質(zhì)經(jīng)驗(yàn)(即直接經(jīng)驗(yàn))和語篇經(jīng)驗(yàn)(即互文性不僅模糊了語篇間的界限,也模糊了語篇和真實(shí)經(jīng)驗(yàn)世界間的界限??梢哉f,先于語篇的經(jīng)驗(yàn)并不存在,我們所了解的這個(gè)世界只是它目前的表達(dá)形式而已。讀者的經(jīng)驗(yàn)有不同的形式,對現(xiàn)代讀者來講,他們的經(jīng)驗(yàn)大部是從閱讀其他語篇獲得的,不僅包括書面語篇,也包括通過視聽媒體、互聯(lián)網(wǎng)傳播的語篇材料以及和他人交談、聽他人講話這樣的口頭語篇。在這個(gè)意義上可以說,閱讀理解的過程就是讀者的語篇經(jīng)驗(yàn)與語篇的碰撞和互動的過程。
間接經(jīng)驗(yàn))交融互動、衍變派生,發(fā)揮語篇功能,產(chǎn)生語篇意義。
按照解構(gòu)主義對語篇的認(rèn)識,任何語篇都不是原創(chuàng),都是由從無數(shù)文化中心汲取的引語組織而成。語篇不僅有助于其他語篇的構(gòu)建,也有助于經(jīng)驗(yàn)的構(gòu)建。我們對世界的了解來源于我們讀過的書籍、報(bào)紙和雜志,來自我們從電影、電視和收音機(jī)里聽到或看到的。于是,生活在比我們覺察到的更大的程度上就成了閱讀各種語篇并被語篇所塑造的過程。
一方面,一些語篇提供了其他語篇可被創(chuàng)建和解釋的語境;另一方面,人在用語言表達(dá)自身經(jīng)驗(yàn)的時(shí)候,似乎是在自主地構(gòu)建和操控著語篇的生成,但這只在一定程度上是真實(shí)的。同樣真實(shí)的是,構(gòu)建語篇的過程受到其他語篇在內(nèi)容和形式規(guī)范等方面的種種制約與導(dǎo)向。在書寫語篇時(shí),其實(shí)也同時(shí)被其他語篇書寫。寫作或閱讀一篇文章時(shí),需要調(diào)動閱讀其他語篇特別是同一體裁的語篇時(shí)所獲得的經(jīng)驗(yàn)作為參照,這里的經(jīng)驗(yàn)一個(gè)指的是內(nèi)容,另一個(gè)指的是體裁規(guī)范和語篇結(jié)構(gòu)。所以,由于互文性在經(jīng)驗(yàn)攝取和加工中的重要作用,它必須被列為心理世界諸因素之一的語言能力中的重要因素。
二、語篇間的互文關(guān)系
語篇間的互文關(guān)系指被觀察的語篇與任何其他語篇間的聯(lián)系,比如觀察某一譯文,其互文關(guān)系即其與任何源語語篇(包括源文)和任何譯語語篇間,甚至任何其他語言語篇間的內(nèi)容或形式上的關(guān)聯(lián)。語篇為了成為一個(gè)有意義的事件,就必須帶有業(yè)已存在的語篇的種種痕跡。也就是說,任何語篇都是一種引用行為。供翻譯用的源文已經(jīng)是多種意義和互文交叉的所在,因此只能通過其本身即翻譯的閱讀行為才能解讀,這種解讀無疑是對源語語篇世界有關(guān)因素按關(guān)聯(lián)性強(qiáng)弱、有輕重緩急之分的一次探查。毋庸贅言,關(guān)聯(lián)性強(qiáng)者受關(guān)注程度高,關(guān)聯(lián)性弱者則受關(guān)注程度低或無須關(guān)注。這個(gè)過程是對源文的互文闡釋,本身已經(jīng)是一種翻譯行為。譯文同樣是多種意義和互文交叉的所在,它的構(gòu)建不僅與源文和某些源語語篇有關(guān)聯(lián),更與譯語語篇世界現(xiàn)存的原創(chuàng)語篇和翻譯語篇有種種關(guān)聯(lián),這些關(guān)聯(lián)制約和指導(dǎo)著語篇的構(gòu)建與解讀。
翻譯過程,不管是解讀源語語篇還是構(gòu)建譯語語篇,必然包括對互文關(guān)系的調(diào)動和運(yùn)用。譯者能夠調(diào)動起哪些互文關(guān)系,識別認(rèn)為哪些互文關(guān)系與當(dāng)前的翻譯操作關(guān)聯(lián)最大,互文關(guān)系在源文解讀中能觸發(fā)怎樣的經(jīng)驗(yàn)意義,在譯文構(gòu)建中又該如何體現(xiàn)出來,這些都主要取決于譯者的語言能力,都會對翻譯過程產(chǎn)生重要影響。
譯文一旦形成,就成為譯語語篇世界中的一員。也就是說,它必須在和業(yè)已存在的語篇的互動中生存,已存在語篇對它的交際功能既能促成,也會制約。譯語讀者對譯文的解讀和釋義、互文關(guān)系起著重要作用。朱柏桐將散文《寂寞之上沒有更上的寂寞》的題目譯為“The Heart of Loneliness is Loneliness of the Heart”,并解釋說這是從英國作家康拉德名著Heart of Darkness聯(lián)想而來的。朱純深曾與Nicky Harman女士就翻譯張賢亮《男人的一半是女人》的開篇段中“一撮塵埃”的英譯“a pinch of dirt/a pinch dust”的區(qū)別進(jìn)行過討論。兩位翻譯學(xué)者均從互文性的角度進(jìn)行思索,他們認(rèn)為,“dust”更易引起對死亡的聯(lián)想,因?yàn)樵岫Y上有“dust to dust,ashes to ashes”的說法。由此可見譯者對譯語語篇世界中相關(guān)原創(chuàng)語篇的依賴。譯語語篇世界中的現(xiàn)存譯文也是不可忽視的互文資源。曹明倫指出,將“Bob Roy”譯為“洛布洛伊”,將“Walter Scott”譯為“斯科特”,而不是已有的多種漢語譯本中的“羅布·羅伊”和“司各特”,就等于放棄了已在漢語語言、文化中積累起來的一筆文化財(cái)富,這也是一種巨大的互文性損失。譯文和譯語語篇世界其他語篇的互文關(guān)系的建立,首先有賴于譯者的自覺操作,然后取決于讀者對相應(yīng)互文關(guān)系的認(rèn)可。兩個(gè)環(huán)節(jié)缺失一個(gè),互文關(guān)系便無法在實(shí)際交際過程中發(fā)揮作用。
譯者調(diào)動源語語篇世界中的互文關(guān)系,是與源文謀議的重要環(huán)節(jié)之一。這些互文關(guān)系反映的往往是源語語篇世界和外部世界間長期互動的歷史積淀。將這種互文關(guān)系彰顯、忽略、變通,都是譯者的選擇。翻譯中無視或曲解互文關(guān)系,也并非罕見。在王鼎鈞的《腳印》中有“事實(shí)是訪舊半為鬼,笑問客從何處來”這樣兩句話。第一句來自杜甫《贈衛(wèi)八處士》“訪舊半為鬼,驚呼熱中腸”。意思是說:“打聽故友,大半早已經(jīng)入了鬼藉;聽到你為此驚呼,胸中熱流回蕩?!焙笠痪鋪碜再R知章《回鄉(xiāng)偶書二首》“兒童相見不相識,笑問客從何處來?!钡埠汀顿浶l(wèi)八處士》中“怡然敬父執(zhí),問我來何方”相似。然而下面譯文似對這種互文性交織有所忽略:“The fact is that visiting old haunts is like returning as a semi-ghost-unrecognized,you are asked politely where you hail from”(Pollard譯)。這樣一來,作者自己倒成了半個(gè)鬼,恐有違作者原意,互文關(guān)系所帶來的那種歷史滄桑感頓失譯筆之下。但是,英語譯文自身是連貫的,對解讀并不會造成障礙,源文在譯語語篇世界中便獲得了一次變異的新生。
由于翻譯活動的日趨頻繁,互文關(guān)系不但在各種文化內(nèi)部交織成密集而繁雜的網(wǎng)絡(luò),也在不同文化和語言之間形成了跨文化、跨語言的網(wǎng)絡(luò),從而為每一個(gè)語篇個(gè)體都注入了互文層次上的成篇意義潛勢。因此,譯者常常需要調(diào)動源文所涉及的譯語語篇世界中的互文關(guān)系,以保證構(gòu)建的譯文能融入譯語語篇世界已存互文關(guān)系之中。
比如,余光中散文《我的四個(gè)假想敵》中的一段及其英譯:
他在一首妙詩《由女嬰之父來唱的歌》(Song to Be Sung by the Father of in fant Female Children)之中,說他生了女兒吉兒之后,惴惴不安,感到不知什么地方正有個(gè)男嬰也在長大,現(xiàn)在雖然還渾渾噩噩,口吐白沫,卻注定將來會搶走他的吉兒。于是做父親的每次在公園里看見嬰兒車中的男娶,都不由神色一更,暗暗想:“會不會是這家伙?想著想著,他“殺機(jī)陡萌”,便要解開那男嬰身上的別針,朝他的爽身粉里撒胡椒粉,把鹽撒進(jìn)他的奶瓶,把沙撒進(jìn)他的菠菜汁,再扔頭優(yōu)游的鱷魚到他的嬰兒車?yán)锱闼螒?,逼他在水深火熱之中掙扎而去,去娶別人的女兒。
這里,作者提到美國詩人Ogden Nash的一首詩。中文讀者不必找出英語原作,但中文源文和英語原詩的緊密互文關(guān)系要求英譯者必須追根求源。下面是David E. Pollard的英譯以及原詩中相關(guān)的部分,對照閱讀可以發(fā)現(xiàn),原詩在多大程度上決定著譯語語篇的構(gòu)建。
In an ingenious poem titled “Song to Be Sung by the Father of Infant Female Children” he says he has been beset by anxiety since the birth of his daughter Jill. Somewhere a male child is also growing up; though he hasn’t a thought in his head, and his mouth is blowing bubbles, he is destined one day to wrest his daughter Jill from her father. So whenever he sees a male child in his pram in a park, he turns pale and thinks “Is he the one?” As he broods, murder springs to mind (“My dreams, I fear are infanticiddle”). He wants to open the infant’s safety pins and pepper his talcum powder, salt his milk and sand his spinach, and lastly throw an elegant alligator into his perambulalor to play with, all to force im to struggle through fire and water to marry somebody else’s daughter.
只需看一看劃線部分,譯文對原詩的依賴性便一目了然。翻譯活動使兩種文化中的語篇更緊密地交織在一起,而這種交織往往會產(chǎn)生新的經(jīng)驗(yàn)意義。究其本質(zhì),互文性并不是語篇自身的特質(zhì),而讀者在閱讀語篇時(shí)借助自己的經(jīng)驗(yàn)建立起來的是他和作者通過語篇進(jìn)行溝通的一條紐帶。
三、結(jié)語
交際參與者的頭腦中都儲存著一張語篇世界的關(guān)系網(wǎng)絡(luò),語篇作者、讀者和譯者在解讀或構(gòu)建譯文的過程中,都會動員起各自認(rèn)為關(guān)聯(lián)性最強(qiáng)的某幾個(gè)語篇作為參照。一個(gè)語篇的交際價(jià)值體現(xiàn)在它和外部世界的關(guān)聯(lián)上,也體現(xiàn)在它和語篇世界中相關(guān)語篇的關(guān)聯(lián)中。失去了這種關(guān)聯(lián),語篇只是一連串無意義的書寫符號。觀察和描寫這種種關(guān)聯(lián),有助于認(rèn)識語篇間的承繼關(guān)系、語篇或語篇體裁的歷史演變和規(guī)范力,還有可能在翻譯的語篇層面和社會文化層面間建立接合點(diǎn)或接合面。
[參考文獻(xiàn)]
[1]徐濤.語篇與語篇的“對話”——語篇互文性的理論探討[J].外語與外語教學(xué),2006(6):56-59.
[2]管志斌.語篇的互文性探析[J].理論界,2011(12):108-110.
[3]武建國.篇際互文性的運(yùn)行機(jī)制探析[J].中國外語,2012(4):40-44.
[4]周流溪.互文與“互文性”[J].北京師范大學(xué)學(xué)報(bào):社會科學(xué)版,2013(3):137-141.
[5]武建國,劉蓉.篇際互文性的語用分析模式[J].外語學(xué)刊,2012(1):74-78.
[作者簡介]劉般若(1974- ),男,副教授,碩士,從事認(rèn)知語言學(xué)、翻譯研究。
[中圖分類號]H059
[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A
[文章編號]2095-7602(2016)01-0122-03
[收稿日期]2015-09-12